The adhesion utilization ε shall be measured on road surfaces with a coefficient of adhesion of 0.3 6/ or less, and of about 0.8, with an initial speed of 50 km/h. |
5.2.2 Коэффициент реализуемого сцепления ε должен измеряться при начальной скорости 50 км/ч на дорожном покрытии, имеющем коэффициент сцепления в пределах от 0,3 6/ или меньше до приблизительно 0,8. |
He also learned that his father had been detained and interrogated by officials, and released on condition that he keep the authorities informed about the complainant's whereabouts. |
Он также узнал о том, что власти задержали и допрашивали его отца, выпустив его при условии, что он сообщит властям о местонахождении заявителя. |
The link between ageing and poverty has been neglected in the global debate on poverty reduction strategies owing to the lack of hard statistical evidence on poverty levels of older persons and knowledge about the intergenerational transmission of poverty. |
При обсуждении стратегий смягчения проблемы нищеты на глобальном уровне связь между проблемами старения и нищетой игнорировалась ввиду отсутствия серьезных статистических данных о масштабах нищеты среди пожилых людей и понимания того, что нищета передается из поколения в поколение. |
In the event of fire, the general strategy for tunnels with a length up to about 15 km is to get the train out of the tunnel in order to reduce the consequences of the fire). |
При пожаре общая стратегическая задача в случае туннелей протяженностью до 15 км - состоит в удалении из туннеля горящего состава, с тем чтобы свести к минимуму последствия пожара. |
The Government continues to experience a severe lack of resources and facilities to provide both security and appropriate conditions of detention for the 150 military officers still in detention, as well as about 108 MFDC rebels captured last November for supporting the late General Mane. |
Правительство по-прежнему испытывает острую нехватку ресурсов и помещений, необходимых для обеспечения надлежащих и безопасных условий содержания 150 военнослужащих, по-прежнему находящихся под арестом, и 108 мятежников из ДДСК, захваченных в ноябре прошлого года при оказании ими поддержки ныне покойному генералу Мане. |
Those guidelines could serve as a model for the development of procedures for locally handled matters, but clearly such procedures would need to be more detailed to take into account the specific needs and requirements of the Organization and to be explicit about responsibilities. |
Эти руководящие принципы могли бы служить моделью при разработке процедур для рассмотрения вопросов, решаемых на местах, однако ясно, что такие процедуры должны быть более подробными и учитывать конкретные нужды и потребности Организации и содержать четкое описание обязанностей. |
There has been growing recognition that the failure to include women in the design and construction of refugee camps, as well as in decisions about the distribution of humanitarian assistance, has unwittingly placed refugee women in ongoing danger. |
Все в большей степени признается, что игнорирование проблем женщин при проектировании и строительстве лагерей беженцев, а также при принятии решений о распределении гуманитарной помощи непреднамеренно поставило женщин-беженцев в опасное положение. |
What about United Nations staff who are engaged in reprehensible conduct in the exercise of their functions within peacekeeping operations and in various situations where the population needs their help to ease suffering? |
А как относиться к сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые причастны к совершению достойных глубокого осуждения поступков при исполнении своих обязанностей в ходе операций по поддержанию мира и в различных ситуациях, когда от них ожидается помощь в целях облегчения страданий населения? |
On account of such growth in PV and thermal technologies, the overall contribution to world energy supply from solar energy could grow by a factor of 20-30 from the present level of about 0.02 per cent. |
При сохранении таких темпов развития фотоэлектрических и гелиотермических технологий суммарный вклад таких технологий в мировое энергоснабжение может увеличиться в 20-30 раз по сравнению с нынешним уровнем, составляющим приблизительно 0,02 процента. |
The Committee could only express concern about a change in the status of the Convention if there was a real risk that the change might hinder its implementation. |
Комитет действительно может выражать обеспокоенность изменением статуса Конвенции при условии, что оно реально может угрожать выполнению Конвенции. |
The growth of some forms of South-South investment may help to bring about a more inclusive globalization, while more information is needed on the implications of increased portfolio investment to developing countries. |
Рост некоторых форм инвестиций в формате Юг-Юг способен помочь в обеспечении более всеохватывающего характера глобализации, и при этом необходимо собрать больше информации о последствиях возрастания притока портфельных инвестиций в развивающиеся страны. |
The Mechanism was also of the view that, in the execution of its mandate, it was important for it to sensitize international public opinion about its role in particular, and the role of the Security Council sanctions against UNITA in general. |
Кроме того, Механизм считал, что при выполнении своего мандата ему необходимо информировать международную общественность конкретно о его роли и в целом о роли санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА. |
Whether this may be an accurate statement about the source of the terms and conditions of the procurement contract may be a further issue for the Working Group to consider when reviewing article 36 and the equivalent provisions for other procurement methods at a later date.. |
Вопрос о том, справедливо ли такое утверждение об источнике положений и условий договора о закупках, может стать еще одной темой для обсуждения при рассмотрении Рабочей группой на более позднем этапе статьи 36 и эквивалентных положений, касающихся других методов закупок.. |
The Committee noted that only about one third of the worldwide potential hydropower resources was currently exploited, albeit the remaining potential varied by region and, in many cases, hydropower was cost-effective compared with thermal power for electricity generation. |
Комитет отметил, что в настоящее время используется всего около одной трети мировых потенциальных ресурсов гидроэнергии, при этом остальная часть потенциальных ресурсов неравномерно распределена между регионами и во многих случаях гидроэнергетика рентабельнее по сравнению с производством электроэнергии на тепловых станциях. |
This should be based on the precautionary approach, as articulated in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, and take into account concerns about possible adverse effects on the environment and human health. |
В основе этого должен лежать подход, предусматривающий проявление необходимой предосторожности и изложенный в принципе 15 Декларации Рио по окружающей среде и развитию, при этом необходимо принимать во внимание опасения по поводу возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья населения. |
Poverty has grown from an estimated 38 per cent before the crisis to about 44 per cent, while access to health care and education has decreased. |
Повысился уровень нищеты с расчетного показателя 38 процентов перед кризисом до около 44 процентов в настоящий период, при одновременном снижении показателей доступа населения к здравоохранению и образованию. |
It had recently introduced seminars to educate judges and candidates for the judiciary about the provisions of the Convention and their powers under it, training them also in trial procedures and criminal process. |
Правительство недавно ввело семинары по подготовке судей и кандидатов на работу в судебные органы, на которых изучаются положения Конвенции и их полномочия в соответствии с ней, при этом также изучаются судебные процедуры и вопросы уголовного судопроизводства. |
One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. |
Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
The Committee welcomes the recent release of a number of children who had been detained in the Gabode prison while expressing its concern about the lack of support and assistance which may be faced by those children. |
Комитет приветствует недавнее освобождение ряда детей, находившихся в заключении в тюрьме Габоде, выражая при этом озабоченность по поводу отсутствия поддержки и помощи, потребность в которых, возможно, испытывают эти дети. |
The Committee recognized the progress brought about by the Code for Children and Adolescents, but also noted that widespread poverty and socio-economic disparities hamper the fulfilment of children's rights. |
Комитет признал наличие прогресса, связанного с принятием Кодекса для детей и подростков, отметив при этом, что такие широко распространенные явления, как бедность и социально-экономическое неравенство, препятствуют реализации прав детей. |
Both current and historic information material about decolonization is available to the public in the reference libraries maintained by all UNICs, and the more recent material is posted on the web sites established in local languages by 30 UNICs. |
Материалы, содержащие как текущую, так и историческую информацию по вопросам деколонизации, предоставляются в распоряжение общественности в справочных библиотеках, действующих при всех ИЦООН, а самые последние материалы размещаются на веб-сайтах, которые были созданы на местных языках 30 ИЦООН. |
The current return rate is estimated at 6,000 refugees per month, with about 150,000 refugees expected to return to Kosovo this year. |
По оценкам, в настоящее время ежемесячно возвращаются 6000 беженцев, при этом ожидается, что в этом году в Косово вернутся 150000 беженцев. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention had been invoked in any domestic court cases and whether measures were in place to educate the judiciary about the Convention and the Optional Protocol. |
Выступая в качестве члена Комитета, Председатель спрашивает, были ли случаи обращения к Конвенции при рассмотрении каких-либо дел в судах страны и предпринимались ли какие-либо шаги по ознакомлению судейских работников с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
In Albania, there is concern about the forest service's capacity to enforce the forest laws, as there is frequently no support from other agencies, and there are sometimes conflicts with laws for other sectors, such as environment or mining. |
В Албании высказывается обеспокоенность в связи со способностью лесного хозяйства осуществлять законы о лесах, поскольку оно часто не получает помощи со стороны других учреждений, при этом иногда возникают противоречия с законами, действующими в других секторах, таких, как охрана окружающей среды или горнодобывающая промышленность. |
The Committee is concerned that the provisions of the Convention have only rarely been invoked in court cases in recent years, which reveals a lack of knowledge about the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в последние годы ссылки на положения Конвенции при разбирательстве дел в судах даются лишь в редких случаях, что свидетельствует о незнании Конвенции. |