In response to queries about emergency funding, he reminded delegations that the Operational Reserve was designed to cover such situations and that the High Commissioner could also create supplementary programmes when necessary. |
Отвечая на вопросы по поводу чрезвычайного финансирования, он напомнил делегациям, что именно для этого существует Оперативный резерв и что Верховный комиссар также может создавать при необходимости дополнительные программы. |
While taking note of the explanations provided by the State party in its written responses to the list of issues, the Committee reiterates its concern about the interpretative declarations made and the reservations entered when the Covenant was ratified. |
(6.) Принимая к сведению пояснения, изложенные государством-участником в его письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вновь выражает озабоченность в связи с наличием толковательных заявлений и оговорок, сделанных при ратификации Пакта. |
Finally, Mauritius provided information about various offences pertaining to discrimination in its criminal code which allow the police to carry out investigations and which can be prosecuted by the Office of the Director of Public Prosecutions. |
Наконец, Маврикий представил информацию о содержащихся в его Уголовном кодексе определениях различных правонарушений, связанных с дискриминацией, что позволяет полиции проводить соответствующие расследования и преследовать данные преступления при посредстве Управления Государственного обвинителя. |
The most serious and dangerous aspect of this new situation is the uncertainty about the real capacity of the present authorities in Washington to overpower the sweeping political and ideological currents that threatened the world under the previous Administration. |
Самая серьезная и опасная особенность этой новой ситуации заключается в том, что нет определенности в отношении того, сможет ли действительно нынешняя администрация в Вашингтоне справиться с радикальными политическими и идеологическими течениями, которые создавали угрозу миру при предыдущей администрации. |
However, we are also concerned with the causes of the crisis, and we are looking to learn the lessons about what to avoid in building our financial systems and institutions. |
Однако мы также заинтересованы в устранении причин этого кризиса и надеемся извлечь уроки относительно того, чего нам следует избегать при построении своей финансовой системы и институтов. |
In the context of the recent helplessness of the Fund in performing within the original scope of surveillance duties, there are doubts about the legitimacy, accountability and effectiveness of this arrangement. |
В свете беспомощности, недавно проявленной Фондом при выполнении первоначально возложенных на него функций наблюдения, возникают сомнения в легитимности, подотчетности и эффективности этого механизма. |
The outlook for prices, which declined by about 30 per cent from mid-2008 to mid-2009, is uncertain, with expected increasing demand in China being possibly offset by a negative outlook in other markets. |
Перспективы движения цен, которые сократились примерно на 30 процентов с середины 2009 года, являются неопределенными, при этом ожидаемый рост спроса в Китае будет, возможно, компенсироваться спадом на других рынках. |
In the discussion following the presentations, questions were raised about the limited value of piecemeal technical assistance activities that were not integrated into broader reform and capacity-building initiatives and were not fully endorsed and supported at the national level. |
При обсуждении этих выступлений были подняты вопросы относительно ограниченной ценности разрозненных мероприятий по оказанию технической помощи, не включенных в более широкий контекст инициатив по проведению реформ и созданию потенциала и не получивших всеобщего одобрения и поддержки на национальном уровне. |
In this connection, the Association's representative met with members of a number of official delegations to the Economic and Social Council, including Chile, Uruguay, Cameroon, Cuba and Spain, and told them about our experiences. |
Наш представитель, проведя встречи с официальными представителями ряда стран, в частности Чили, Уругвая, Камеруна, Кубы и Испании, при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), рассказал им о нашем опыте. |
Between 1977 and 1997, for instance, the United Nations Development Programme (UNDP), through its Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme, placed about 5,000 qualified professionals on temporary assignments in 49 developing countries. |
Например, в период 1977 - 1997 годов при помощи своей программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) Программа развития Организации Объединенных Наций направила приблизительно 5000 квалифицированных специалистов во временные командировки в 49 развивающихся стран. |
The mission will underline its concerns about the security situation during the electoral period and stress that the elections must take place in a peaceful environment with the police ensuring law and order at polling stations. |
Миссия отметит важность обеспечения безопасных условий в период избирательной кампании и подчеркнет, что выборы должны проходить в мирных условиях при обеспечении полицией соблюдения законности и правопорядка на избирательных участках. |
The relevant authorities receive advance information about passengers who enter the country by air when they apply for an entry visa at one of Cuba's consulates. |
Компетентные органы принимают во внимание заблаговременно предоставляемую информацию о пассажирах, прибывающих в страну воздушным транспортом, при рассмотрении заявлений о выдаче въездной визы, поступающих в кубинские консульства. |
UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. |
МООНВС участвует в усилиях по углублению осведомленности населения Дарфура о содержании Соглашения, стремясь при этом разрядить напряженную обстановку, которая возникла в некоторых общинах внутренне перемещенных лиц в связи с Соглашением. |
Developing countries that had previously reported disability rates of about 1 or 2 per cent found rates between 8 and 15 per cent when using the Washington Group questions. |
В тех развивающихся странах, где ранее официальные показатели доли инвалидов составляли примерно 1 - 2 процента, при использовании перечня вопросов, подготовленного Вашингтонской группой, расчетные показатели составили от 8 до 15 процентов. |
Nonetheless, this illustration shows how a disaggregated indicator, when used with a benchmark, can provide some useful information about the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. |
Тем не менее эта иллюстрация показывает, каким образом дезагрегированный показатель при его использовании вместе с ориентиром может дать определенную полезную информацию о достижении цели постепенного осуществления права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
A fundamental challenge in considering the options for a financial mechanism to support implementation of the Rotterdam Convention is the lack of information about the totality of national costs of implementation. |
Одной из главных проблем при рассмотрении вариантов механизма финансирования, предназначенного для поддержки осуществления Роттердамской конвенции, является недостаток информации об общей величине национальных расходов на осуществление. |
If they are working, whether in the public or private sectors, it is important to know more about the working conditions, wages and guarantees to implement measures that safeguard their rights and avoid labour exploitation. |
При анализе положения лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторе, важно получить больше информации об условиях труда, заработной плате и гарантиях при внедрении мер, обеспечивающих соблюдение прав трудящихся и устранение эксплуатации на работе. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. |
При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
The Group asked the secretariat to continue its efforts to be as transparent as possible about the methodology and data used in these allocations. |
Группа просила секретариат и впредь прилагать усилия к тому, чтобы обеспечивать максимальную транспарентность методов и данных, используемых при выделении этих средств. |
On the merits, the Committee concluded that the complainant's allegations remained of a general nature and that he did not provide specific evidence about the ill-treatment he alleged to had been subjected to when questioned by the Californian police. |
При рассмотрении дела по существу Комитет сделал вывод о том, что утверждения заявителя носят общий характер и он не представил конкретных доказательств жестокого обращения, которому, по его словам, он подвергся при допросе калифорнийской полицией. |
The aim is that, unlike previous census products, users will not need to know in advance about the census or how the census data are stored to get the information that they need. |
В отличие от прежней практики подготовки продуктов переписей, цель нынешней стратегии состоит в обеспечении такого положения, при котором пользователям для получения нужной им информации нет необходимости знать заранее о проведении переписи и о том, каким образом будет обеспечено хранение полученных в результате ее данных. |
Even if statistics on a national level is available from sample surveys, the users are complaining about the lack of local data in this field. |
Даже при наличии статистических данных выборочных обследований на национальном уровне пользователи жалуются на недостаток их на местном уровне. |
In the case of administrative use, the aim is to derive information about a particular person or legal entity to make a decision that may bring benefit or harm to the individual. |
При использовании в административных целях задача заключается в получении информации о конкретном физическом или юридическом лице для принятия решения, которое может либо принести выгоды такому лицу, либо причинить ему вред. |
When one needs to use regular surveys to gather information about ethnic minorities, different strategies are necessary to tackle the different causes of non-response among ethnic minorities. |
Когда для сбора информации об этнических меньшинствах требуется использовать регулярные обследования, необходимо применять различные стратегии для устранения разных причин неответов на вопросы при опросах этнических меньшинств. |
Under the procedure for determining refugee status, CEPARE has broad powers to obtain information about asylum-seekers, since national, provincial and municipal authorities are obliged to supply whatever information, advice and/or collaboration CEPARE may request of them. |
При осуществлении процедуры определения статуса беженца СЕПАРЕ имеет самые широкие полномочия для сбора информации о лицах, ищущих убежища, поскольку национальные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему требуемую информацию и консультации и/или сотрудничать с ним. |