In this regard, the burden of proof is on the Executive authorities to demonstrate, to satisfaction of the court, that the requirements about the existence of enough reasons justifying the detention had been fulfilled. |
При этом бремя доказывания лежит на органах исполнительной власти, которые должны убедить суд в том, что требования, касающиеся наличия достаточных причин для задержания, выполнены. |
Concerning asylum-seeking children, it recalled the recent recommendations of the Committee calling on the Government to give primary consideration to the best interest of the child whenever decisions about the child's future were under consideration. |
Говоря о детях - просителях убежища, он напомнил о недавних рекомендациях Комитета с призывом в адрес правительства в первоочередном порядке учитывать наилучшие интересы ребенка при принятии любых решений по поводу его будущего. |
CoE Commissioner reported that about 30 percent of non-citizens were over the age of 60 years, while over 13,000 children were still non-citizens and, children were still being born as non-citizens. |
Комиссар СЕ сообщил, что около 30% неграждан - это лица в возрасте старше 60 лет, при этом 13000 детей по-прежнему не имеют гражданства, и продолжают рождаться дети, имеющие статус неграждан. |
In 2011, UNCT stated that the literacy rate of persons of 15 years and above in Timor-Leste was 58 per cent, indicating that about 42 per cent of the adult population was unable to read and write in either of the two working languages. |
В 2011 году МНЦППП отметил, что уровень грамотности лиц от 15 лет и старше в Тиморе-Лешти составляет 58%, указав при этом, что около 42% взрослого населения не умеют читать и писать ни на одном из двух рабочих языков. |
UNCT reported that Zimbabwe hosted about 5,000 refugees and asylum-seekers, and received an average of 50-75 new asylum-seekers each month. |
СГООН сообщила, что в Зимбабве находится около 5000 беженцев и просителей убежища, при этом в страну ежемесячно прибывает в среднем еще 50-75 просителей убежища. |
Yet, at the same time, the Internet also presents new tools and mechanisms through which both State and private actors can monitor and collect information about individuals' communications and activities on the Internet. |
Однако при этом Интернет также предоставляет новые средства и механизмы, благодаря которым государства и частные субъекты могут отслеживать и собирать информацию о переписке и деятельности людей в Интернете. |
According to one of them, a group of four hooded armed civilians broke into his house on 17 March at about midnight, physically assaulted him and stole the sum of 200,000 FCFA while threatening to kill him, citing as reason his nationality. |
По словам одного из них, группа в составе четырех вооруженных гражданских лиц в масках ворвалась в его дом 17 марта примерно в полночь, избила его и похитила денежные средства в размере 200000 КФА, угрожая при этом убить его и приводя в качестве причины его гражданство. |
By late July 2011, concerns were reported in relation to lengthy delays in the registration and processing of migrants at the border in Tunisia and Egypt, as well as continuing concerns about inadequate living conditions for the migrants who remained in these locations. |
К концу июля 2011 года появились сообщения о проблемах, связанных с длительными проволочками при регистрации и обработке мигрантов на границе в Тунисе и Египте, а также сохраняющейся обеспокоенности в отношении неудовлетворительных условий жизни остающихся в этих местах мигрантов. |
Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings). |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок). |
In advanced G-20 countries, the average outlay is about 3.2 per cent of GDP, with variation across countries (from 4.6 per cent in the United States to none for Australia and Spain). |
В ведущих странах "большой двадцатки" средний показатель выделенных для этого средств составляет около 3,2% от ВВП при значительном варьировании между странами (от 4,6% в Соединенных Штатах до 0 в Австралии и Испании). |
Mr. Tarar (Pakistan): Let me just clarify a bit - not that anything has been lost in translation, but I think there has been a slight misunderstanding about the intent of the proposal. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Позвольте мне сделать небольшое пояснение: я не хочу сказать, что что-то было опущено при переводе, но мне кажется, что возникло небольшое непонимание в отношении намерения, лежащего в основе предложения. |
Action: The SBI will be informed about the membership of the CGE and its organizational arrangements and invited to consider and provide further guidance to the CGE in the implementation of its work programme. |
Меры: ВОО будет проинформирован о членском составе КГЭ и ее организационных мероприятиях, при этом ему будет предложено рассмотреть и дать КГЭ дополнительные руководящие указания относительно осуществления ее программы работы. |
When they employ standardized methods, they can bring about greater effectiveness and efficiency through the interoperability among parties and application systems; reductions in cost; reductions in dependence on a single vendor or software choice; and, ultimately, facilitate trade with minimal obstacles. |
При использовании стандартизованных методов они могут повышать эффективность и результативность путем обеспечения оперативной совместимости между участниками и прикладными системами, снижения издержек, уменьшения зависимости от единственного продавца или выбора программного обеспечения; и, наконец, облегчать торговлю при наличии минимального количества препятствий. |
ECRI noted that from 2002 to 2005 about 350 asylum applications were received and that none of those applicants were granted refugee status and that 10 persons were granted humanitarian status in the period 2002 - 2004. |
ЕКРН отметила, что с 2002 по 2005 год было получено 350 ходатайств о предоставлении убежища, при этом ни один из их авторов статуса беженца не получил, и что в период 2002-2004 годов десяти лицам был предоставлен гуманитарный статус. |
The right to freedom of expression is essential for the development and maintenance of cultural heritage, and dialogue when conflicts of interpretation about the meaning and significance of cultural heritage arise. |
Право на свободное выражение мнений имеет ключевое значение для развития и сохранения культурного наследия и диалога при возникновении конфликта толкований смысла и значения культурного наследия. |
Between 1990 and 2005, emissions from this sector increased by about 17 per cent and such emissions are projected to increase further in the coming decades, owing to expected increases in demand for food and to dietary changes as the global population continues to grow. |
В период с 1990 по 2005 год выбросы этого сектора увеличились почти на 17%, при этом согласно прогнозам такие выбросы будут увеличиваться и в предстоящие десятилетия в связи с ожидаемым ростом спроса на продукты питания и изменением структуры питания по мере продолжения роста численности населения мира. |
Young women are more vulnerable to HIV infection, with only 38 per cent of girls and young women worldwide estimated to have accurate, comprehensive knowledge about HIV and prevention. |
Молодые женщины в большей степени подвержены инфекции ВИЧ, при этом лишь 38 процентов девочек и молодых женщин во всем мире имеют достоверные и глубокие знания о ВИЧ и его предупреждении. |
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. |
сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
As regards this issue, experts asserted that all the information about the Cheonan incident clearly proved that it had been stranded, adding that the "joint investigation team" committed a serious mistake when analysing the cause of the incident. |
Занимавшиеся данным вопросом эксперты утверждали, что вся информация об инциденте с «Чхонаном» явно указывает на его посадку на мель, и добавляли, что «объединенная следственная бригада» совершила серьезную ошибку при анализе причины инцидента. |
Natural gas emits about half as much CO2 per unit of energy output as coal, making it an ideal fuel for a transition to a low-carbon future. |
При использовании природного газа выбросы СО2 на единицу производимой энергии почти в двое меньше, чем при использовании угля, что делает газ идеальным топливом для перехода к низкоуглеродному будущему. |
Reaching agreement on IPR management can be particularly challenging in collaborations between academic research organizations and industry because companies and academic institutions often differ in their awareness about the need for IPR protection, and in the priority they assign to protecting rather than immediately publishing research results. |
Достижение согласия по управлению ПИС может явиться особенно сложной задачей при осуществлении сотрудничества между научно-исследовательскими организациями и промышленностью, поскольку компании и научные учреждения зачастую неодинаково осведомлены о необходимости защиты ПИС и придают разное значение защите этих прав перед опубликованием результатов исследований. |
According to the Statistics Act, confidential grid data, like any other statistical data, can be delivered for statistical and research purposes with certain conditions and subject to a written and signed agreement about their restricted use. |
В соответствии с Законом о статистике конфиденциальные сеточные данные, так же как и все другие статистические данные, могут предоставляться в статистических и исследовательских целях при соблюдении определенных требований и при условии подписания письменного соглашения об ограничении сферы их использования. |
There is an issue about the role of statistical information and its adequacy before the crisis, but there is also a need to find the right tools to monitor developments while exiting the crises. |
Встал вопрос о роли статистической информации и ее адекватности перед лицом кризиса, а также о необходимости нахождения эффективных инструментов мониторинга динамики при выходе из кризиса. |
Sustainable consumption and production thinking needs to become "business as usual" in decisions about finance and insurance, product development, innovation, production and delivery that increasingly focus on offering services as opposed to products. |
Концепция устойчивого потребления и производства должна стать неотъемлемой частью концепции «как всегда» при принятии решений по вопросам финансирования и страхования, разработки продукции, инноваций, производства и поставок, в которых все больше внимания уделяется предложению услуг, а не изделий. |
The secretariat informed the Committee about a joint mission to Uzbekistan, composed of experts from UNDP, UN-Habitat and UNECE and supported by the local UNDP team in Uzbekistan. |
Секретариат проинформировал Комитет о совместной миссии в Узбекистан, состоявшей из экспертов ПРООН, Хабитат ООН и ЕЭК ООН и проводившейся при поддержке местной группы сотрудников ПРООН в Узбекистане. |