However, Armenia asks that, in our effort and exercise of responsibility, to neutralize this enemy, we be careful about our own definitions and labels. |
Однако Армения призывает к тому, чтобы в наших усилиях и при выполнении нашей ответственности по нейтрализации этого врага мы проявляли осторожность в использовании определений и ярлыков. |
The soldiers tossed two sound bombs, one into the waiting room where about 50 patients were waiting for treatment and the other at the entrance of the pharmacy. |
Военнослужащие применили две шумовые гранаты, одну в зале ожидания, где находилось примерно 50 человек, ожидавших оказания им помощи, а другую при входе в аптеку. |
Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. |
Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
The representative of Mexico said that the Eminent Persons' report was very useful, though he expressed concern about the proposal to consider imposing an export fee to help alleviate poverty arising from low coffee prices. |
Представитель Мексики отметил весьма ценный характер доклада совещания видных деятелей, высказав при этом обеспокоенность в связи с предложением рассмотреть вопрос о введении экспортного сбора для содействия сокращению масштабов нищеты, связанной с низкими ценами на кофе. |
Transparency in respect of the services provided under the shared fixed budget of the VIC Library was another issue of contention, with the participating organizations uneasy about the proportionate allocation of the funds to different uses. |
Еще одним вопросом, вызывавшим споры, являлась транспарентность при оказании услуг в рамках совместного фиксированного бюджета Библиотеки ВМЦ, так как участвующие организации беспокоило пропорциональное распределение средств на различные виды использования. |
The speaker expressed concern about some of the statistics used, particularly with regard to child immunization, low birth weight and vitamin A. Those statistics should benefit from more review, in consultation with relevant national technical bodies. |
Выступающий выразил обеспокоенность в связи с некоторыми использовавшимися статистическими данными, касавшимися, в частности, иммунизации детей, низкого веса при рождении и витамина А. Такие статистические данные должны быть пересмотрены после консультации с соответствующими национальными органами. |
Our information technology training industry has gross annual revenues of $400 million, and an annual growth rate of about 40 per cent. |
Отрасль подготовки специалистов в области информационных технологий сейчас приносит ежегодный доход в 400 млн. долл. США при ежегодном приросте в 40 процентов. |
We, the representatives of the States members of Partners in Population and Development, are writing to you about the granting of observer status to that organization. |
Мы, представители государств-членов «Партнеров в деле решения вопросов народонаселения и развития», обращаемся к Вам с этим письмом о предоставлении статуса наблюдателя при Организации. |
The task is obviously a great one that must be put into perspective in a synergetic framework that brings about the solidarity of will and sufficient resources to ensure cohesion, efficiency and durability in the various policies and programmes at the national level. |
Совершенно очевидно, что задача носит широкомасштабный характер и должна решаться в перспективе на основе совместных усилий, при наличии солидарности воли и достаточных ресурсов для обеспечения сплоченности, эффективности и устойчивости различных программ и политики на национальном уровне. |
A number of speakers voiced the concerns felt by many about the risks associated with the return of funds of illicit origin in a domestic environment where corruption might still be perceived to be systemic. |
Ряд выступавших выразили беспокойство, которое разделили многие другие представители, в связи с проблемами, которые могут возникнуть при возвращении средств незаконного происхождения, если внутри страны по-прежнему процветает коррупция. |
From 28 April to 8 May 2003, UNIDIR sponsored a public exhibit at the Palais des Nations about the life of Linus Pauling, a scientist and nuclear abolitionist. |
С 28 апреля по 8 мая 2003 года во Дворце Наций при участии ЮНИДИР была организована выставка для общественности, посвященная жизни Линуса Полинга, ученого и сторонника запрещения ядерного оружия. |
In the European Union, for example, the transit procedure is automated and discussions are under way for a "single window" procedure whereby traders only need to submit information about a consignment once. |
Так, например, в Европейском союзе автоматизированы процедуры транзита, и обсуждается вопрос о процедуре "единого окна", при которой торговые фирмы должны будут представлять информацию о грузовых партиях только один раз. |
These protocols are activated by various means when information comes to light about some action or suspected action in one of the countries of the region. |
Если имеется информация о каком-либо деянии или подозреваемом деянии в той или иной стране региона, то при помощи различных средств эти контакты активизируются. |
A decision about an upgrade shall consider the local situation, that means: specific risk situation of a tunnel and the possibility for additional safety measures. |
При принятии решения относительно модернизации надлежит учитывать местную специфику, а именно: конкретные факторы риска, связанные с эксплуатацией туннеля, и возможность осуществления дополнительных мер безопасности. |
The Secretary-General has once again set out in his report a compelling case for the extension of the Mission, with a modified mandate and a significantly reduced presence of about 700 international personnel. |
В своем докладе Генеральный секретарь вновь убедительно обосновал необходимость продления мандата Миссии при условии пересмотра этого мандата и значительного сокращения численности международного персонала примерно до 700 человек. |
His delegation was also uncertain about the advisability of negotiating a compliance regime for the whole of CCW: if new protocols were to be negotiated, a case-by-case approach might be a better way of finding mechanisms for verifying their application. |
Бразильская делегация также испытывает сомнения относительно возможности переговорной разработки режима проверки применительно ко всей Конвенции: при разработке новых протоколов может оказаться предпочтительным действовать в зависимости от конкретного случая с целью изыскания таких механизмов, которые позволяли бы лучше всего проверить применение. |
Primary areas are: a nationwide campaign about interdisciplinary cooperation; an analysis of the capacity of the crisis centres; treatment services for violent men; and better information for victims of violence. |
Основными областями при этом являются: общенациональная кампания междисциплинарного сотрудничества; анализ возможностей кризисных центров; служба для проведения работы с мужчинами, совершающими насилие; лучшее информирование жертв насилия. |
The Committee expresses its concern about the lack of information from the State party on the specific measures it has taken to implement the recommendations contained in the concluding observations adopted by the Committee in 1994 in relation to Senegal's initial report. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостаточностью полученной от государства-участника информации о принятых им конкретных мерах по выполнению рекомендаций, содержавшихся в заключительных замечаниях, которые были утверждены Комитетом в 1994 году при рассмотрении первоначального доклада Сенегала. |
By contrast, about 60 per cent of the country teams and several Member States declared that the United Nations regional commissions are very little involved in common country assessment and UNDAF preparations. |
При этом примерно 60 процентов страновых групп и несколько государств-членов заявили, что региональные комиссии Организации Объединенных Наций принимают очень небольшое участие в подготовке общей страновой оценки и РПООНПР. |
(c) Encourage people to start thinking regionally about the issues and their solutions; |
с) поощрение людей к тому, чтобы в этих вопросах и при выработке соответствующих решений они мыслили региональными категориями; |
The Committee notes that the law provides for the registration of children at birth and that the State party has initiated campaigns to raise awareness about the importance of birth registration. |
Комитет отмечает, что законодательство предусматривает регистрацию детей при рождении и что государство-участник проводило кампании по разъяснению важности такой регистрации. |
He expressed concern about the low participation of African countries in the services negotiations, which was caused by lack of data, and he called for technical assistance to undertake in-depth assessments to identify potentials. |
Он выразил обеспокоенность по поводу низкой активности африканских стран при участии их в переговорах по услугам, которая обусловлена нехваткой данных, и призвал к оказанию технической помощи в проведении углубленных оценок для выявления возможностей. |
In 2000 the centre in Almaty had received about 1,500 telephone calls from women victims of violence, who had been given psychological, legal and, where necessary, medical assistance. |
В 2000 году в городской центр Алматы поступило около полутора тысяч звонков от женщин, постраждавших от насилия, которым была оказана психологическая, юридическая и, при необходимости, медицинская помощь. |
Regarding procedures applied to decide whether an activity not listed in Appendix I, or a major change to such an activity, is considered to have a "significant" adverse transboundary impact, about half of the respondents simply referred to the answer to the previous question. |
Что касается процедур, применяемых при определении того, следует ли считать деятельность, не указанную в Добавлении I, или существенное изменение такой деятельности, оказывающей "значительное" вредное трансграничное воздействие, то примерно половина респондентов просто сослались на ответ на предыдущий вопрос. |
Deliberate release was about defined organisms, applied for a defined environmental purpose, for which a case-specific risk evaluation could be made; |
а) при преднамеренном высвобождении речь идет об используемых для определенной экологической цели определенных организмах, для которых можно произвести индивидуальную оценку риска; |