The Government, with other partners such as the USA and WLSA, educate the public including students and pupils, using various methods, about human trafficking. |
При поддержке таких партнеров, как США и ОЖПСЮА, правительство использует различные методы для информирования населения, включая студентов и учащихся, о проблеме торговли людьми. |
The approach to learning about religions is pluralist and strictly secular, distinguishing between beliefs and knowledge, and they are presented in their spatial, social and historical context. |
Их изучение носит плюралистический и исключительно светский характер, при этом разграничиваются верования и знания, и информация дается с учетом их территориального, социального и исторического контекста. |
Demographic data about Lithuania's population are collected by the Department of Statistics under the Government of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the Department of Statistics). |
Сбор демографических данных в отношении населения Литвы осуществляется Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики (далее именуется как Департамент статистики). |
Where there were serious concerns about character, only a temporary work permit might be granted, allowing the person to remain lawfully and to access the workforce and a range of social services. |
При наличии серьезных сомнений в отношении поведения возможно предоставление только временного разрешения на работу, позволяющего оставаться в стране на законных основаниях и иметь доступ к занятости и ряду социальных услуг. |
When considering Cameroon's previous periodic report in 1999, the Committee had raised concerns about the prison system, in particular regarding the inspection of places of detention, the oversight of prison administration and prison overcrowding. |
При рассмотрении предыдущего периодического доклада Камеруна в 1999 году Комитет выразил озабоченность в отношении уголовно-исполнительной системы, включая контроль за местами содержания под стражей, надзор со стороны тюремной администрации и переполненность тюрем. |
It would be particularly useful to learn about the conviction rate, the recidivism rate, and the type of punishments imposed in cases involving racial discrimination. |
Было бы особенно полезно узнать о количестве осужденных лиц, уровне рецидивизма и видах наказаний, применяемых при рассмотрении дел, связанных с расовой дискриминацией. |
It was possible to use data collection methods which did not stigmatize the groups concerned and yet would reveal useful information about their average income, levels of education, etc. |
Возможно использовать методы сбора данных без стигматизации соответствующих групп, позволяющие при этом получить полезную информацию об их среднем заработке, уровне образования и т.д. |
Even though public schools, when informing about religions and beliefs, have no authority to decide on controversial theological issues, it is important that textbooks and other materials draw a sufficiently complex picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. |
Хотя государственные школы при изложении материала о религиях или убеждениях не могут решать противоречивые теологические проблемы, необходимо, чтобы в учебниках и других материалах была представлена достаточно сложная картина различных религий и убеждений, а также внутренний плюрализм. |
In 2008 the tuberculosis associated with HIV/AIDS is estimated to have been infected about 500 people a day with a prevalence rate of around 15% according to data from the National Institute of Statistics. |
По данным Национального института статистики, в 2008 году туберкулезом, развивающимся на фоне ВИЧ/СПИДа, заболевали до 500 человек в день при коэффициенте распространенности около 15%. |
In 2009, CRC expressed concern at Mozambique's intention to allow children aged 12 to 15 to work under special conditions as well as about the limited initiatives taken to combat child labour. |
В 2009 году КПР выразил обеспокоенность в связи с намерением Мозамбика разрешить детям в возрасте 12-15 лет работать при определенных условиях, а также в связи с ограниченным числом инициатив по ликвидации детского труда. |
Peacekeepers, however, were apparently still not clear about what was expected of them in the protection of civilians; they were also generally untrained in the matter and lacked the required resources. |
При этом миротворцы, по всей видимости, по-прежнему не в полной мере осознают, что именно они должны делать в плане защиты гражданских лиц; большинство из них не имеют специальной подготовки и необходимых ресурсов. |
Consequently, it expected that the Special Representative would, at the earliest opportunity, develop a workplan for the biennium 2010-2011 and provide the Assembly with information about the activities she intended to undertake. |
Соответственно Консультативный комитет ожидает, что Специальный представитель при первой же возможности разработает план работы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и представит Ассамблее информацию о планируемых мероприятиях. |
In this regard the report provides information about the relevant legal framework in Honduras, including legislation relating to a state of emergency, assessing its compliance with international human rights standards. |
В этой связи доклад содержит информацию о соответствующих правовых рамках в Гондурасе, включая законодательство, касающееся чрезвычайного положения, при этом дается оценка его соответствия международным стандартам в области прав человека. |
India requested information about the principal provisions of the bill in Parliament aimed at the introduction of a 10 per cent quota for the disabled in recruitment to public sector jobs. |
Индия запросила информацию об основных положениях находящегося на рассмотрении парламента законопроекта, направленного на установление 10-процентной квоты для инвалидов при найме на рабочие места в государственном секторе. |
Belgium enquired about the measures that the Government intended to implement to ensure that there were no instances of abuse or ill-treatment when the forces of law and order expelled immigrants. |
Бельгия просила представить информацию о мерах, которые правительство планирует реализовать в целях прекращения практики злоупотреблений и жестокого обращения при выдворении иммигрантов силами правопорядка. |
Such longer-standing traditions challenge more modern ways of thinking about citizens and their rights as tied to nation States and realized as a result of the rights acquired at birth or by naturalization. |
Такие более старые традиции бросают вызовы более современным представлениям о гражданах и их правах в привязке к национальным государствам и осуществляемым в результате обретения прав при рождении или натурализации. |
The objective is to ensure that officers are sufficiently knowledgeable about migration issues to carry out their duties in full compliance with the law and respect for human rights. |
Этот курс позволяет им получить не только необходимые знания по вопросам миграции, но и выполнять свои обязанности при полном соблюдении законности и уважении прав человека. |
It is essential to note that indigenous peoples' right to be consulted about decisions that affect them should be protected whenever industrial development affects their communities, even when there is no established territory of traditional nature use or other recognized land use entitlement. |
Важно отметить, что право коренных народов на консультацию с ними при принятии решений, которые их затрагивают, должно охраняться во всех случаях, когда промышленное развитие затрагивает их общины, - даже тогда, когда нет образованной территории традиционного природопользования или иных признанных гарантий землепользования. |
As a result, their potential to work closely for the empowerment of poor and disadvantaged communities and to bring about improved accountability in service delivery by correcting imbalances and inefficiencies in resource allocations has not been tapped fully. |
В результате был не в полной мере задействован их потенциал в области налаживания тесного сотрудничества по вопросам расширения прав и возможностей неимущих и обездоленных общин и укрепления подотчетности в сфере обслуживания за счет устранения диспропорций и повышения эффективности при распределении ресурсов. |
As in the resolution of the border dispute between Nigeria and Cameroon, the entire mechanism of the United Nations, including the Secretary-General, might need to be mobilized to bring about a solution. |
Как и при разрешении пограничного спора между Нигерией и Камеруном, для нахождения выхода, возможно, потребуется мобилизовать весь механизм Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря. |
Particular concerns remain about the impact of the law on demonstrations that occur spontaneously, for which there is no provision in the law and which are happening more frequently. |
Сохраняются особенные озабоченности в отношении последствий этого закона для спонтанных демонстраций, которые случаются гораздо чаще и при этом никак не урегулированы положениями закона. |
The delegation stated that in Lesotho, freedom of press flourished and there were about 10 privately owned radio stations and newspapers, all of which enjoyed free broadcasting and publishing. |
Делегация заявила, что в Лесото полностью соблюдается право на свободу прессы, при этом в стране насчитывается приблизительно десять частных радиостанций и газетных изданий, которые свободно занимаются радиовещательной и издательской деятельностью. |
Even in developed states, the crisis caused by financial speculators, with the complicity of the Bretton Woods institutions, had brought about a reduction in social investment that threatened economic, social and cultural rights. |
Даже в развитых государствах кризис, возникший по вине финансовых спекулянтов и при попустительстве бреттон-вудских учреждений, вызвал сокращение социальных инвестиций, что поставило под угрозу экономические, социальные и культурные права. |
Ms. Caleinari Van der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) requested further information on contributions made to the voluntary trust account established to support the Special Representative's mandate and asked about the criteria employed for disbursing financial contributions. |
Г-жа Калеинари Ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) просит предоставить дополнительную информацию о взносах, внесенных на добровольный целевой счет, созданный для поддержки мандата Специального представителя, и интересуется критериями, применяемыми при распределении финансовых взносов. |
CoE-Commissioner stated that the unemployment rate remained particularly high among the Roma, noting that employers were reluctant to hire Roma members due to existing stereotypes about them. |
Комиссар СЕ заявил, что уровень безработицы по-прежнему наиболее высок среди рома, отмечая при этом, что работодатели неохотно нанимают представителей общины рома в силу бытующих на их счет стереотипов. |