LDC Parties should also be advised to communicate regularly with the GEF through their focal points when enquiring about the status of their projects. |
Сторонам, являющимся НРС, следует также рекомендовать регулярно сноситься с ГЭФ через их координационные пункты при запрашивании информации о состоянии их проектов. |
Effective educational transformation is dependent upon educators being motivated to bring about change, as well as being capable of and supported in doing so. |
Эффективность преобразований в сфере образования зависит от настроя преподавателей на изменения, а также от их способности осуществить их и поддержки, которая им оказывается при этом. |
The plan up to 2015 envisages over 9 billion EUR of investments, with about half a billion to be invested into renewable sources. |
Планом до 2015 года предусмотрено выделение инвестиций на сумму более 9 млрд. евро, при этом около половины миллиарда должно быть проинвестировано в освоение возобновляемых источников энергии. |
The Secretariat explained ongoing discussions about setting a smaller number of priorities, but described challenges, including the difficulty of attaining agreement for priorities among Member States and organizations. |
Секретариат дал пояснения по текущим обсуждениям относительно постановки меньшего числа первоочередных задач, охарактеризовав при этом существующие проблемы, включая сложность достижения согласия по приоритетам между государствами-членами и организациями. |
The source reports that there is some ambiguity in Sudanese legislation about the legality of the use of torture and ill-treatment in generating evidence. |
Источник сообщает, что в законодательстве Судана присутствует неясность в отношении законности применения пыток и жестокого обращения при получении доказательств. |
187, as explained in paragraph 4, and noting that we collect information about our citizens only in accordance with U.S. law and international obligations. |
187 с учетом разъяснений, содержащихся в пункте 4, при этом отметим, что мы собираем информацию о наших гражданах лишь на основании законодательства и международных обязательств США. |
The United Kingdom inquired about the extent of the consultation with civil society in the preparation of national report and its involvement in the follow-up process. |
Соединенное Королевство поинтересовалось масштабами консультаций с гражданским обществом при подготовке национального доклада и его участием в процессе принятия последующих мер. |
The Committee has also expressed concern about the prolonged detention pursuant to immigration laws of non-citizens suspected of committing terrorist-related offences, with fewer guarantees than in the context of criminal procedures. |
Комитет также выразил озабоченность по поводу длительного задержания в соответствии с иммиграционным законодательством неграждан, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений при соблюдении меньших гарантий, чем в контексте уголовного преследования. |
CEDAW requested that Greece remove impediments that women might face in gaining access to justice and provide legal aid services and sensitization about how to utilize available legal recourse. |
КЛДЖ просил Грецию устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при получении доступа к системе правосудия, и предоставлять юридическую помощь и информацию о возможностях использования имеющихся средств правовой защиты. |
The current population of PNG is about 6.5 million and is growing at the rate of 3.1%. |
В настоящее время население Папуа-Новой Гвинеи составляет 6,5 млн. человек при коэффициенте прироста населения 3,1%. |
HRCSL expressed concern about the poor state of education in Sierra Leone, as manifested by the poor performance of pupils in public examinations. |
КПЧСЛ выразила обеспокоенность по поводу плохого состояния образования в Сьерра-Леоне, о чем свидетельствуют низкие показатели учащихся при сдаче государственных экзаменов. |
Her delegation was confident that the judges themselves knew best what they needed to perform their functions, but it did support the suggestion about prior consultation on such amendments. |
Ее делегация убеждена в том, что сами судьи, как никто другой, знают, что им необходимо для выполнения своих функций; вместе с тем, она поддерживает при этом предложение о проведении предварительных консультаций по таким поправкам. |
It requested information about measures taken to ensure that decisions of the European Court of Human Rights were taken into consideration in the formulation or implementation of national legislation and policies. |
Он просил представить информацию о мерах по обеспечению учета решений Европейского суда по правам человека при разработке или осуществлении национального законодательства и политики. |
It asked about challenges in implementing the intercultural approach in the school system and to what extent human rights education was part of the intercultural curriculum. |
Они интересовались, какие проблемы возникают при использовании многокультурного подхода в школьной системе и в какой мере просвещение по правам человека является частью межкультурного учебного плана. |
Please set out the political measures taken by Peru, within its available resources, to bring about this improvement. |
Просьба разъяснить основные меры, которые Перу приняло при максимальном использовании имеющихся ресурсов для улучшения положения в этой области. |
Honduras commended Denmark's commitment to respect human rights, but expressed concern about the situation of foreign women losing their residency permit on leaving violent spouses. |
Гондурас высоко оценил готовность Дании уважать права человека, выразив при этом обеспокоенность положением женщин-иностранок, которые теряют вид на жительство в случае ухода от супруга, прибегающего к насилию. |
And it was about time that human conscience awakened to the imperative of doing so, so as to avoid the repetition of the atrocities of the recent past. |
При этом человечеству уже давно следовало осознать настоятельную необходимость такого подхода для недопущения повторения злодеяний недавнего прошлого. |
Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. |
Впоследствии допрос частично показывали на одном из белорусских телеканалов, при этом трансляция сопровождалась ложными и унизительными комментариями в отношении автора. |
Studies have shown that while few young people have accurate knowledge about HIV/AIDS, women are generally even less well informed than men. |
Исследования показали, что лишь некоторые молодые люди имеют точные знания о ВИЧ/СПИДе, при этом женщины, как правило, даже хуже информированы, чем мужчины. |
In this context, we can even accept sanctions regimes, provided that they come about as a result of collective decisions taken by the Security Council. |
В этом контексте мы даже допускаем применение режимов санкций, при условии что они вводятся как результат коллективных решений, принятых Советом Безопасности. |
Concern about the mismatch between institutional capabilities and the demands of an effective competition policy are part of a wider challenge that developing countries face in introducing economic and legal reforms. |
Обеспокоенность по поводу несоответствия между институциональным потенциалом и требованиями эффективной политики в области конкуренции - это часть более широкой проблемы, с которой сталкиваются развивающиеся страны при проведении экономических и правовых реформ. |
One representative expressed concern about the term "instruction manual", which, he said, when translated into his language suggested that taking action was mandatory. |
Один из представителей выразил озабоченность по поводу термина "учебное пособие", которое, по его словам, при переводе на его язык дает основание предполагать обязательность принятия мер. |
Indeed, most of them are not obliged to disclose information about the potential adverse social and environmental impact of the projects that they support. |
Более того, большинство агентств не обязаны раскрывать информацию о потенциальном неблагоприятном воздействии проектов, осуществляемых при их поддержке, на социальную сферу и экологию. |
If there was any question about whether a particular change was substantive or not, it would be put before the Committee. |
При возникновении вопроса о том, касается ли конкретное изменение существа документа, соответствующий вопрос будет представлен на рассмотрение Комитета. |
In preparation of the deliberations of the Inland Transport Committee, the secretariat was invited to carry out comprehensive consultations with member Governments about the potential ways of follow-up. |
При подготовке дискуссии в рамках Комитета по внутреннему транспорту секретариату было поручено провести всеобъемлющие консультации с правительствами стран-членов по вопросу о возможной последующей деятельности. |