If I'd have known what he was saying at the time, I'd have been far more wary about joining the fight club. |
Если бы я тогда знал, что он сказал, я был бы более осторожен при вступлении в этот бойцовский клуб. |
It's not about his faith, is it? |
Его вера здесь ни при чем, так ведь? |
In careful tests they're unable to predict the character and future of people they know nothing about except the time and place of birth. |
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения. |
And many of the questions that we might have about the universe at large scales, such as, how does gravity work? might be answered by studying these systems. |
На большинство наших вопросов о Вселенной в больших масштабах, например, как действует притяжение, могут быть даны ответы при изучении данных систем. |
You'd better not be talking bad about me in there to Mr. Jefferson! |
Вам лучше не говорить обо мне плохо при мистере Джефферсоне! |
You know what I think when I see all these people here bustling about? |
Знаешь, о чём я думаю при виде этих суетящихся людей? |
The Special Rapporteur has already made mention in previous reports of information received about incidents of excessive use of force on the part of coastguard patrols to prevent the departure of persons attempting to leave the country, resulting in deaths on a number of occasions. |
Еще в предыдущих докладах Специальный докладчик упоминал об информации, полученной о случаях чрезмерного применения силы со стороны пограничных патрулей с целью воспрепятствовать попыткам лиц покинуть страну, при этом такие случаи иногда заканчивались гибелью этих лиц. |
Would-be adoptive parents, insufficiently informed about the situation in the foreign country and the implications of intercountry adoptions, sometimes yield to financial pressures without receiving any guarantees. |
Потенциальные приемные родители, будучи недостаточно информированы о положении в другой стране и последствиях международного усыновления, иногда соглашаются нести финансовые расходы, не получая при этом никаких гарантий. |
These uncertainties are compounded by existing energy import restrictions and new energy and environmental taxes in consuming countries, with consequent concern about the security of energy demand. |
Эта неуверенность усиливается в связи с наличием ограничений на импорт энергоносителей и введением новых налогов на потребление энергии и на использование окружающей среды в странах потребления, при этом впоследствии возникают проблемы, связанные с гарантиями в отношении спроса на энергию. |
His delegation wondered about the real position of those delegations which continually referred to the changed global situation in other forums, and yet fell back on the same old disabling positions when it came to addressing the issue of international terrorism. |
Делегация Уганды интересуется реальной позицией тех делегаций, которые постоянно ссылаются на изменившуюся глобальную ситуацию на других форумах и при этом занимают одни и те же устаревшие позиции, когда речь заходит о вопросе международного терроризма. |
In addition, when contemplating countermeasures the starting-point must be that they were the means by which an injured State could bring about the cessation of a wrongful act, or the conclusion of an agreement to resolve a dispute peacefully. |
Кроме того, при рассмотрении ответных мер следует сразу установить, что они являются средством, с помощью которого потерпевшее государство добивается прекращения противоправного деяния или заключения соглашения о мирном урегулировании спора. |
Each of the four issues of the journal in 1993 contained about eight to ten scientific articles by leading network scholars on sustainable development of the world's mountain and highland areas, representing both natural and social science approaches. |
Каждый из четырех номеров журнала в 1993 году содержал около 8-10 научных статей, подготовленных ведущими учеными, которые занимаются проблемами устойчивого развития в горных районах и районах возвышенностей мира и при проведении исследований используют подходы как естественных, так и социальных наук. |
In compliance with the request, the analyses also drew on other reports about the country that were available, prepared by other human rights treaty bodies or in accordance with conventions of the specialized agencies of the United Nations system. |
Во исполнение указанной просьбы при проведении анализа также использовались другие имеющиеся доклады о той или иной стране, подготовленные либо другими договорными органами по правам человека, либо в соответствии с конвенциями специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur continued to receive information about cases of journalists who suffered reprisals ranging from dismissal from their jobs to prosecution for having expressed opinions critical of the current system in the exercise of their profession. |
Специальный докладчик продолжал получать информацию о журналистах, которые подвергались репрессивным мерам - от увольнения с работы до привлечения к суду - за критику нынешней системы при выполнении своих профессиональных функций. |
The Liberian National Transitional Government, UNOMIL and ECOMOG continue to pursue mediation efforts to bring about a cease-fire between the two parties that, if successful, would lead to disengagement of forces and formal involvement of LPC in the disarmament and demobilization process. |
Либерийское национальное переходное правительство, МНООНЛ и ЭКОМОГ продолжают свои посреднические усилия в целях обеспечения прекращения огня между этими двумя сторонами, что при успешном развитии событий позволило бы осуществить разъединение сил и официально вовлечь ЛСМ в процесс разоружения и демобилизации. |
Mr. GOLOVATY (Russian Federation) shared the deep concern about the financial situation of the United Nations expressed in particular by the Secretary-General in his recent address to the Fifth Committee when he had presented his budget proposals for the biennium 1996-1997. |
Г-н ГОЛОВАТЫЙ (Российская Федерация) разделяет глубокую озабоченность финансовым положением Организации Объединенных Наций, высказанную, в частности, Генеральным секретарем в его недавнем выступлении в Пятом комитете при представлении бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Whatever this is about, Whatever he did, I had nothing to do with it. |
И что бы то ни было, чтобы он не сделал, я тут ни при чем. |
This resolution, implemented vigorously and faithfully, will inspire greater confidence within our own countries about the ability of the United Nations to use scarce resources wisely. |
Эта резолюция, при условии ее решительного и добросовестного осуществления, будет содействовать в наших странах укреплению веры в способность Организации Объединенных Наций мудро распоряжаться имеющимися скудными ресурсами. |
Instead, there are a number of parties involved in the conflict, ranging from the regular armies of States to militias and paramilitary groups, with conspicuous uncertainty about who is in control of the latter. |
Речь там идет о целом ряде участвующих в конфликте сторон - от регулярных армий государств до ополчений и полувоенных групп, при том, что никто не может точно сказать, под чьим контролем они находятся. |
But someday, when you're old enough, like 50, I'll tell you the whole horrible tale about how I met your mother. |
Однажды, когда тебе будет много лет, около 50, наверное я расскажу тебе, при каких ужасных условиях я встретил твою маму. |
Moreover, given the unsuccessful history of past attempts to achieve a universally acceptable general definition of terrorism, the United States is sceptical about the possibility of reaching consensus on such a provision, no matter how it is drafted. |
Кроме того, учитывая незначительность тех результатов, которые были достигнуты в прошлом при попытке разработать универсально приемлемое общее определение терроризма, Соединенные Штаты скептически относятся к возможности достижения консенсуса по такому положению, независимо от его формулировки. |
A strong theme at the Workshop was the need to follow the holistic approach when taking decisions - whether at the national, regional or global levels - about all matters affecting the oceans. |
Важной темой на Семинаре была необходимость следовать целостному подходу при принятии решений - будь то на национальном, региональном или глобальном уровнях - в отношении всех вопросов, затрагивающих океан. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) endorsed the views put forward by the representative of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and inquired about the procedure to be followed by the Secretariat in preparing the programme budget for 1996-1997. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) согласна с соображениями, высказанными представителем Индонезии от имени Движения неприсоединившихся стран, и просит разъяснить, какой процедуры должен придерживаться Секретариат при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Responding to the question about the mainstreaming of the gender dimension in the policy-making process, she noted that that was simply the result of a consensus. |
Отвечая на вопрос об учете гендерного аспекта при выработке политики, она отмечает, что это является просто результатом консенсуса. |
The questionnaire, usually the same as the one adopted for agricultural census, but with a fewer number of items, collects information about main characteristics of holdings (legal status, management system, land use, livestock, work-hours etc.). |
Вопросник, обычно аналогичный используемому при проведении сельскохозяйственной переписи, но имеющий меньшее число позиций, позволяет собрать информацию об основных характеристиках хозяйств (правовой статус, система управления, землепользование, поголовье скота, отработанные часы и т.д.). |