Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
In consultation with Committee members the Chair wrote a letter on 23 November 2011 to all Parties, circulated by the secretariat to the Protocol focal points in the ministries of health and environment, informing them about the Consultation Process. В консультации с членами Комитета Председатель 23 ноября 2011 года написал всем Сторонам письмо, которое было разослано секретариатом пунктам связи по Протоколу при министерствах здравоохранения и окружающей среды и в котором они информировались о процессе консультаций.
For example, a UNFPA-supported programme in Nepal, Choose Your Future, teaches girls who are not in school about health issues and encourages the development of basic life skills. Например, осуществляемая при поддержке ЮНФПА программа в Непале «Выбери свое будущее» призвана просвещать девочек, не посещающих школу, в отношении вопросов здравоохранения, а также поощрять формирование основных жизненных навыков.
Coordinating with multiple leaderships is a challenge for Governments thinking about setting up a truth commission, because it requires creativity to carry out the consultations in a broad and careful manner without fostering divisions. Координация действий с различными руководящими органами представляет собой проблему для правительств, намеревающихся создать комиссию по установлению истины, поскольку проведение консультаций на широкомасштабной основе и с осторожностью, не допуская при этом разногласий, требует творческого подхода.
Therefore, discussions about innovative societies needed to take into consideration how features of the wider social and political environment did or didn't encourage innovation. В этой связи при обсуждении вопросов инновационного общества необходимо принимать во внимание, как особенности более широкой социальной или политической среды способствуют или не способствуют внедрению инноваций.
Regional actors should be thinking about ways, including with partners from outside of the region where possible, to bridge whatever gaps remained in new, open resources which could help to drive innovation in Western Asia. Региональным субъектам следует подумать - при возможности вместе с партнерами из других регионов - о способах устранения пробелов в новых, открытых ресурсах, которые могут способствовать распространению инноваций в Восточной Азии.
The standardised mortality decreased during the last 15 years by about 46% in comparison with 1990, accompanied by a significant increase of the lifespan, particularly by more than 5 years in case of men. За последние 15 лет в сопоставлении с 1990 годом стандартизированный коэффициент смертности снизился примерно на 46% при одновременном значительном увеличении продолжительности жизни (более чем на 5% среди мужчин).
Land planning can bring about clusters of land uses in appropriate locations, with the flexibility needed to adapt to the changing requirements of the population. Планирование землепользования может обеспечивать определенные группы видов землепользования в надлежащих местах при сохранении необходимой гибкости для адаптации к изменениям потребностей населения.
For the indicator mentioned in paragraph 19 above, 49 affected country Parties, or about 69 per cent of reporting countries, provided data on land cover, while many countries had difficulties measuring land productivity. Что касается показателя, упомянутого выше в пункте 19, то данные о земном покрове представили 49 затрагиваемых стран-Сторон, или около 69% отчитывающихся стран, при этом измерении продуктивности земель многие страны столкнулись с проблемами.
In about half of the countries personal census information or microdata is made accessible to persons outside the NSI for the purpose of scientific or statistical research while it remains closed to public inspection. Примерно в половине стран персональная информация или микроданные, собранные в ходе переписи, могут быть доступны для лиц за пределами национального статистического института в целях проведения научных или статистических исследований, при этом оставаясь закрытыми для общего доступа.
The Cluster organizes international student video conferences for middle and high school and university students and offers support to annual Model United Nations programmes, including a workshop on what students need to know about the General Assembly when organizing Model UN simulations. Группа организует международные студенческие видеоконференции для учащихся средних школ и студентов вузов, а также поддерживает проведение ежегодных программ «Модель Организации Объединенных Наций», включая семинар по вопросу о том, что студентам необходимо знать о Генеральной Ассамблее при подготовке к участию в таких программах.
In its preparations, the Government strove for a transparent, open process; issued regular bulletins about the work; and held open consultations with civil society organisations, which were given the opportunity to express their views on the layout and content of the report. При его подготовке правительство стремилось обеспечить прозрачный и открытый процесс; выпускало регулярные бюллетени о своей работе; а также проводило открытые консультации с организациями гражданского общества, которым была предоставлена возможность выразить свои мнения по оформлению и содержанию доклада.
It duly notes, however, that the Government provided information about the detention of the 61 individuals on 20 November 2013, after the expiry of the time limit. При этом она должным образом отмечает, что правительство представило информацию о задержании 61 лица 20 ноября 2013 года по истечении установленного срока.
Lastly, legal clinics were being set up, with the involvement of non-governmental organizations (NGOs), to disseminate information about rights, including human rights instruments, and to provide community dispute resolution through advice or conciliation. В заключение, при участии неправительственных организаций (НПО) открываются правовые центры для распространения информации о правах, включая инструменты по правам человека, и содействия урегулированию споров между членами общин с помощью консультаций или согласительной процедуры.
Moreover, in the light of the numerous political and legal sensitivities and difficulties which surround these issues, this is an area in which the Commission should be cautious about making suggestions for the progressive development of the law. Более того, с учетом многочисленных политических и правовых чувствительных моментов и трудностей, которые окружают эти вопросы, Комиссии следует проявлять осторожность в этой области при внесении предложений, направленных на прогрессивное развитие права.
At the same time, any revision or expansion of this provision would need to account for existing State practice and address concerns about abuse due to manifestly unmeritorious applications. В то же время при внесении любых изменений или расширений в это положение необходимо будет учитывать существующую практику государств и решить проблему возможных злоупотреблений им путем подачи явно необоснованных ходатайств.
Examples from practice show that States parties to a treaty occasionally aim to bring about by way of a subsequent agreement what effectively appears to be a modification of a treaty, without using or successfully completing an available amendment procedure. Примеры из практики показывают, что иногда участвующие в договоре государства стремятся принятием последующего соглашения добиться того, что выглядит по сути изменением этого договора, не прибегая при этом к имеющейся процедуре внесения поправок или не доводя эту процедуру до ее успешного завершения.
While acceptance, or more precisely acquiescence, could be deduced from silence in some circumstances, the Commission had to be careful about highlighting that point. Хотя при некоторых обстоятельствах молчание можно считать выражением принятия или, точнее, согласия, Комиссия должна проявлять осторожность, акцентируя внимание на этом аспекте.
While only 18 per cent of resident coordinators overall reported concerns about the firewall, the figure was higher, at 28 per cent, among the countries with the smallest United Nations programmes. При этом, если среди координаторов-резидентов только 18 процентов отметили сложности с «функциональной защитной стеной», среди стран, где осуществляются наименее масштабные программы Организации Объединенных Наций, этот показатель был выше и равнялся 28 процентам.
With the MDG framework coming to an end in 2015, the lessons learnt about MDG 8 need to be taken on board in crafting the next trade and development global agenda. С учетом того, что предусмотренные для ЦРТ сроки подходят к концу в 2015 году, уроки, извлеченные в ходе осуществления ЦРТ 8, надлежит учесть при разработке следующей глобальной программы в области торговли и развития.
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы.
Regarding draft conclusion 11, he endorsed Mr. Hmoud's words of caution about entering into the field of treaty amendment, but thought that the Special Rapporteur had actually adopted a fairly cautious approach. Что касается проекта вывода 11, то он поддерживает призыв г-на Хмуда проявлять осторожность и не вторгаться в сферу поправок к договору, но при этом считает, что Специальный докладчик и так применил вполне осторожный подход.
In devising guidelines for cross-border migratory management, its aim was to inform OAS member States about best practices in border checks, combining the protection of State security with scrupulous respect for non-residents' and migrants' human rights. Разрабатывая руководящие принципы управления трансграничными миграционными потоками, он намерен информировать государства - члены ОАГ о передовых методах пограничного контроля при сочетании защиты государственной безопасности со скрупулезным соблюдением прав человека нерезидентов и мигрантов.
These presentations allow the Tribunal to reach out to young people across the region and provide information about the Tribunal's mandate while increasing awareness of broader issues of transitional justice and post-conflict reconstruction. Благодаря этим презентациям Трибунал смог провести разъяснительную работу среди молодежи во всем регионе и представлять информацию относительно мандата Трибунала, повышая при этом степень осведомленности по более широкому кругу вопросов, касающихся отправления правосудия в переходный период и восстановления в постконфликтный период.
In contrast to previous attempts, this launch successfully put the satellite into orbit, although doubts have been expressed about whether it is stable in its orbit. В отличие от предыдущих попыток этот запуск позволил успешно вывести на орбиту спутник, хотя при этом и высказывались сомнения в стабильности нахождения спутника на орбите.
Even so, most Member States' investigations of incidents of alleged non-compliance do not try to "follow the money" but rely on evidence collected about violations of export controls. Даже при таких обстоятельствах, при проведении большинством государств-членов расследования предполагаемых случаев несоблюдения санкций они не пытаются отследить прохождение денег, а полагаются на полученные данные о нарушении положений об экспортном контроле.