| Moreover, economic diversification is not just about industrial development. | При этом нельзя забывать, что диверсификация экономики не исчерпывается развитием промышленности. |
| National experts shared information about their methodologies and on their difficulties and challenges in compiling FDI statistics. | Национальные эксперты обменялись информацией относительно применяемых ими методологий и трудностей и проблем, с которыми они сталкиваются при составлении статистических данных о ПИИ. |
| Portugal asked about measures to overcome this situation. | Она просила рассказать о мерах, при помощи которых планируется исправить ситуацию. |
| Testimony isn't about right or wrong, Alicia. | При даче показаний неважно, правда это или нет, Алисия. |
| I thought it would teach Peter about magnetism and centrifugal force. | Я думал при помощи неё рассказать Питеру о магнитном поле и центробежной силе. |
| Several stakeholders have raised concerns about the regularly large number of deferrals and the widely perceived lack of transparency in making decisions about conferring consultative status. | Несколько заинтересованных сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что рассмотрение многих заявлений регулярно откладывается, и по поводу широко распространенных представлений об отсутствии транспарентности при принятии решений о предоставлении консультативного статуса. |
| The greatest amount of an information about the server will displayed in Linux, and about the client in browser Internet Explorer. | Наибольшее количество информации о сервере удается собрать в ОС Linux, о клиенте при использовании браузера Internet Explorer. |
| Just try thinking about them without thinking about you. | Просто попробуй подумать о них и при этом не думать о себе. |
| Algeria shared the Advisory Committee's concern about that situation and about the lack of equitable geographical representation in the recruitment of international contractual personnel. | Алжир разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с таким положением и в связи с недостаточным соблюдением принципа справедливого географического представительства при наборе международного персонала, предоставляемого по контрактам. |
| There was considerable discussion about the information that should be obtained about the father on a live birth record. | Состоялось широкое обсуждение вопроса, касающегося информации об отце, которая должна быть зарегистрирована при составлении записи о живорождении. |
| Please provide more information about the National Programme for Mental Health 1999-2006 and about the conditions under which compulsory health care is provided. | Просьба представить более подробную информацию о Национальной программе в области психического здоровья на 1999-2006 годы и об условиях, при которых оказывается принудительная медицинская помощь. |
| Another asked about constraints encountered at the country level and about culturally sensitive approaches to programming. | Еще одна делегация просила предоставить информацию о затруднениях, возникающих при осуществлении проектов на уровне стран, а также об учете культурных особенностей при разработке программ. |
| There was considerable scepticism about the extent to which a national accounting framework could provide information about environmental sustainability and in particular about a concept of green gdp, though several alternative summary measures were thought to be worth further consideration. | На совещании было высказано скептическое отношение к возможности той или иной национальной системы счетов обеспечить информацию об устойчивости окружающей среды и, в частности, о концепции парниковых газов, хотя при этом несколько альтернативных свободных показателей, по мнению участников, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
| Questions were raised about the EU Timber Regulation's impact on the industry and trade flows, with concerns expressed about cost implications and the regulatory burden. | Были заданы вопросы в отношении воздействия Постановления ЕС по древесине на промышленность и торговые потоки, при этом была высказана озабоченность по поводу последствий для затрат, а также издержек, связанных с регулированием. |
| You're the kind that wants to everything about others... without telling anything about himself. | Ты из тех, кто хочет знать все о других, при этом ничего не рассказывая о себе. |
| We know much less about the global impact of international migration than about its effects on countries of destination, where most research has concentrated. | При этом нам гораздо меньше известно о глобальном воздействии международной миграции, чем о ее последствиях для стран назначения, на которые приходится подавляющая часть исследований. |
| The cumulative installed PV capacity is estimated to be about 3,000 megawatts, with about 1,000 megawatts shipped last year. | Совокупная установленная мощность фотоэлектрических агрегатов составляет, по оценкам, примерно 3000 мегаватт, при этом в прошлом году было добавлено 1000 мегаватт. |
| It also expressed concern about the lack of familiarity among the judiciary about the opportunities for the application of the Convention in domestic judicial decision-making. | Он также с озабоченностью отметил, что судебные органы не осведомлены о возможностях применения положений Конвенции при принятии решений национальными судебными органами. |
| Ms. Brett pointed out that human rights education was not only about teaching about human rights instruments, but also how they were taught. | Г-жа Бретт подчеркнула, что просвещение в области прав человека важно с точки зрения не только преподавания правозащитных документов, но и применяемой при этом методики. |
| There is a huge amount of gas to be saved, about half the projected gas at about an eighth of its price. | Можно сэкономить огромное количество бензина, примерно половину от предполагаемой потребности, при затратах раз в 8 меньших. |
| So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. | Так, они сформировали специальную группу при Белом Доме, и потратили около трёх лет в спорах, о том, кто возьмет на себя ответственность и в какой мере в глобальной системе снабжения. |
| It's a selfish way for you to all feel better about yourselves about how much you ignored this poor sod in life. | Это эгоистичный способ для вас всех чувствовать себя лучше из-за того, что вы игнорировали этого беднягу при жизни. |
| The economic sectors accounted for about 60 per cent of total external assistance, with agriculture and natural resources accounting for about 22 per cent. | На долю отраслей экономики приходилось около 60 процентов от общего объема внешней помощи, при этом доля сельского хозяйства и природных ресурсов составляла примерно 22 процента. |
| UK aid in the forestry sector now supports about 200 projects, either underway or in preparation, at a total cost to the aid programme of about £150 million. | В настоящее время Соединенное Королевство оказывает помощь более 200 проектам в лесном секторе, которые либо уже осуществляются, либо находятся в стадии подготовки, при этом общие размеры программы помощи составляют приблизительно 150 млн. фунтов стерлингов. |
| At about the same time, the rebels attacked a civilian bus about 10 kilometres south of Kabala, killing seven passengers. | Одновременно с этим мятежники совершили нападение на пассажирский автобус приблизительно в 10 км к югу от Кабалы, убив при этом семь пассажиров. |