While village courts can hear disputes about bride price, custody of children and matters relating to so-called domestic problems, they are not authorised to dissolve marriages. |
При том, что сельские суды вправе рассматривать споры о выкупе за невесту, опекунстве над детьми и вопросы, касающиеся так называемых домашних проблем, они не имеют полномочий на расторжение брака. |
There appeared to be contradictions in the report, in that it showed an increase in teenage pregnancies alongside an increased awareness among young people about reproductive health issues. |
В представленном докладе содержатся противоречия: с одной стороны, в нем говорится об увеличении показателей подростковой беременности, но при этом указывается на расширение понимания молодежью вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья. |
Respect for equality between girls and boys is an educational principle and children are taught about non-violence within the school system. |
Соблюдение равенства между девочками и мальчиками является принципом педагогики, при этом в школьной системе детям разъясняется необходимость ненасильственного поведения. |
Figures about the overall damage to residential housing vary according to the source and time of the measurement as well as the methodology. |
Показатели, позволяющие оценить нанесенный жилым домам общий ущерб, варьируются в зависимости от источника и времени проведения оценки, а также от методики, которая при этом используется. |
Norway welcomed measures taken to improve the situation in local prisons, while expressing concern about the number of reports of cruel, inhuman or degrading treatment in penitentiaries. |
Норвегия приветствовала меры, принимаемые для улучшения ситуации в местных тюрьмах, выразив при этом обеспокоенность по поводу числа сообщений о случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в местах лишения свободы. |
When establishing relevant needs, about 85,000 beds were funded in 2000 as part of the medical provision system. |
При определении потребностей в этой области в 2000 году в рамках системы здравоохранения были выделены необходимые средства на 85000 больничных коек. |
Police officers receive education about citizen's rights and the care required of an officer when using policing powers, interacting with citizens and prisoner citizens. |
Сотрудники полиции проходят курс обучения в области гражданских прав и обязанностей полицейских при исполнении должностных полномочий, взаимодействии с гражданами и заключенными. |
If necessary, States should cooperate through arrangements allowing suppliers in one country to complain about abuse of dominant positions by traders or supermarkets from another country. |
При необходимости государства должны сотрудничать на основе договоренностей, позволяющих поставщикам в одной стране подавать жалобы на злоупотребления доминирующим положением со стороны торговцев или супермаркетов из другой страны. |
The delegation heard complaints about the poor quality food and material conditions, and noted that the toilets of the centre were in an unsanitary condition. |
Делегация слышала жалобы на низкое качество еды и плохие материальные условия, при этом она отметила, что туалеты в Центре были в плохом санитарном состоянии. |
While caution has been expressed in identifying and engaging the private sector for appropriate roles, in general examples are positive about the existing engagements. |
Хотя было рекомендовано проявлять осторожность при выявлении и задействовании частного сектора для выполнения соответствующих ролей, в целом примеры существующего участия носили позитивный характер. |
Reservations were expressed about whether implying that economy and efficiency were the primary considerations in the selection of procurement methods under articles 27 to 29. |
Были высказаны оговорки в отношении целесообразности предположения о том, что экономичность и эффективность являются основными соображениями при выборе методов закупок согласно статьям 27-29. |
D.. Regulations of Crash Safety about HEV and HV |
Правила, касающиеся безопасности ГЭМ и ГТС при столкновении |
With the advice and oversight of the United Nations, there should be no hesitation about such arrangements, particularly where there are few alternatives. |
При наличии консультативных услуг и надзора со стороны Организации Объединенных Наций колебаний в отношении проведения таких мероприятий не должно быть, тем более там, где альтернатив им мало. |
The Russian Federation has destroyed under OPCW certification around 24 per cent of its stockpiles, the stockpiles having initially been declared to be about 40,000 tons. |
Российская Федерация уничтожила 24 процента своих запасов, что было сертифицировано ОЗХО, при этом первоначально объявленные запасы составляли 40000 тонн. |
Mr. T. Springer (Germany) informed the Task Force about critical load exceedances and the need for good spatial resolution in the evaluation of effects. |
Г-н Т. Шпрингер (Германия) проинформировал Целевую группу о превышениях критических нагрузок и о необходимости обеспечения надлежащего пространственного разрешения при проведении оценки воздействия. |
During consultations in preparing this report, many women were very positive about progress made in areas such as more women standing as political candidates and taking active leadership roles. |
7.7 Во время консультаций при подготовке настоящего доклада многие женщины положительно отзывались о прогрессе, достигнутом в таких областях, как увеличение числа женщин, выдвигающих себя в качестве политических кандидатов на выборах и активно выступающих в роли лидеров. |
He was also interested to know more about the difficulties the Government had encountered in its interaction with civil society while compiling the report. |
Выступающему также хотелось бы получить более подробную информацию о трудностях, с которыми сталкивалось правительство в ходе его взаимодействия с гражданским обществом при составлении доклада. |
The National AIDS Control and Prevention Policy 2002 makes special mention about the protection of rights of HIV positive women in making decisions regarding pregnancy and childbirth. |
В Национальной политике в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и профилактике заболеваний 2002 года особо упоминается положение о защите прав ВИЧ-инфицированных женщин при принятии ими решения о беременности и рождении ребенка. |
Jimmy, we've been talking to your clients, the sandpiper residents, and they ask about you every chance they get. |
Джимми, мы говорили с твоими клиентами, жителями Сэндпайпер, и они спрашивают о тебе при любом удобном случае. |
Every time I would check my email, these ads would pop up and I'd get these messages about the things he wanted us to do. |
Каждый раз при проверке емэйла, у меня выскакивала реклама, и я получала эти сообщения о том, чем бы мы могли заняться. |
With respect, I would say I know more about Tommy's dealings than you do. |
При всем уважении, я бы сказал, что знаю гораздо больше о делах Томми, чем вы. |
So? Well, apparently you were told about this by your original home inspector. |
Ну, по всей видимости вы были об этом уведомлены при покупке дома. |
Now, you have my money, plus 50% by noon tomorrow, or I'll tell you all about it. |
Уж лучше пусть при тебе завтра к полудню будут мои деньги плюс 50 процентов, не то я тебе расскажу об этом во всех подробностях. |
You don't have any idea about the Russian! |
Они наложат в штаны при одной мысли о русских! |
In October of 1995, the National Cancer Institute's "Cancer Information Service" issued a public statement for anyone inquiring about their clinical trials of Antineoplastons. |
В октября 1995 г. информационная раковая служба при Национальном институте рака опубликовала заявление для всех, интересующихся клиническими испытаниями Антинеопластонов. |