Once again the question arises to what extent cost considerations should constitute the principal factor relevant to evaluating the work of a United Nations promotional activity, and to what degree Member States may feel strongly about the continuing need for such programmes irrespective of cost. |
И вновь возникает вопрос о том, в какой степени соображения экономии должны учитываться как главный фактор при оценке пропагандистского направления в работе Организации Объединенных Наций и насколько государства-члены могут быть уверены в сохраняющейся необходимости в таких программах независимо от связанных с ними издержек. |
When thinking about the structure of peacekeeping operations, the exit part of the operation could be regarded as the final stage of the comprehensive continuum, which is based on a clear mandate. |
При размышлении о структуре миротворческих операций этап прекращения операции можно было бы рассматривать как окончательный этап всеобъемлющего единого процесса, который основан на четком мандате. |
The meeting presented an opportunity for the Centre to inform the Committee about the cooperation with CICAD and to explain the importance of regional cooperation with a view to avoiding duplication and maximizing results in a constrained financial environment. |
Проведение этого совещания предоставило Центру возможность проинформировать Комитет о сотрудничестве с СИКАД и разъяснить важное значение регионального сотрудничества, которое позволяет избежать дублирования усилий и добиться максимальных результатов при ограниченных финансовых возможностях. |
She inquired about the criteria which the secretariat intended to use in selecting the personalities who would be invited to participate in the interactive debates and urged the secretariat to establish a precise calendar of the various steps envisaged for the preparatory process. |
Она поинтересовалась, какие критерии секретариат намеревается применять при отборе кандидатур видных деятелей, которые будут приглашены принять участие в интерактивных прениях, и настоятельно рекомендовала секретариату разработать четкий график осуществления различных мероприятий, предусмотренных в рамках подготовительного процесса. |
They invite Ombudsmen's Offices to promote mechanisms that promote realization of the right of the people to be informed about the activities of public institutions, in accordance with the law and with the participation of organized civil society. |
Обращаются с призывом к управлениям омбудсменов разработать механизмы, которые позволили бы осуществить право граждан на информацию о деятельности государственных институтов с учетом юридических положений и при участии организованного гражданского общества. |
The Permanent Representative of Tajikistan to the United Nations shared his country's perspectives on how the Government had addressed the issues brought about by the food and energy crisis. |
Постоянный представитель Таджикистана при Организации Объединенных Наций поделился тем, как правительство его страны решает вопросы, возникшие в связи с продовольственным и энергетическим кризисом. |
The risk premium on lending to these countries soared on average from 250 to about 800 basis points within the space of a few weeks in the third quarter of 2008. |
В третьем квартале 2008 года всего лишь за несколько недель надбавка за риск при кредитовании этих стран подскочила в среднем с 250 до примерно 800 базисных пунктов. |
Schools run optional activities and clubs (for a total of about 200,000 pupils), where children study Bulgarian, Armenian, Greek, German and Korean. |
При школах работают факультативы и кружки (посещаемые примерно 200000 учащимися), где дети изучают болгарский, армянский, греческий, немецкий и корейский языки. |
With the support of the Ministry of Education, SAWL interviewed more than 100 secondary school students and incorporated their concerns about and feedback on the law in this publication. |
При поддержке Министерства образования САЖА провела опрос более чем 100 учащихся средних школ и включила в это издание вопросы, вызывающие у подростков обеспокоенность, и их мнения о законодательстве. |
The procuring entity shall provide information about the imposition of such a maximum and the maximum number when first soliciting participation in a framework agreement procedure in accordance with article 49 of this Law. |
Закупающая организация сообщает об установлении такого максимального числа и указывает это максимальное число при первом приглашении к участию в процедуре рамочного соглашения в соответствии со статьей 49 настоящего Закона. |
When the draft text was considered in the Commission, in 1994, a question was raised about the phrase "if these are known to the procuring entity". |
Вопрос относительно слов "если они известны закупающей организации" был поднят в Комиссии при рассмотрении ею данного проекта текста в 1994 году. |
It has also conducted studies in an effort to find out about discriminatory practices in the provision of public services and issued recommendations to help the competent authorities make the necessary decisions to eliminate obstacles and correct omissions. |
Кроме того, были проведены исследования с целью выявления фактов дискриминации при оказании государственных услуг и изданы рекомендательные доклады с тем, чтобы компетентные органы власти приняли необходимые шаги по устранению препятствии и недоработок. |
Under present technology, the cost of CO2 capture and storage in new power plant is currently about US$100-300 per ton of carbon emissions avoided and costs are expected to fall in future as the sequestration technologies mature. |
С использованием имеющихся технологий стоимость улавливания и хранения СО2 на новой электростанции в настоящее время составляет около 100-300 долл. США за тонну предотвращенных выбросов углерода, при этом, как ожидается, в будущем эти расходы будут сокращаться по мере совершенствования технологий связывания. |
Their aim is to dispel existing concerns, held not only by the United States, about the so-called "new missile threats", while at the same time preserving the ABM Treaty. |
Их цель - снять имеющиеся и не только у Соединенных Штатов возможные озабоченности в отношении так называемых "новых ракетных угроз", сохранив при этом Договор по ПРО. |
With the support of the United Nations International Children's Fund, VSU has carried out campaigns to sensitize women on their rights and how they can complain about domestic violence. |
При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций отдел проводит кампании по информированию женщин об их правах и о порядке подачи жалоб на бытовое насилие. |
In other circumstances, Azerbaijan fervently emphasizes the principles of territorial integrity and the inviolability of borders, while failing to address the right of peoples to self-determination, a fundamental principle that the conflict is about. |
В других обстоятельствах Азербайджан рьяно выделяет принципы территориальной целостности и неприкосновенности границ, умалчивая при этом о праве народов на самоопределение - важнейшем принципе, лежащем в основе этого конфликта. |
A further difficulty with the methodology of the ESIS survey is the reliance on local agencies for data collection, which raises questions about the cross-country compatibility of the results. |
Еще одним уязвимым местом методологии обследования ESIS является опора при сборе данных на местные органы, что порождает проблему межстрановой сопоставимости результатов. |
In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. |
Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права. |
He invited observers to provide the Expert Mechanism with concrete suggestions about possible proposals to the Council so that the members could take them into account in their deliberation under agenda item 6. |
Выступающий предложил наблюдателям представить Экспертному механизму возможные конкретные предложения для Совета с тем, чтобы его члены могли принять их к сведению при обсуждении пункта 6 повестки дня. |
The work of Judge Odio Benito brought about a radical change in its position on that question that was later reflected in judgements of the Tribunal and served as the main precedent when the Rome Statute which created the International Criminal Court was drafted. |
Деятельность судьи Одьё Бенито в этой области ознаменовала радикально новый подход, который затем нашел отражение в приговорах, вынесенных этим трибуналом, и служил важным прецедентом при подготовке Римского статута, положившего начало Международному уголовному суду. |
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. |
Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
The New Agenda also prepared statements to be held in the general debate and in the cluster debate about nuclear disarmament and released a press statement preceding the opening of the Preparatory Committee session. |
Коалиция за новую повестку дня подготовила также заявления, которые будут сделаны в ходе общих прений и при обсуждении блока вопросов, посвященных ядерному разоружению, и выступила с заявлением для печати в преддверии открытия сессии Подготовительного комитета. |
That is another clear and good example of how the Security Council can bring about peace under difficult circumstances, provided we use it wisely and stand ready to abide by our collectively arrived decisions. |
Это еще один четкий и убедительный пример способности Совета Безопасности добиваться мира в сложных обстоятельствах при условии мудрого использования этого механизма и проявления нами готовности коллективно выполнять согласованные решения. |
Model calculations of long-range PCDD/F transport for the period from 2000 to 2010, assuming full emission cessation, show that the half-life in soils is about 30 years. |
Расчеты по моделям переноса ПХДД/Ф на большие расстояния, выполненные для периода 2000-2010 годов при допущении полного прекращения выбросов, показывают, что период полураспада в почве составляет примерно 30 лет. |
The urgency of resolving economic and social development issues and problems in developing countries requires that debates about public and private sector roles be focused on the building of effective partnerships between these two sectors. |
Насущность вопросов в области экономического и социального развития и проблем развивающихся стран требует, чтобы при обсуждении ролей государственного и частного секторов основное внимание уделялось установлению между ними реальных партнерских отношений. |