| Most of the women are married, about half of them being second or third wives. | Большинство женщин состоят в браке, при этом половина из них является вторыми или третьими женами. |
| Where there is uncertainty about impacts or where there are questions that require more detailed assessment, the precautionary approach should be adopted. | Следует проявлять предосторожность в случае возникновения сомнений в отношении степени воздействия или при наличии вопросов, требующих более детального изучения. |
| He would do all he could as Permanent Representative of Sri Lanka to bring that about. | В своем качестве постоянного представителя Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций Председатель будет делать все возможное для того, чтобы процесс шел в этом направлении. |
| Occasionally, building companies mix cement with fly ash from coal combustion in proportion about 3:1 in order to produce concrete. | Иногда в целях производства бетона строительные компании смешивают цемент в пропорции примерно 3:1 с зольной пылью, образующейся при сжигании угля. |
| Third, evaluating the above equation requires assumptions about GDP growth, interest rates and Government expenditures and revenues and implicitly assumes that these variables are exogenous. | В-третьих, для оценки вышеупомянутого уравнения необходимо сделать предположение в отношении роста ВВП, процентной ставки и государственных расходов и доходов, и при этом имплицитно предполагается, что эти переменные являются экзогенными. |
| A willingness to be flexible about all the suggested options was expressed. | Была выражена готовность проявить гибкость при рассмотрении всех предложенных вариантов. |
| They enquired about the criteria for the selection of country rapporteurs and suggested that these should be harmonized across the committees. | Они поинтересовались критериями, используемыми при отборе докладчиков по странам, и высказали предположение о том, что их необходимо согласовать в рамках всех комитетов. |
| The fund is expected to become operational by mid 2007 with total funding of about EUR 100 million. | Этот фонд, как ожидается, вступит в действие в середине 2007 года, при этом объем его финансирования составит около 100 млн. евро. |
| One delegation asked about the extent to which the human rights strategy had been used in elaborating the country programmes. | Одна из делегаций интересовалась тем, в какой степени при разработке страновых программ использовалась стратегия, основанная на правах человека. |
| Information provided by individuals enquiring about missing persons was carefully studied, analysed and taken into account in the search for such persons. | Информация, предоставленная обратившимися лицами, тщательно изучается, анализируется и принимается во внимание при розыске пропавших без вести лиц. |
| Yet the widespread scepticism about the capacity of the State to create and manage growth-promoting rents cannot be ignored. | При этом нельзя игнорировать общераспространенный скептицизм относительно способности государства создавать и регулировать стимулирующую рост ренту. |
| With UNEP assistance, countries are able to make informed decisions about alternative technologies and ozone-friendly policies. | При помощи ЮНЕП страны имеют возможность принимать обоснованные решения в отношении альтернативных технологий и политики, благоприятной для озонового слоя. |
| In a traditional census one can ask the respondent about his or her main economic activity. | При традиционной переписи можно спросить респондента о его или ее основном виде экономической деятельности. |
| There must also be full collaboration between the Department and the Committee on Information as they went about their respective tasks. | Кроме того, следует обеспечить всестороннее сотрудничество между Департаментом и Комитетом по информации при решении ими соответствующих задач. |
| He does not provide specific evidence about the ill-treatment he alleges to have been subjected to when questioned by the Californian police. | Он не представил конкретных доказательств жестокого обращения, которому, по его словам, он подвергся при допросе калифорнийской полицией. |
| The intension of such files is not to update the population of units or the information about the units when changes occur. | Цель таких файлов состоит не в том, чтобы обновлять совокупность единиц измерений или информацию об этих единицах при происходящих изменениях. |
| The Committee agreed to the need for information about data quality in assessing compliance of Parties with their obligations in the future. | Комитет согласился с необходимостью получения информации, касающейся качества данных, при проведении оценки соблюдения Сторонами их обязательств в будущем. |
| The discussion about constitutional reform marked a party-political realignment that split both HDZ and the Bosniak parties. | При обсуждении вопроса по конституционной реформе произошла перестановка партийно-политических сил, которая привела к расколу как в ХДС, так и в боснийских партиях. |
| Also, virtually nothing is known about the health effects caused by combinations of toxic chemicals that are emitted when burning tyres. | Кроме того, практически ничего не известно о медицинских последствиях, вызываемых сочетаниями токсичных химикатов, выделяющихся при горении шин. |
| Several members expressed concern about proceeding to a vote, with one suggesting that it should not set a precedent. | Несколько членов выразили озабоченность по поводу перехода к голосованию, при этом один из них предложил, чтобы этот случай не становился прецедентом. |
| Ms. Chutikul asked about the composition of the 11-member HALDE college and the method and criteria used in their selection. | Г-жа Чутикул интересуется составом коллегии ХАЛДЕ, насчитывающей 11 членов, и методами и критериями, используемыми при их отборе. |
| Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. | Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
| However, 58% of men did talk with health professionals about delivery, especially assistance with delivery. | Вместе с тем 58 процентов мужчин говорили с медицинскими работниками по поводу родов, особенно об оказании помощи при родах. |
| And it's not just about the United Nations. | При этом круг участников не ограничивается Организацией Объединенных Наций. |
| His delegation had concerns about the conditions under which international organizations could be the target of, or resort to, countermeasures. | Делегация Португалии обеспокоена по поводу условий, при которых международные организации могут становиться объектом контрмер или принимать контрмеры. |