Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
The right to legal assistance is set out in Ukrainian legislation, but AI expressed concern that the law is not clear enough about when a person should be granted access to a lawyer. Право на правовую помощь предусмотрено украинским законодательством, однако МА выразила обеспокоенность тем, что в нем нет достаточно четкого определения условий, при которых человеку должен быть предоставлен доступ к адвокату.
While acknowledging comments about the importance of successful integration in the resettlement country, the Deputy Director cautioned that consideration of this should not be used as criteria for resettlement decisions. Отметив замечания относительно важного значения успешной интеграции в стране переселения, заместитель директора особо указал, что это соображение не должно использоваться в качестве критерия при принятии решений о переселении.
It is an iterative process whereby the Agency assesses all information available to it about a State's nuclear activities in order to paint a holistic picture of a State's programme. Это является итерационным процессом, при котором Агентство оценивает всю имеющуюся в его распоряжении информацию о ядерной деятельности государства, чтобы составить цельное представление о его программе.
During the examination of the second Japanese periodic report, questions had been asked about the remedies available to the mentally ill and it had been admitted that discrimination against such persons still existed. При рассмотрении второго периодического доклада Японии задавались вопросы относительно средств правовой защиты физически больных, и признавалось, что дискриминация в отношении таких лиц по-прежнему существует.
He would bear in mind what Ms. Chanet had said about stressing the authority of the Committee's views, focusing more on what States parties should do, and being less discursive, when he revised the draft. При внесении изменений в проект он учтет замечания г-жи Шане относительно необходимости подчеркнуть авторитетность соображений Комитета, уделив при этом основное внимание тому, что государства-участники обязаны делать, а также сделать текст более последовательным.
Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами.
In 2007 women mostly complained about possible discrimination in the area of acquiring goods and services and labour relations (access to employment, inequality in seeking promotion, labour conditions etc.). В 2007 году жалобы женщин в основном касались возможной дискриминации при покупке товаров и услуг и в сфере трудовых отношений (дискриминации при приеме на работу, в плане продвижения по службе, с точки зрения обеспечения благоприятных условий труда и т.д.).
The report tackles issues of different nature and complexity, and its suggestions will undoubtedly be of great use in the analysis and discussions among member States about the role of the Agency until 2020. В докладе рассматриваются вопросы различного характера и сложности, а содержащиеся в нем предложения будут, несомненно, очень полезны для государств-членов при анализе и обсуждении вопроса о роли Агентства до 2020 года.
In response to that natural disaster, ASEAN firmly adhered to the ASEAN way that emphasizes understanding, dialogue and, most important, trust and confidence, while being clear about the need for the group to act. В своей реакции на это стихийное бедствие АСЕАН твердо следовала подходу, который уделяет особое внимание достижению понимания, диалогу и, что самое важное, формированию взаимного доверия, четко осознавая при этом необходимость ответных действий со стороны группы.
Switzerland fully intended to learn from the universal periodic review, which sought to bring about a genuine improvement in the implementation of human rights in the country, and it was prepared to take all necessary steps to make the review mechanism a tool for achieving that objective. Швейцария намерена в полной мере извлечь уроки из универсального периодического обзора, который направлен на конкретное улучшение прав человека на ее территории; при этом она заявила о своей готовности сделать все для того, чтобы превратить его в инструмент, способствующий достижению этой цели.
Brazil believes that a commemorative day should be established to pay tribute to all those who have lost their lives in the cause of duty and to raise awareness about the importance of humanitarian assistance worldwide. Бразилия полагает, что необходимо установить день памяти всех тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга, а также повышать осведомленность о важности гуманитарной помощи по всему миру.
Observing the events that have taken place since the early 1990s, one is stunned by some strange points of view that theorize about conflict, the clash of civilizations, the end of history, and selectivity in dealing with different cultures. При наблюдении за тенденциями, происходящими с начала 1990х годов, удивляют некоторые странные точки зрения, касающиеся теорий о конфликтах, столкновении цивилизаций, конце истории и избирательном подходе к различным культурам.
One speaker raised the issue of immunities and jurisdictional privileges accorded by national laws to certain categories of public officials in the performance of their functions and expressed concerns about the impact of their excessive use on effective international cooperation for investigative purposes. Один из выступавших поднял вопрос об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях, предоставляемых согласно национальным законам отдельным категориям публичных должностных лиц при исполнении ими своих обязанностей, и высказал озабоченность в отношении последствий их чрезмерного применения для эффективного международного сотрудничества в целях расследований.
Togo reported partial compliance with the provision under review and indicated that a national commission for the fight against corruption and economic sabotage had been established to raise public awareness about the effects of corruption and to fight it in all its forms. От Того поступила информация о частичном соблюдении рассматриваемого положения, при этом было отмечено, что в целях повышения информированности общественности о последствиях коррупции и борьбы со всеми ее проявлениями создана Национальная комиссия по борьбе с коррупцией и экономическим саботажем.
CEDAW expressed concern about discriminatory practices such as compulsory pregnancy tests as a condition for employment in the free trade zones and the exclusion of women on the grounds of pregnancy. КЛДЖ выразил обеспокоенность дискриминационной практикой, такой, как требование о прохождении теста на беременность при приеме на работу в зонах свободной торговли и увольнение беременных женщин.
At the same time, the speaker expressed concern about draft laws in a number of countries that would restrict the freedom of civil society and therefore affect their action and efforts aimed at poverty reduction and elimination. При этом она выразила обеспокоенность существованием в ряде стран законопроектов, которые направлены на ограничение свободы гражданского общества и могут отрицательно сказаться на его деятельности и усилиях по сокращению масштабов нищеты и ее ликвидации.
China noted the challenges faced by Botswana in achieving the Millennium Development Goals and the positive efforts in this regard, and asked about implementation of the 2003 national strategy for poverty reduction and the difficulties encountered. Китай отметил проблемы, с которыми сталкивается Ботсвана в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также позитивные усилия на этот счет и поинтересовался ходом осуществления разработанной в 2003 году национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и возникшими при этом трудностями.
With regard to transparency during trials, he asked about the circumstances under which judges decided to hold closed hearings, whether such decisions were made independently by judges or in consultation with other judicial authorities, and the possibility of appeal against those decisions. В отношении транспарентности во время судебного разбирательства он спрашивает, при каких обстоятельствах судьи решают провести закрытое заседание, принимаются ли такие решения судьями независимо или в консультациях с другими судебными органами и можно ли оспорить такое решение.
She enquired about measures to ensure that independent doctors were designated to assess the health status of detainees upon arrest, prepare forensic reports and detect physical and mental ill-treatment, particularly when complaints were lodged. Она просит представить информацию о мерах по назначению независимых врачей для проверки состояния здоровья лиц после их задержания, подготовки заключений судебно-медицинских экспертиз и выявления случаев физического или психологического воздействия, в частности, при подаче жалоб.
Using workshops, radio programmes and active cooperation with the Women's Desk, the Safe Haven Foundation works to raise awareness about domestic violence in Sint Maarten. При помощи семинаров-практикумов, радиопрограмм и активного сотрудничества с Сектором по делам женщин Фонд "Надежное убежище" проводит мероприятия по повышению осведомленности относительно насилия в семье на Сен-Мартене.
She inquired about any plans to improve protections for women workers both in the informal sector and the garment industry through an enhanced system of labour inspection. Она интересуется, существуют ли какие-либо планы по улучшению защиты трудящихся-женщин как в неформальном секторе, так и в швейной промышленности при помощи более строгой системы трудовых инспекций.
Enquiring about the process towards constitutional recognition of the indigenous populations, it recommended to (b) pursue such recognition within a reasonable time without neglecting the consultations mentioned in the presentation. Поинтересовавшись ходом процесса конституционного признания коренных народов, она рекомендовала Ь) обеспечить такое признание в пределах разумных сроков, не забывая при этом о консультациях, упомянутых при представлении доклада.
Some activists were detained and interrogated about their ideological and political views; some were released on the condition that they have no contact with other members of their organization. Ряд активисток задержали и допрашивали в отношении их идеологических и политических взглядов; некоторых других отпустили при том условии, что они не будут поддерживать контакты с другими членами своей организации.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that Malta (a) continue its process of consultation with civil society in its follow-up to this review, asking about plans in this regard. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало Мальте а) продолжать процесс проведения консультаций с гражданским обществом при принятии последующих мер по итогам настоящего обзора и поинтересовалось ее планами в этом отношении.
Some other delegations expressed doubts about taking a rights-based approach; such an approach might not be realistic in the light of the prevailing state of international law and could lead to a duplication of existing human rights instruments. Некоторые другие делегации высказывали сомнения в связи с применением правозащитного подхода: оно может оказаться нереальным при нынешнем состоянии международного права и привести к дублированию существующих нормативных актов по правам человека.