Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
LDC Parties should also be advised to communicate regularly with the GEF through their focal points when enquiring about the status of their projects. Сторонам, являющимся НРС, следует также рекомендовать регулярно сноситься с ГЭФ через их координационные пункты при запрашивании информации о состоянии их проектов.
Effective educational transformation is dependent upon educators being motivated to bring about change, as well as being capable of and supported in doing so. Эффективность преобразований в сфере образования зависит от настроя преподавателей на изменения, а также от их способности осуществить их и поддержки, которая им оказывается при этом.
The plan up to 2015 envisages over 9 billion EUR of investments, with about half a billion to be invested into renewable sources. Планом до 2015 года предусмотрено выделение инвестиций на сумму более 9 млрд. евро, при этом около половины миллиарда должно быть проинвестировано в освоение возобновляемых источников энергии.
The Secretariat explained ongoing discussions about setting a smaller number of priorities, but described challenges, including the difficulty of attaining agreement for priorities among Member States and organizations. Секретариат дал пояснения по текущим обсуждениям относительно постановки меньшего числа первоочередных задач, охарактеризовав при этом существующие проблемы, включая сложность достижения согласия по приоритетам между государствами-членами и организациями.
The source reports that there is some ambiguity in Sudanese legislation about the legality of the use of torture and ill-treatment in generating evidence. Источник сообщает, что в законодательстве Судана присутствует неясность в отношении законности применения пыток и жестокого обращения при получении доказательств.
187, as explained in paragraph 4, and noting that we collect information about our citizens only in accordance with U.S. law and international obligations. 187 с учетом разъяснений, содержащихся в пункте 4, при этом отметим, что мы собираем информацию о наших гражданах лишь на основании законодательства и международных обязательств США.
The United Kingdom inquired about the extent of the consultation with civil society in the preparation of national report and its involvement in the follow-up process. Соединенное Королевство поинтересовалось масштабами консультаций с гражданским обществом при подготовке национального доклада и его участием в процессе принятия последующих мер.
The Committee has also expressed concern about the prolonged detention pursuant to immigration laws of non-citizens suspected of committing terrorist-related offences, with fewer guarantees than in the context of criminal procedures. Комитет также выразил озабоченность по поводу длительного задержания в соответствии с иммиграционным законодательством неграждан, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений при соблюдении меньших гарантий, чем в контексте уголовного преследования.
CEDAW requested that Greece remove impediments that women might face in gaining access to justice and provide legal aid services and sensitization about how to utilize available legal recourse. КЛДЖ просил Грецию устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при получении доступа к системе правосудия, и предоставлять юридическую помощь и информацию о возможностях использования имеющихся средств правовой защиты.
The current population of PNG is about 6.5 million and is growing at the rate of 3.1%. В настоящее время население Папуа-Новой Гвинеи составляет 6,5 млн. человек при коэффициенте прироста населения 3,1%.
HRCSL expressed concern about the poor state of education in Sierra Leone, as manifested by the poor performance of pupils in public examinations. КПЧСЛ выразила обеспокоенность по поводу плохого состояния образования в Сьерра-Леоне, о чем свидетельствуют низкие показатели учащихся при сдаче государственных экзаменов.
Her delegation was confident that the judges themselves knew best what they needed to perform their functions, but it did support the suggestion about prior consultation on such amendments. Ее делегация убеждена в том, что сами судьи, как никто другой, знают, что им необходимо для выполнения своих функций; вместе с тем, она поддерживает при этом предложение о проведении предварительных консультаций по таким поправкам.
It requested information about measures taken to ensure that decisions of the European Court of Human Rights were taken into consideration in the formulation or implementation of national legislation and policies. Он просил представить информацию о мерах по обеспечению учета решений Европейского суда по правам человека при разработке или осуществлении национального законодательства и политики.
It asked about challenges in implementing the intercultural approach in the school system and to what extent human rights education was part of the intercultural curriculum. Они интересовались, какие проблемы возникают при использовании многокультурного подхода в школьной системе и в какой мере просвещение по правам человека является частью межкультурного учебного плана.
Please set out the political measures taken by Peru, within its available resources, to bring about this improvement. Просьба разъяснить основные меры, которые Перу приняло при максимальном использовании имеющихся ресурсов для улучшения положения в этой области.
Honduras commended Denmark's commitment to respect human rights, but expressed concern about the situation of foreign women losing their residency permit on leaving violent spouses. Гондурас высоко оценил готовность Дании уважать права человека, выразив при этом обеспокоенность положением женщин-иностранок, которые теряют вид на жительство в случае ухода от супруга, прибегающего к насилию.
And it was about time that human conscience awakened to the imperative of doing so, so as to avoid the repetition of the atrocities of the recent past. При этом человечеству уже давно следовало осознать настоятельную необходимость такого подхода для недопущения повторения злодеяний недавнего прошлого.
Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. Впоследствии допрос частично показывали на одном из белорусских телеканалов, при этом трансляция сопровождалась ложными и унизительными комментариями в отношении автора.
Studies have shown that while few young people have accurate knowledge about HIV/AIDS, women are generally even less well informed than men. Исследования показали, что лишь некоторые молодые люди имеют точные знания о ВИЧ/СПИДе, при этом женщины, как правило, даже хуже информированы, чем мужчины.
In this context, we can even accept sanctions regimes, provided that they come about as a result of collective decisions taken by the Security Council. В этом контексте мы даже допускаем применение режимов санкций, при условии что они вводятся как результат коллективных решений, принятых Советом Безопасности.
Concern about the mismatch between institutional capabilities and the demands of an effective competition policy are part of a wider challenge that developing countries face in introducing economic and legal reforms. Обеспокоенность по поводу несоответствия между институциональным потенциалом и требованиями эффективной политики в области конкуренции - это часть более широкой проблемы, с которой сталкиваются развивающиеся страны при проведении экономических и правовых реформ.
One representative expressed concern about the term "instruction manual", which, he said, when translated into his language suggested that taking action was mandatory. Один из представителей выразил озабоченность по поводу термина "учебное пособие", которое, по его словам, при переводе на его язык дает основание предполагать обязательность принятия мер.
Indeed, most of them are not obliged to disclose information about the potential adverse social and environmental impact of the projects that they support. Более того, большинство агентств не обязаны раскрывать информацию о потенциальном неблагоприятном воздействии проектов, осуществляемых при их поддержке, на социальную сферу и экологию.
If there was any question about whether a particular change was substantive or not, it would be put before the Committee. При возникновении вопроса о том, касается ли конкретное изменение существа документа, соответствующий вопрос будет представлен на рассмотрение Комитета.
In preparation of the deliberations of the Inland Transport Committee, the secretariat was invited to carry out comprehensive consultations with member Governments about the potential ways of follow-up. При подготовке дискуссии в рамках Комитета по внутреннему транспорту секретариату было поручено провести всеобъемлющие консультации с правительствами стран-членов по вопросу о возможной последующей деятельности.