Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. |
В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки. |
Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. |
Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории. |
Developing countries were addressing those areas, but many of the problems involved global factors beyond the control of individual States, and were compounded by difficulty in bringing about sustainable economic development. |
Развивающиеся страны предпринимают усилия в этих областях, однако многие из проблем связаны с глобальными факторами, находящимися вне сферы контроля отдельных государств, и усугубляются вследствие трудностей, возникающих при осуществлении устойчивого экономического развития. |
The development of the private sector is an area of concentration in about half of the country programmes in Africa, and some successes can be noted for 1993. |
Развитие частного сектора является одной из ключевых тем в половине страновых программ, реализуемых в Африке, при этом следует отметить, что в 1993 году был достигнут определенный прогресс. |
By the conclusion of the decade-long war in Mozambique, about 1.5 million people had taken refuge in neighbouring countries and nearly 4 million more had been displaced within their own country. |
К моменту завершения десятилетней войны в Мозамбике беженцами в соседних странах оказались 1,5 миллионов человек, при этом еще почти 4 миллиона стали перемещенными лицами внутри своей страны. |
For contracts let by the Office itself, the selection of consultants was on a single candidate basis in about 20 per cent of the cases examined. |
По контрактам, заключенным самим Управлением, примерно в 20 процентах из рассмотренных случаев окончательный выбор консультантов осуществлялся при наличии всего лишь одного кандидата. |
In its comments on the initial report concerning article 1, the Committee expressed doubts about how the direct application of international instruments was ensured in the domestic sphere. |
При рассмотрении первоначального доклада Уругвая, в частности той части, которая касается статьи 1, члены Комитета высказали сомнения относительно обеспечения непосредственного применения норм международного права во внутреннем законодательстве. |
During the filing of appeals, which usually took place several weeks after the arrest, detainees and their lawyers were not provided with important information about the reasons for the detention. |
При подаче апелляции, что обычно происходит спустя несколько недель после ареста, задержанные лица и их адвокаты не получают важной информации о причинах задержания. |
One cannot talk simultaneously about the existence of universal values, such as democracy or human rights, and still feel satisfied with a situation in which poverty and the AIDS epidemic are steadily gaining ground, thus exacerbating the divisions within the international community and thwarting national efforts. |
Нельзя одновременно говорить о существовании универсальных ценностей, таких, как демократия и права человека, и довольствоваться ситуацией, при которой нищета и эпидемия СПИДа все шире распространяются, усугубляя тем самым раскол внутри международного сообщества и подрывая национальные усилия. |
(b) By means of coordinated activities in up to six trenches, each of about 3,500 km2, the first ones to be situated within the sedimentary structure as identified in the annex. |
Ь) координация деятельности с охватом до шести участков площадью около 3500 кв. км каждый, при этом первые из них будут расположены в районе осадочной структуры, как определено в приложении. |
The above document contains information about some incidents which occurred that very day across the street from the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations as a whole and involving an attack against one Cuban diplomat in particular. |
В вышеуказанном документе содержится информация об инцидентах, которые произошли в тот день напротив здания Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, один из которых был связан с нападением на одного кубинского дипломата. |
Over the past 18 years, the gross national product had registered an average annual growth rate of about 10 per cent, while efforts to combat any corresponding deterioration of the environment had continued. |
На протяжении последних 18 лет ежегодные темпы роста валового национального продукта составляли примерно 10 процентов, и при этом непрестанно велась борьба с деградацией окружающей среды, которую могло повлечь за собой такое развитие. |
The rate of growth had risen in about 50 per cent of the developing countries and that of the least developed countries should also improve. |
Примерно в 50 процентах развивающихся стран произошло повышение темпов роста, при этом также положение в наименее развитых странах, по-видимому, также улучшилось. |
Mr. BRUNI CELLI suggested that when it discussed its methods of work informally, the Committee might also discuss what was to be done about communications scheduled for consideration which it had not been able to take up owing to lack of time. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ предлагает, чтобы при рассмотрении своих методов работы на неофициальном заседании Комитет также обсудил вопрос о том, что следует делать с сообщениями, которые были намечены для рассмотрения, но которые он не смог изучить в связи с нехваткой времени. |
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. |
При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей. |
In putting the strategy into effect, care should be taken to avoid damage to staff morale resulting from feelings of insecurity and uncertainty about conditions of service. |
При осуществлении указанной стратегии необходимо следить за тем, чтобы связанные с этим чувства нестабильности и неопределенности в отношении условий службы не отразились на моральном духе сотрудников. |
He shared the concern expressed by previous speakers about the use of sound recordings in informal consultations, especially in cases in which such recordings had been used to question the actions of staff members. |
Делегация Египта разделяет выраженную предыдущими ораторами озабоченность по поводу звуковой записи неофициальных консультаций, особенно в случаях использования соответствующих записей при возникновении вопросов о правильности действий сотрудников. |
We believe that we should be flexible about informal efforts to bring views closer together as long as overall transparency in our work is respected so as to maintain confidence in the process. |
По нашему мнению, мы должны проявлять гибкость в отношении неофициальных усилий, направленных на сближение позиций, при условии соблюдения общей транспарентности в нашей работе, с тем чтобы сохранить доверие к процессу. |
You can't stop thinking about him. |
У вас всегда при себе бывает столько денег? |
These definitions have proved valuable in the assembly of standardized global statistics about changes in forest cover but are not so helpful for examining the nature and causes of change. |
Хотя эти определения сыграли определенную роль при сборе стандартизованных глобальных статистических данных об изменениях в лесном покрове, они оказались не столь полезны при рассмотрении характера и причин этих изменений. |
Conventional economic approaches to the economic valuation of forests fail to account for the role played by non-timber forest products and services in decisions about forest management and investment. |
Традиционные экономические подходы к определению экономической ценности лесов не позволяют учитывать при принятии решений, касающихся рационального использования лесов и инвестиций, роль недревесной лесной продукции и услуг. |
Both SMP and MA are subject to qualifying conditions connected with employment and about 80 per cent of all women workers are covered by one or other of them. |
Как ОВБР, так и ПБР выплачиваются при соблюдении определенных условий, связанных с работой, и около 80% всех женщин-работниц получают одно из этих пособий. |
In August 1995 about 661,000 were registered as unemployed. This means that almost two in three unemployed persons are women. |
В августе 1995 года была зарегистрирована 661000 безработных; при этом почти две трети безработных составляют женщины. |
As demonstrated in the table, potential technical savings are substantial, and are evenly distributed among industry, buildings/services and transportation in the minimum estimate, with an average of about 30 EJ per year for each sector. |
Как показано в таблице, возможная техническая экономия является весьма значительной и равномерно распределяется между промышленностью, коммунальным хозяйством/сферой услуг и транспортом при минимальной оценке в среднем примерно по 30 ЭДж в год для каждого сектора. |
With strong support from the interim secretariat, bilateral donors and United Nations agencies, national awareness seminars are widespread and are doing a good job of educating key national actors, in both the public and private sectors, about the significance of the Convention. |
При активной поддержке временного секретариата, двусторонних доноров и учреждений системы Организации Объединенных Наций широкое распространение получили национальные ознакомительные семинары, которые приносят большую пользу как средство привлечения внимания ведущих национальных структур в государственном и частном секторах к важности Конвенции. |