Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
The President of the Council plays a very important and delicate role in presenting agreed positions to the media and in reporting about the failure to reach an agreement, without naming the dissenting States. Председатель Совета играет очень важную и деликатную роль, когда знакомит представителей средств массовой информации с согласованными позициями и сообщает о невозможности достижения согласия, не называя при этом несогласные государства.
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve long-standing problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. Этот обзор, который будет проводиться правительством при поддержке ИМООНТ, может помочь решить давно стоящие перед сектором проблемы, восстановить доверие общественности и международного сообщества к институтам обеспечения безопасности и добиться более тесных отношений сотрудничества между НПТЛ и Ф-ФДТЛ.
Extrapolating the USD 352 million figure from 21 to 46 NAPAs, about USD 771 million might be needed. При экстраполяции цифры в 352 млн. долл. США с 21 на 46 НПДА потребности в финансировании могут повыситься до примерно 771 млн. долл. США.
Trends in reduced nitrogen compounds are generally larger than the trends in oxidized species, with about 85% of the sites showing average reductions in the order of 45% during the period 1990 - 2004 for ammonia and ammonium in air. Тренды по восстановленным азотным соединениям, как правило, указывают на более значительные сокращения по сравнению с трендами, относящимися к окисленным формам азота, при этом за период 19902004 годов почти на 85% участков среднее значение сокращений концентраций аммиака и аммония в воздухе составляет порядка 45%.
To enable a cost-effective outcome, any revision or new protocol should take into account new scientific knowledge about primary PM and PM precursors, the hemispheric transport of air pollution and the potential synergies and trade-offs to climate change and the nitrogen cycle. С целью пзатратоэффективных результатов при любом пересмотре или принятии нового протокола следует учитывать последние достижения науки, касающиеся первичных ТЧ и прекурсоров ТЧ, переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и потенциального синергического эффекта и выгод от нахождения компромиссных решений в сфере изменения климата и азотного цикла.
The secretariat informed the meeting about plans for a side event on PRTRs at the Belgrade Conference, which was being organized by the secretariat with the support of the Government of Switzerland. Секретариат проинформировал участников совещания о планах проведения параллельного мероприятия по РВПЗ на Белградской конференции, которое будет организовано секретариатом при поддержке правительства Швейцарии.
Serious concerns were raised about the report's contradiction of previous relevant resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, and a request was made that all member States should refrain from this practice. Были высказаны серьезные опасения по поводу того, что этот доклад противоречит соответствующим предыдущим резолюциям Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, при этом всем государствам-членам было предложено воздерживаться от такой практики.
Germany welcomed the progress made by Brazil in the protection of human rights activists and its commitment to the "Blue Group" but voiced particular concern about indigenous people not benefiting from the economic progress. Германия приветствовала достигнутые Бразилией успехи в области защиты правозащитников, а также ее приверженность участию в "Синей группе", но при этом выразила особую обеспокоенность тем, что коренные народы не имеют возможности пользоваться благами экономического прогресса.
In situations of widespread poverty, it is important to integrate considerations about income distributional issues (regressive effects and social affordability) into the design of environmental taxes and charges to ensure political acceptance and full implementation of the measures. В условиях широкого распространения бедности важно, чтобы при разработке проектов экологических налогов и сборов учитывались соображения, относящиеся к вопросам распределения дохода (регрессивное воздействие и социальную приемлемость), с тем чтобы они были политически приемлемыми и позволяли осуществлять запланированные меры в полном объеме.
Climate change is expected to complicate this relationship still further, presenting us with a shared dilemma about how to balance our climate and energy objectives while preserving security. Изменение климата, как ожидается, еще более усложнит эту связь, поставив нас перед общей дилеммой - сбалансировать наши цели, касающиеся климата и энергии, сохранив при этом безопасность.
The Conference raised the equivalent of about 7.9 million euros in support of a package of projects for social and economic rehabilitation of the region on which all parties have agreed. На конференции было решено выделить сумму, эквивалентную примерно 7,9 млн. евро, для осуществления пакета проектов по социально-экономическому восстановлению этого района при согласии всех участвующих сторон.
Information about the appointments criteria and application procedures used by the Commission in their selection exercises can be found on the Judicial Appointments Commission website (). Информация о требованиях, предъявляемых к кандидатам на должности судей и порядке подачи заявок на участие в конкурсе, определенных Комиссией и используемых ею при отборе кандидатов, размещена на веб-сайте Комиссии по назначению судей по адресу: .
In response to Member State uncertainty about the criteria for adding names to the List, the Committee introduced a cover sheet for States to use as a guide in submitting proposals for listing. Реагируя на выраженное государствами-членами мнение о том, что отсутствуют четкие критерии, касающиеся пополнения перечня, Комитет разработал для государств стандартный титульный лист, который они могут использовать в качестве руководства при представлении предложений о включении в перечень.
If there is any suspicion about the source or that the purpose is in any way related to money-laundering or terrorism financing the cash or negotiable instruments are confiscated and an official receipt issued. При наличии любых подозрений относительно происхождения или оснований полагать, что цель операции имеет какое-либо отношение к отмыванию денег или финансированию терроризма, наличность или оборотные средства конфискуются, о чем выдается официальная расписка.
In its statement, the Georgian side stressed its concern about the human rights situation in the Gali district, the issue of returns and the need for strict neutrality by the CIS peacekeeping force in implementing its mandate. В своем заявлении грузинская сторона особо выделила озабоченность по поводу ситуации с правами человека в Гальском районе, проблемы возвращающихся лиц и необходимости проявления миротворческими силами СНГ четкого нейтралитета при выполнении своего мандата.
In the international effort to fight Al-Qaida and the Taliban and their associates it is of the greatest importance that there be a consensus among States about the gravity of the threat. При осуществлении международных усилий по борьбе с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» и их сообщниками исключительно высокое значение имеет наличие среди государств консенсуса относительно серьезности существующей угрозы.
Over the period 20042005, with the assistance of the American Bar Association and the Embassy of Switzerland, 200,000 copies of the brochure "What should you know about your rights?" were printed. В 2004-2005 годах при содействии Американской ассоциации юристов и посольства Швейцарии был выпущен (тиражом 200 тысяч экземпляров) буклет "Что Вам нужно знать о своих правах?".
(b) The Department of Economic and Social Affairs should determine practical ways of informing country offices about its poverty-related activities, including through strategic field missions and periodic news bulletins targeted to country teams. Ь) Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует рассмотреть практические пути информирования страновых отделений о мероприятиях по проблематике нищеты, в том числе при помощи стратегических полевых миссий и периодических бюллетеней, адресованных страновым группам.
The Group seeks to enable synergies aimed at resolving substantive and policy issues, avoiding redundancies and enhancing effectiveness of the UN system while raising public awareness about the goals and objectives of the global information society. Группа ставит цель реализации синергизмов, нацеленных на решение основных и политических вопросов, избегая дублирования и повышая эффективность системы ООН при одновременном разъяснении общественности задач и целей глобального информационного общества.
The Committee is disturbed about the State party's statement that its obligations under the Covenant can only apply to persons who are taken into custody by the armed forces and held in British-run military detention facilities outside the United Kingdom in exceptional circumstances. Комитет обеспокоен заявлением государства-участника о том, что его обязательства по Пакту могут применяться к лицам, заключенным под стражу служащими вооруженных сил и содержащимся в британских военных центрах содержания под стражей, находящихся за пределами Соединенного Королевства, лишь при исключительных обстоятельствах.
See Criminal Procedure Code of the Russian Federation, 15 February 1997, article 335, paragraph 1: During review of a case on appeal, the procurator gives opinions about the legality and evidentiary basis of the adjudication. См. пункт 1 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 15 февраля 1997 года: При рассмотрении дела в кассационном порядке прокурор дает заключение о законности и обоснованности приговора.
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех.
Concerns about the global environment may have reached a tipping point of their own, with the growing realization that, for many problems, the benefits of early action outweigh the costs. Обеспокоенность судьбой окружающей среды планеты могла достичь собственной критической черты с дальнейшим ростом осознания, что при решении многих проблем преимущества от принятия срочных мер перевешивают издержки.
Access to those rooms is protected by a system of magnetic cards, and visitors must sign a register and be accompanied when moving about in the room, according to procedures. Доступ в эти помещения контролируется при помощи системы магнитных карточек, и согласно процедурам посетители должны расписаться в регистрационном журнале и иметь сопровождение при нахождении в помещении.
There was growing concern about the safety of the chaplain of the parish, who has diplomatic status in the Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. В связи с этим возникла обеспокоенность относительно безопасности священника этого прихода, имеющего дипломатический статус при посольстве Великобритании и Северной Ирландии.