It praised efforts to combat corruption yet raised concerns about the very low number of investigations and convictions. |
Они высоко оценили усилия по борьбе с коррупцией, но при этом выразили озабоченности в отношении крайне низкого числа возбужденных дел и вынесенных приговоров. |
It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. |
Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
Given the difficulties with implementation of the Umoja project, the Secretariat should be prudent about launching new large-scale ICT initiatives. |
Принимая во внимая трудности в осуществлении проекта "Умоджа", Секретариату следует проявлять осторожность при запуске новых крупномасштабных инициатив в области ИКТ. |
Some States asked about the criteria used to decide whether a communication would be sent and the verification process. |
Некоторые государства интересовались критериями, которые применяются при определении целесообразности направления того или иного сообщения, а также процедурами проверки. |
He was hinting about the leadership of the newly elected Popular Front. |
При этом он намекал на руководство вновь избранного Народного фронта. |
Factors such as these should be carefully considered when decisions are made about the kinds of aid and assistance to provide. |
Подобные факторы надлежит тщательно учитывать при принятии решений относительно того, какого рода помощь и содействие следует оказывать. |
In Malaysia, ethnic Chinese constitute 3 per cent of the population but control about 70 per cent of the private economy. |
В Малайзии этнические китайцы составляют З% от населения, но при этом контролируют примерно 70% частного сектора. |
Indeed, the present project has produced about US$ 60 millions of pre-feasibility study business plans during the last five years. |
Действительно, при осуществлении нынешнего проекта за последние пять лет были подготовлены бизнес-планы с предварительными технико-экономическими обоснованиями на сумму около 60 млн. долл. США. |
In EU-25, inland waterway transport accounts for more than 210,000 million tonne-kilometres, with a fleet of about 12,000 vessels. |
В 25 странах ЕС внутренний водный транспорт выполняет более 210000 миллионов тонно-километров грузооборота при численности флота около 12000 судов. |
Having identified a transboundary impact, the Competent Authority makes a decision about the notification procedure. |
При установлении возможности трансграничного воздействия компетентный орган принимает решение о применении процедуры уведомления. |
Upon request, information about UNDP operations is made available within 30 business days. |
При поступлении соответствующей просьбы информация об операциях ПРООН предоставляется в течение 30 рабочих дней. |
However, local elements would still be necessary and there were questions about the ideal combination of global and local elements. |
При этом местные элементы также остаются необходимыми, в связи с чем встает вопрос об оптимальном сочетании глобальных и местных элементов. |
UNDP has now supported about 200 initial and second national communications, including those of China, India and Brazil. |
При поддержке ПРООН уже подготовлено свыше 200 первоначальных и вторых национальных сообщений, в том числе сообщения от Китая, Индии и Бразилии. |
The Advisory Committee notes that the report provides very little information about institutional contractors and the circumstances in which they are used. |
Консультативный комитет отмечает, что доклад содержит очень мало информации об институциональных подрядчиках и обстоятельствах, при которых они используются. |
The knowledge gained about client behaviour has been instrumental in designing new microfinancial products. |
Полученные знания о поведении клиентов используются при разработке новых продуктов микрофинансирования. |
A concern was raised about the different approaches in training, as reflected in the overall orientation and in subprogramme 4. |
Было выражено беспокойство по поводу применения разных подходов при подготовке, как это отражено в общей направленности и в подпрограмме 4. |
Prisoners can file complaints about alleged ill-treatment to an independent supervisory committee attached to each detention centre. |
Заключенные могут направлять жалобы на предполагаемое жестокое обращение в независимый надзорный комитет, существующий при каждом центре содержания под стражей. |
It noted, however, that many children remained unregistered and asked about efforts to address this situation. |
Вместе с тем она отметила, что многие дети все еще не регистрируются при рождении, и спросила, что делается для улучшения ситуации. |
At the same time the estimated net capital stock levels are about 7.5 percent higher. |
При этом расчетный чистый объем капитала возрастает на 7,5%. |
Military use of depleted uranium, especially in armour-piercing munitions, has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible. |
Использование обедненного урана в военных целях, в частности в бронебойных боеприпасах, создало проблемы остаточного загрязнения; однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы. |
In the absence of a reservations clause, States with concerns about the multimodal regulations might not ratify the instrument. |
При отсутствии положения, предусматривающего оговорки, государства, обеспокоенные положениями о смешанных перевозках, возможно, не ратифицируют данный документ. |
They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. |
Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации. |
7.4.3. A description of the method by which the manufacturer informs the engine or vehicle owners about the remedial measures. |
7.4.3 Описание метода, при помощи которого изготовитель доводит до сведения владельцев двигателей или транспортных средств информацию относительно мер по исправлению положения. |
At present maternity hospitals have announcements about fines being imposed on families for having their third child. |
В настоящее время в родильных домах сообщается о наложении штрафа на семью при рождении третьего ребенка. |
The President spoke about the establishment of the international criminal justice system as an alternative to violence in the resolution of conflicts. |
Она говорила о создании системы международного уголовного правосудия как об альтернативе насилию при разрешении конфликтов. |