Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. |
Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
In preparing the present report, it has become clear to me that, to avoid misunderstandings about the nature and scope of the work of the United Nations in this field, a number of preliminary clarifications are needed. |
При подготовке настоящего доклада мне стало ясно, что во избежание неправильного понимания характера и масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в этой области необходимо дать ряд предварительных пояснений. |
Assessment of potential climate-change impacts is a crucial first step in the analysis of adaptation options as it allows decision-makers to incorporate information about the uncertainties posed by potential climate changes into long-term planning for resource use. |
Оценка возможного влияния изменения климата является первым и исключительно важных шагом при проведении анализа возможных адаптационных мероприятий, так как она позволяет директивным органам учесть информацию о факторах неопределенности, связанных с возможным изменением климата, при составлении долгосрочных планов ресурсопользования. |
Approximately $15 million will be utilized for the continuing work of the Commission, with the secretariat remaining at roughly its current authorized strength of about 120 staff. |
Около 15 млн. долл. США будут использованы на постоянную работу Комиссии при сохранении общей численности персонала секретариата на уровне приблизительно ныне утвержденных 120 человек. |
As Members of the United Nations we have the duty to assume a real commitment to bring about total nuclear disarmament through the adoption of legal obligations - not first through speeches and declarations. |
Как члены Организации Объединенных Наций мы обязаны взять подлинное обязательство обеспечить полное ядерное разоружение на основе принятия правовых обязательств - а не просто при помощи выступлений и заявлений. |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". |
Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
Also in accordance with the Committee's comments, information is provided about de facto unions. (De facto unions of unmarried couples are cohabitation arrangements in which a man and a woman live together in a stable relationship as though they were married. |
С учетом замечаний Комитета ниже приводится информация по вопросу о фактическом браке. (Фактические браки или внебрачные союзы представляют собой такую форму сожительства, при которой мужчина и женщина ведут устойчивую совместную жизнь как если бы они состояли в официальном браке. |
All government departments were required to develop a strategy to bring this about, which could include improvements to recruitment and selection procedures, greater emphasis on the representation of women in submissions on appointments and the inclusion of women on short lists. |
Всем правительственным ведомствам было предложено разработать в целях реализации этой инициативы соответствующую стратегию, которая могла бы предусматривать усовершенствование процедуры найма и отбора, расширение представительства женщин при подаче кандидатур на назначение и включение женщин в списки кандидатов. |
Information was, for example, crucial in preparing Cambodians for the elections and informing them about the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), the Paris agreements and their rights and responsibilities. |
Информация имела, например, ключевое значение при подготовке камбоджийцев к выборам и ознакомлении их с деятельностью Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), Парижскими соглашениями и их правами и обязанностями. |
The strategy recognized as well that there was no way that the required adjustments could be brought about while maintaining minimal standards of living if all the debt also had to be serviced on a timely basis. |
Стратегия признавала также, что нет никаких возможностей для проведения требуемой структурной перестройки при одновременном сохранении минимального уровня жизни, если при этом ставится также задача обслуживания всего долга на своевременной основе. |
In essence, its objective had always been to bring about conditions favourable to the normal functioning of the United Nations and the permanent missions accredited to the Organization. |
Речь прежде всего идет об обеспечении надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
The Cairns Group accounted for about one third of the world's agricultural exports and represented nearly the same number of people as the combined populations of the European Union and the United States of America. |
На Кэрнсскую группу приходится около трети мирового экспорта сельскохозяйственной продукции, при этом она представляет такое число людей, которое проживает одновременно в Европейском союзе и в Соединенных Штатах Америки. |
However, many Board member delegations addressing this issue expressed concern about core funding being diverted from long-term survival, protection and development activities and noted the need for an appropriate balance between emergency and general resources funding. |
Однако многие делегации членов Совета при освещении этого вопроса выразили обеспокоенность тем, что средства использовались в ущерб долгосрочным мероприятиям в интересах выживания, защиты и развития, и подчеркнули необходимость обеспечения соответствующего соотношения между финансированием из средств на чрезвычайные операции и из общих ресурсов. |
The programme for AIDS orphans in Uganda was commended by one delegation, which also expressed concern about the management of the Angola programme and its overall coordination with other donors' programmes. |
Одна делегация высоко оценила программу для сирот СПИДа в Уганде, однако при этом выразила беспокойство по поводу управления программой в Анголе и ее общей координации с программами других доноров. |
The division of these sub-programmes into about 45 programme elements aims to be exhaustive while keeping the number of programme elements to a minimum. |
Целью разбивки этих подпрограмм примерно на 45 элементов является обеспечение исчерпывающего описания при одновременном сведении числа этих элементов до минимума. |
Concern was also expressed about the methodology used in the assessment exercise, and it was recommended that independent evaluation procedures should be included in future in order to ensure maximum objectivity. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу используемой при проведении оценки методологии и вынесена рекомендация о необходимости прибегать в будущем к процедурам независимой оценки в целях обеспечения максимальной объективности. |
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done. |
Может, при этом они улыбаются и хотят рассказать о том, чего они достигли. |
People on the interwebs might have nasty things to say about you guys, I just want you to know, I have nothing to do with it. |
Люди в сети могут говорить о вас гадости, просто знайте, я тут ни при чём. |
Let's say I found out something about someone and let's just say she's going to keep it. |
Скажем,... я узнала кое-что о кое-ком и скажем, что она оставит это при себе. |
Its conclusions did not, however, appear to move the subject much further forward: indeed, the report raised some additional questions about when and how external data were to be used to measure housing at the base of the system. |
Однако его выводы почти не способствовали решению этого вопроса: фактически в докладе были подняты некоторые дополнительные вопросы о том, когда и как необходимо использовать данные внешних источников при исчислении расходов на жилье в базовом городе системы. |
The Mission's terms of reference mandate it to make known to the Haitian authorities its concerns about human rights violations and to take their response into account when preparing its reports and conclusions. |
Мандат Миссии обязывает ее сообщать властям Гаити об имеющейся у нее озабоченности в отношении нарушений прав человека и учитывать их реакцию при подготовке докладов и выводов. |
Apart from the decline of economic assistance from this source, concern has been expressed about the possible diversion of resources that would have flown to the developing countries in the absence of the changes in the East. |
Помимо озабоченности по поводу снижения объема экономической помощи, предоставляемой Востоком, высказывалась озабоченность в связи с возможным отвлечением ресурсов, которые, при отсутствии перемен на Востоке, направлялись бы в развивающиеся страны. |
I do not want to repeat what my delegation said just a few months ago, in a similar debate, about what the Security Council's report to the General Assembly should contain. |
Я не хочу повторять, что моя делегация уже сказала несколько месяцев назад при аналогичном обсуждении о том, что должно содержаться в докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
That is the context in which the macroeconomic targets and social goals have been defined by Bolivia's new administration, whose aim is to modernize the State while bringing about far-reaching reform in institutional machinery. |
Таков контекст, в котором макроэкономические цели и социальные задачи определяются новой администрацией Боливии, преследующей цель модернизации государства при проведении далеко идущих реформ в области организационных структур. |
Reciprocally, representatives of United Nations agencies and international non-governmental organizations complained about lack of access to governmental counterparts, without which it was difficult to ascertain whether the Government was supporting, or at least in agreement with, the projects being undertaken. |
Представители учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительстенных организаций жаловались на ограниченность доступа к занимающимся соответствующими вопросами правительственным чиновникам, а при отсутствии такого доступа трудно удостовериться в том, поддерживает ли правительство осуществляемые проекты или по меньшей мере выражает ли оно согласие с их реализацией. |