Lewis was responding to the 1961 census, which showed a decrease in the number of Welsh speakers from 36% in 1931 to 26% in 1961, out of a population of about 2.5 million. |
Речь Льюиса была реакцией на результаты переписи 1961 года, которые продемонстрировали снижение числа носителей валлийского языка - с 36 % в 1931 году до 26 % в 1961 году при населении около 2,5 миллионов. |
From the beginning of their withdrawal on 25 June until after the battle at Nauen on 27 June, the Swedes lost a total of about 600 men during their retreat and another 600 were taken prisoner. |
С самого начала их отхода изх Бранденбурга 25 июня до битвы при Науэне 27 июня шведы потеряли в общей сложности около 600 человек, ещё 600 были взяты в плен. |
Production of a new film, Scream 4 (2011) was announced in July 2008 by The Weinstein Company who approached Williamson about formulating a new script, with the intention of creating a new Scream trilogy if the fourth film proved successful. |
О подготовке к съёмкам нового фильма, «Крик 4», было объявлено в июле 2008 года, когда студия The Weinstein Company рассмотрела вариант создания новой трилогии, при условии, что четвёртый фильм окажется успешным. |
The term "iliac furrow" is still often encountered when reading about art history, and the term "Apollo's belt" is often used by bodybuilders and their admirers. |
Термин «подвздошная борозда» по-прежнему часто встречается при чтении книг об искусствоведении, а термин «пояс Аполлона» часто используется культуристами и их поклонниками. |
This significantly increased the number of men in the army, reaching a peak of about 1,500,000 in September 1794, although the actual fighting strength probably peaked at no more than 800,000. |
При этом значительно возросла численность армии, достигнув пика около 1,5 млн человек в сентябре 1794 года, хотя в боевых действиях, вероятно, участвовали не более 800 тысяч человек. |
He also pointed out that there is a disagreement about whether it is bad for employment to decline by raising the minimum wage, and that high wages have the effect of promoting structural reforms and forcing productivity improvements. |
«Он отметил, что существует разногласие в отношении того, плохо ли снижение занятости, при повышении минимальной заработной плата и что высокая заработная плата способствует проведению структурных реформ и повышению производительности труда. |
Hirsi Ali admitted that she had lied about her full name, date of birth, and the manner in which she had come to the Netherlands, but persisted in saying she was trying to flee a forced marriage. |
Хирси Али призналась, что она лгала о своём полном имени, дате рождения и о том, каким образом она прибыла в Нидерланды, но при этом доказывала, что пыталась бежать от принудительного брака. |
As John Fraser recalled, "Any Chinese I ever spoke to outside of official occasions always snorted about Lei Feng." |
Джон Фрейзер вспоминал: «Любой китаец, с которым я когда-либо говорил за пределами официальных мероприятий, всегда фыркал при упоминании Лэй Фэна». |
Worked out remote methods and equipment allow to receive information about environment conditions more than thousand times quicker than using landline methods and with much more low costs of works. |
Разработанные дистанционные методы и аппаратура позволяют получать информацию о состоянии окружающей среды в тысячи раз быстрее, чем наземные методы, при соответственно гораздо более низкой стоимости работ. |
The case-control study design is often used in the study of rare diseases or as a preliminary study where little is known about the association between the risk factor and disease of interest. |
Дизайн исследования случай-контроль часто используется при изучении редких заболеваний или в качестве предварительного исследования, где мало что известно о связи между фактором риска и интересующей болезнью. |
Results of GPS data show a peak rate of about 11 mm/year in the north part of the Gulf of Bothnia, but this uplift rate decreases away and becomes negative outside the former ice margin. |
Результаты данных GPS показывает пиковую скорость около 11 мм/ год в северной части Ботнического залива, но скорость поднятия уменьшается при приближении к пределам бывшего оледенения, и за этими пределами становится отрицательной. |
Working with technical equipment every day, the company experts are perfectly informed about its efficiency in different exploitation conditions, including extreme shooting conditions (mountains, steeps, out-of-the-way places). |
Ежедневно работая с техникой, специалисты компании прекрасно осведомлены о её работоспособности в различных условиях эксплуатации, в том числе при съёмках в экстремальных условиях (горы, обрывы, труднодоступные места). |
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, said that some of the proposals merited further consideration, but expressed reservations that further questions were being raised about the operation of the Panel so soon after the recent revisions to its terms of reference. |
Другой представитель, выступающий от имени группы стран, заявил, что некоторые предложения заслуживают дальнейшего рассмотрения, при этом сделав оговорку о том, что дальнейшие вопросы о деятельности Группы поднимаются по прошествии столь малого времени после недавнего пересмотра ее круга ведения. |
(e) Any measures taken to inform migrant workers and members of their families about the remedies available to them for violations of their rights. |
ё) о любых принятых мерах по информированию трудящихся-мигрантов и членов их семей об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты при нарушении их прав. |
While noting the setting up of a Child Labour Unit within the labour ministry in 2013, with assistance from ILO, UNCT recommended stricter enforcement of laws relating to child protection, as well as increased education and awareness about the dangers to children from street begging. |
Отметив создание в 2013 году при содействии МОТ Отдела по вопросам детского труда при Министерстве труда, СГООН рекомендовала более строго соблюдать законы, касающиеся защиты детей, а также усилить просветительскую работу по разъяснению опасности, которой подвергаются дети, занимающиеся уличным попрошайничеством. |
She also pointed out that eleven years ago - in 1997's survey - only about 20% of people believed that with the active participation in the protest can achieve something. |
Она также отметила, что одиннадцать лет назад - в 1997 году опрос - лишь около 20% людей считает, что при активном участии в акции протеста можно добиться чего-то. |
At the end of 2012, the net profit of the factory amounted to about 1.5 billion rubles, and the factory itself got into the group of the three most profitable companies in the North Caucasus. |
По итогам 2012 года чистая прибыль завода составила около 1,5 млрд рублей, при этом завод попал в тройку самых рентабельных компаний Северного Кавказа. |
Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. |
Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
It raised awareness about gender equality and the empowerment of women in natural disasters at the sessions of the Preparatory Committee, and contributed to regional and country-level consultations facilitated by the United Nations Office for Disaster Risk Reduction. |
Структура провела разъяснения по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте стихийных бедствий на сессиях Подготовительного комитета, а также внесла вклад в консультации на региональном и страновом уровнях, проводившиеся при содействии Управления Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий. |
Even while C64 sales were rising, Commodore president Jack Tramiel wanted a new computer line that would use fewer chips and at the same time address some of the user complaints about the VIC and C64. |
И хотя продажи C64 продолжают расти, глава Commodore Джек Трэмиел хочет выпустить новый ряд машин, использующих меньше чипов и при этом решающих ряд проблем VIC и C64, на которые жаловались пользователи. |
This wasn't about her, okay? |
Она тут не при чем, понял? |
As much as I care about all of them, I can't - I can't show them that unless there's some mutual respect. |
Чем больше я о них беспокоюсь, я не могу, не могу показать им не потеряв при этом взаимоуважения. |
As much as I care about all of them, I can't - I can't show them that unless there's some mutual respect. |
При том, что я очень беспокоюсь о них, я не могу, не могу им этого показать, если у нас нет взаимного уважения. |
More than 70% of this new demand will come from developing countries, with fossil fuels projected to account for about 80% of total energy demand by the end of this period. |
Более 70% этого нового спроса будет идти со стороны развивающихся стран, при этом предполагается, что ископаемое топливо составит приблизительно 80% от всего спроса на энергию к концу этого периода. |
Should we not worry more about the 100% infected now, whom we can help much better, more cheaply, and with much greater effect? |
Разве нас не должны больше волновать те 100% уже зараженных, которым мы можем оказать большую помощь за меньшие деньги, при этом намного более эффективно? |