Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
How else do you explain the candlelight dinners, meeting in car parking lots, and lying about where you were at night? Как еще можно объяснить ужины при свечах, встречи на парковках и вранье о том, где он проводит вечера?
A delegate referred to the issue of institutional independence and asked about the possibility of penalizing agents refusing to cooperate with an investigation and on the possibility to grant exceptions by virtue of "economic efficiency". Один из делегатов остановился на проблеме институциональной независимости и задал вопрос о том, могут ли быть применены санкции к субъектам, отказывающимся сотрудничать при проведении расследования, и могут ли быть сделаны исключения в силу "экономической эффективности".
The Head of Mission and other Mission personnel have regularly visited the non-majority areas and informed them about the role and objectives of EULEX, stressing the positive benefits to the Kosovo Serb population of a strengthened rule of law in Kosovo. Глава Миссии и другие сотрудники Миссии регулярно посещали районы проживания меньшинств и информировали их о роли и целях ЕВЛЕКС, подчеркивая при этом положительные последствия укрепления правопорядка в Косово для косовских сербов.
Did the police tell you, Oonrad had nothing to do with that mess they bothered you about Вы знали, что Конрад был совсем ни при чем в той истории, когда и вас потревожили?
Now I got to worry about this movie on HBO tonight. стати, этот фильм на НВО, при€тель.
The Aarhus Convention secretariat had words of caution about the practicalities of reporting, as it required not only substantial human resources for Parties when preparing the reports, but also for the secretariat when processing the information. Секретариат Орхусской конвенции призвал проявлять осторожность при определении практических аспектов представления докладов, поскольку это требует выделения существенных людских ресурсов не только Сторонами на цели подготовки докладов, но и секретариатом для обработки информации.
He informed the Council about progress made during the review of the Consolidated List pursuant to resolution 1822 (2008) to ensure that the Consolidated List remained dynamic and reflected current threats. Оратор проинформировал Совет о прогрессе, достигнутом при анализе Сводного перечня согласно резолюции 1822 (2008), для того чтобы Сводный перечень по-прежнему оставался актуальным и отражал существующие угрозы.
I think it is progress and, in fact, I would say, although perhaps something more could be said about the criteria of equitability and effective verifiability, that a negotiation is possible while meeting these criteria. Как мне думается, тут мы имеем прогресс, и, в сущности, я бы сказал, что, хотя, пожалуй, можно было бы сказать нечто большее о критерии справедливости и эффективной проверки, переговоры возможны при соблюдении этих критериев.
With regard to paragraph 55 of the periodic report, he enquired about the formalities involved in the return of land to the Mapuche people through property registration, particularly in terms of what evidence would be considered admissible in proving a claim to land. Касаясь пункта 55 периодического доклада, он хотел бы узнать о формальностях, связанных с возвращением земель народу мапуче с помощью регистрации недвижимого имущества, и, в частности, о том, какие свидетельства считаются приемлемыми при предъявлении земельных притязаний.
Her delegation attached importance to the review, rationalization and improvement of Council should embark on such a review without delay, so as not to prolong transition periods or generate uncertainty about the future of any mandate. Оратор, в заключение, выражает согласие с важностью обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, но при этом выражает пожелание, чтобы Совет продолжил свою работу в этом направлении, не допуская продления переходного периода или создания неуверенности относительно будущего некоторых мандатов.
At present, about 43 per cent of the region's population lives in urban areas, with an annual urban population growth rate of 2.3 per cent. В настоящее время около 43 процентов населения региона живет в городах, при этом ежегодные темпы роста городского населения региона составляют 2,3 процента.
In respect to questions on the human rights violations during the events of April 2009, the delegation informed that about half of the complaints submitted to the Prosecutor office by the victims had been under the investigation and 27 cases were already referred to the judiciary. Отвечая на вопросы о нарушении прав человека в ходе событий в апреле 2009 года, делегация сообщила о том, что в отношении более половины жалоб, поданных в прокуратуру пострадавшими, проводится расследование, при этом 27 дел уже направлено в судебные органы.
It was noted that a steady increase in demand for fish from aquaculture was expected at least until 2020, with an increase in price of about 1.5 per cent a year. Участники отметили, что, как ожидается, спрос на рыбопродукцию аквакультуры будет устойчиво расти как минимум до 2020 года при повышении цен примерно на 1,5% в год.
In the consideration of the proposals for the inclusion of chemicals, there was considerable debate about the concept of bioaccumulation and the need to clarify and define the concepts of bioaccumulation, bioconcentration and biomagnification. При рассмотрении предложений о включении химических веществ развернулась обширная дискуссия по вопросу о концепции бионакопления, а также о необходимости уточнения и определения таких концептуальных понятий, как бионакопление, биоконцентрация и биоусиление.
A fish field bioaccumulation value of 10,000 has been reported, but the Committee had concerns about the analytical measurements in this field study (Ref. 1); Как было сообщено, коэффициент бионакопления, полученный на основе полевых испытаний, составляет в случае рыб 10000, при этом, однако, Комитет высказал свои сомнения относительно точности аналитических измерений, проведенных в ходе этого исследования (ссылка 1);
Several delegations requested clarification about the criteria used by WHO and UNICEF for the introduction of new vaccines, adding that new vaccines must be made available to all children at an affordable price. Ряд делегаций попросили разъяснить критерии, используемые ВОЗ и ЮНИСЕФ для внедрения новых вакцин, добавив при этом, что необходимо обеспечить использование новых вакцин для иммунизации всех детей по доступной цене.
The Tehran meeting noted that there were more than 70 developing countries categorized as low forest cover, involving about 400 million people out of a population of more than 700 million living in and or around forested land areas. На тегеранском совещании было отмечено, что к категории стран с ограниченным лесным покровом относятся более 70 развивающихся стран с населением примерно 400 млн. человек, при этом во всех лесных и окружающих их районах проживает в общей сложности более 700 млн. человек.
While each group should comprise a cohesive range of functions and activities, headed by an Under-Secretary-General, the intention is to reduce the direct senior reporting span to about eight line and support functions. Каждая группа должна охватывать согласованный круг функций и видов деятельности, осуществляемых под руководством заместителя Генерального секретаря, при этом намерение заключается в том, чтобы сократить число непосредственно подчиняющихся старших руководителей примерно до восьми руководителей, отвечающих за линейные и вспомогательные функции.
They state, for example, that the said G-7 parliamentarians, who are in the majority in the parliament, actually voted for some of the laws about which they are now complaining, and in some cases, abstained from voting. Например, они указывают, что парламентарии упомянутой «Г7», которые в парламенте составляют большинство, голосовали за некоторые из законов, в отношении которых они сейчас выражают недовольство, а в некоторых случаях воздержались при голосовании.
Factors such as the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT in 2003 and the illegal transfer of nuclear technology by non-State actors did not bode well for the NPT, while its indefinite extension had not brought about the expected results. Такие факторы, как выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО в 2003 году и незаконная передача ядерной технологии негосударственным субъектам, не служат хорошим предзнаменованием для ДНЯО; при этом его продление на неопределенный срок не принесло желаемых результатов.
246.23. Seeking the assistance of rural cooperative networks in provision of training about nutrition, and the improvement of the health and distribution of food products. 246.23 Содействие со стороны сельских кооперативных сетей при организации обучения по вопросам питания, а также при повышении качества здравоохранения и распределения продовольственных товаров;
The secretariat responded that the GIVS was a framework to guide future decisions about immunization, that costing was still being reviewed, and that roles and responsibility of key partners would be defined in the coming months. Секретариат заявил в ответ на это, что ЗСГИ выступают рамочной основой, которой необходимо руководствоваться при разработке решений в области иммунизации в будущем, что калькуляция расходов все еще находится в процессе обзора и что функции и сферы ответственности основных партнеров будут определены в ближайшие месяцы.
The pillaging and destruction of villages, being conducted on a systematic as well as widespread basis in a discriminatory fashion, appears to have been directed to bring about the destruction of livelihoods and the means of survival of those populations. Разграбление и разрушение деревень, осуществлявшиеся на систематической и широкомасштабной основе при дискриминационном подходе, судя по всему, были направлены на уничтожение источников средств к существованию и способов выживания этих людей.
The Provincial Administration of Bougainville, with the support of the National Election Commission, has made detailed plans for the upcoming elections, which will bring about the establishment of the first autonomous Bougainville Government. Провинциальная администрация Бугенвиля при поддержке Национальной избирательной комиссии разработала подробные планы в отношении предстоящих выборов, в результате проведения которых будет избрано первое автономное правительство Бугенвиля.
The Working Group generally supported the holding of lower-profile meetings of the Parties, at intervals of about three years, with occasional higher-profile meetings being held. Рабочая группа в целом поддержала идею проведения менее представительных совещаний Сторон с интервалами приблизительно один раз в три года при проведении время от времени более представительных совещаний.