When countries signed environmental conventions, they often had good intentions about environmental clean-up but had difficulty in gaining access to the technologies needed. |
При подписании приро-доохранных соглашений страны зачастую руко-водствуются добрыми намерениями в отношении очистки окружающей среды, но сталкиваются с трудностями в получении доступа к необходимым технологиям. |
The Panel informed the Minister that the Permanent Missions to the United Nations of all concerned Member States are informed by the Committee Chair about any travel ban waivers granted. |
Группа информировала министра о том, что постоянные представительства всех заинтересованных государств-членов при Организации Объединенных Наций информируются Председателем Комитета о предоставлении любых изъятий из режима запрета на поездки. |
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. |
Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода. |
The inventory of new homes reached 9.2 months at current sales rates, which was about 50 per cent greater than average. |
При текущих темпах сбыта новые дома будут проданы за 9,2 месяца, что примерно на 50 процентов выше среднестатистических данных. |
Some speakers expressed concern about the possible counterproductive effects of mass media campaigns; others emphasized the importance of targeted, community-driven approaches in using the media. |
Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в связи с возможными контрпродуктивными последствиями кампаний в средствах массовой информации; другие подчеркивали важность применения при этом целенаправленных подходов, отражающих нужды общин. |
One result of these amendments is that it is forbidden by law to ask about a woman's pregnancy when hiring. |
Одним из следствий внесения этих поправок стало то, что отныне закон запрещает при приеме на работу задавать женщине вопросы о ее возможной беременности. |
Please supply information about the measures taken and the progress made to secure the establishment of such machinery in all the cantons of the State party. |
Просьба сообщить сведения о принимаемых мерах по обеспечению создания подобных механизмов во всех кантонах государства-участника и о достигнутых при этом результатах. |
Please also provide information, including statistics, about the work of the Coordinating Unit for Protection of the Presidential Human Rights Commission. |
Просьба также представить информацию, включая статистические данные, о деятельности Координационной группы по вопросам защиты при Президентской комиссии по правам человека. |
I shall issue appropriate guidance to heads of field missions and planners to apply the principle of comparative advantage in recommending how to go about discharging a mandate. |
Я дам руководителям полевых миссий и ответственным за планирование соответствующие указания применять принцип сравнительного преимущества при вынесении рекомендаций по выполнению мандата. |
Only a comprehensive and inclusive negotiated political settlement can bring about a credible cessation of hostilities and address the root causes of conflict in Darfur. |
Только всеобъемлющее политическое урегулирование путем переговоров при участии всех сторон может привести к реальному прекращению боевых действий и устранению коренных причин конфликта в Дарфуре. |
He would also like more information about the criminal responsibility borne by members of the State security services in respect of offences committed in the course of their duties. |
Он просит также предоставить дополнительные сведения об уголовной ответственности сотрудников государственной безопасности в случае совершения преступлений при исполнении служебных обязанностей. |
It welcomed the strengthening of the judiciary and domestic legislation prohibiting torture, but expressed concern about allegations of physical and psychological pressure exerted by police during arrests and interrogations. |
Она приветствовала усиление положений судебного права и внутреннего законодательства, запрещающих применение пыток, однако выразила озабоченность утверждениями о физическом и психологическом давлении, оказываемом полицией при задержании и в ходе допросов. |
It referred to serious delays in submitting overdue reports to treaty bodies and concerns about, inter alia, violence against children and the trafficking of girls. |
Она обратила внимание на значительные задержки при представлении договорным органам просроченных докладов и озабоченность, вызванную, в том числе, насилием в отношении детей и торговлей девочками. |
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. |
Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику. |
In 2007, CEDAW expressed concerns about maternal mortality, the high level of teenage pregnancies and obstacles faced by women in accessing health services. |
В 2007 году КЛДЖ выражал обеспокоенность по поводу проблем материнской смертности, беременности среди девочек подросткового возраста и трудностей, с которыми сталкивались женщины при попытке получить доступ к медицинским услугам. |
He would be interested to know more about progress with the traditional media and whether the Department had faced any difficulties in developing new partnerships in that regard. |
Оратор хотел бы узнать больше о достижениях традиционных средств массовой информации и о том, не сталкивается ли Департамент с какими-либо трудностями при создании в связи с этим новых партнерств. |
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. |
При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства. |
It expressed concern about trafficking and child labour and welcomed the commitment to eradicate it with the assistance of ILO and UNICEF. |
Выразив обеспокоенность фактами торговли детьми и использования детского труда, она приветствовала решимость искоренить эту практику при содействии МОТ и ЮНИСЕФ. |
India requested Italy's views on concerns about the need for human rights due diligence by the country's oil companies with regard to their overseas operations. |
Индия попросила Италию прокомментировать высказанные озабоченности в отношении надлежащего соблюдения прав человека нефтяными компаниями страны при совершении ими внешних сделок. |
In carrying out this research, she noted that serious misconceptions exist about both the factual situation and the role and implications of human rights. |
При проведении настоящего исследования она отметила существование серьезных заблуждений в отношении как фактической ситуации, так и роли прав человека и того, что они подразумевают. |
The pressing needs of adequate technology and organization, with legitimate concerns about the degradation of ecosystems and climate change, were also addressed. |
Рассматриваются также настоятельные потребности в необходимых технологиях и организации, при этом должное внимание уделяется проблемам деградации экосистем и изменения климата. |
It referred to the lack of remedies or transparent accountability in dealing with allegations of abuse and expressed concern about reports of violence against women. |
Они сослались на отсутствие средств правовой защиты и транспарентности при рассмотрении утверждений о злоупотреблениях и выразили озабоченность по поводу сообщений о насилии в отношении женщин. |
Unsafe abortion causes about 13 per cent of maternal deaths annually and nearly all those deaths are preventable. |
На небезопасные аборты приходится примерно 13 процентов от общего числа смертей при родах и беременности в год, и почти всех этих смертей можно было бы избежать. |
Belgium congratulated positive actions taken by Sri Lanka for displaced persons and adoption of the LLRC report and its plan of action but raised concerns about forced disappearances. |
Бельгия положительно отозвалась о позитивных мерах, принятых Шри-Ланкой в интересах перемещенных лиц, и принятии доклада КИУП и ее плана действий, но при этом выразила обеспокоенность по поводу насильственных исчезновений. |
In the course of the recording, the suspects are afforded opportunities to freely make statements about the circumstances of their confessions or the situation of the interrogations. |
В процессе записи подозреваемым предоставляется возможность свободно высказываться относительно обстоятельств, при которых были даны признания, или обстановки допроса. |