Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
When countries signed environmental conventions, they often had good intentions about environmental clean-up but had difficulty in gaining access to the technologies needed. При подписании приро-доохранных соглашений страны зачастую руко-водствуются добрыми намерениями в отношении очистки окружающей среды, но сталкиваются с трудностями в получении доступа к необходимым технологиям.
The Panel informed the Minister that the Permanent Missions to the United Nations of all concerned Member States are informed by the Committee Chair about any travel ban waivers granted. Группа информировала министра о том, что постоянные представительства всех заинтересованных государств-членов при Организации Объединенных Наций информируются Председателем Комитета о предоставлении любых изъятий из режима запрета на поездки.
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода.
The inventory of new homes reached 9.2 months at current sales rates, which was about 50 per cent greater than average. При текущих темпах сбыта новые дома будут проданы за 9,2 месяца, что примерно на 50 процентов выше среднестатистических данных.
Some speakers expressed concern about the possible counterproductive effects of mass media campaigns; others emphasized the importance of targeted, community-driven approaches in using the media. Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в связи с возможными контрпродуктивными последствиями кампаний в средствах массовой информации; другие подчеркивали важность применения при этом целенаправленных подходов, отражающих нужды общин.
One result of these amendments is that it is forbidden by law to ask about a woman's pregnancy when hiring. Одним из следствий внесения этих поправок стало то, что отныне закон запрещает при приеме на работу задавать женщине вопросы о ее возможной беременности.
Please supply information about the measures taken and the progress made to secure the establishment of such machinery in all the cantons of the State party. Просьба сообщить сведения о принимаемых мерах по обеспечению создания подобных механизмов во всех кантонах государства-участника и о достигнутых при этом результатах.
Please also provide information, including statistics, about the work of the Coordinating Unit for Protection of the Presidential Human Rights Commission. Просьба также представить информацию, включая статистические данные, о деятельности Координационной группы по вопросам защиты при Президентской комиссии по правам человека.
I shall issue appropriate guidance to heads of field missions and planners to apply the principle of comparative advantage in recommending how to go about discharging a mandate. Я дам руководителям полевых миссий и ответственным за планирование соответствующие указания применять принцип сравнительного преимущества при вынесении рекомендаций по выполнению мандата.
Only a comprehensive and inclusive negotiated political settlement can bring about a credible cessation of hostilities and address the root causes of conflict in Darfur. Только всеобъемлющее политическое урегулирование путем переговоров при участии всех сторон может привести к реальному прекращению боевых действий и устранению коренных причин конфликта в Дарфуре.
He would also like more information about the criminal responsibility borne by members of the State security services in respect of offences committed in the course of their duties. Он просит также предоставить дополнительные сведения об уголовной ответственности сотрудников государственной безопасности в случае совершения преступлений при исполнении служебных обязанностей.
It welcomed the strengthening of the judiciary and domestic legislation prohibiting torture, but expressed concern about allegations of physical and psychological pressure exerted by police during arrests and interrogations. Она приветствовала усиление положений судебного права и внутреннего законодательства, запрещающих применение пыток, однако выразила озабоченность утверждениями о физическом и психологическом давлении, оказываемом полицией при задержании и в ходе допросов.
It referred to serious delays in submitting overdue reports to treaty bodies and concerns about, inter alia, violence against children and the trafficking of girls. Она обратила внимание на значительные задержки при представлении договорным органам просроченных докладов и озабоченность, вызванную, в том числе, насилием в отношении детей и торговлей девочками.
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику.
In 2007, CEDAW expressed concerns about maternal mortality, the high level of teenage pregnancies and obstacles faced by women in accessing health services. В 2007 году КЛДЖ выражал обеспокоенность по поводу проблем материнской смертности, беременности среди девочек подросткового возраста и трудностей, с которыми сталкивались женщины при попытке получить доступ к медицинским услугам.
He would be interested to know more about progress with the traditional media and whether the Department had faced any difficulties in developing new partnerships in that regard. Оратор хотел бы узнать больше о достижениях традиционных средств массовой информации и о том, не сталкивается ли Департамент с какими-либо трудностями при создании в связи с этим новых партнерств.
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства.
It expressed concern about trafficking and child labour and welcomed the commitment to eradicate it with the assistance of ILO and UNICEF. Выразив обеспокоенность фактами торговли детьми и использования детского труда, она приветствовала решимость искоренить эту практику при содействии МОТ и ЮНИСЕФ.
India requested Italy's views on concerns about the need for human rights due diligence by the country's oil companies with regard to their overseas operations. Индия попросила Италию прокомментировать высказанные озабоченности в отношении надлежащего соблюдения прав человека нефтяными компаниями страны при совершении ими внешних сделок.
In carrying out this research, she noted that serious misconceptions exist about both the factual situation and the role and implications of human rights. При проведении настоящего исследования она отметила существование серьезных заблуждений в отношении как фактической ситуации, так и роли прав человека и того, что они подразумевают.
The pressing needs of adequate technology and organization, with legitimate concerns about the degradation of ecosystems and climate change, were also addressed. Рассматриваются также настоятельные потребности в необходимых технологиях и организации, при этом должное внимание уделяется проблемам деградации экосистем и изменения климата.
It referred to the lack of remedies or transparent accountability in dealing with allegations of abuse and expressed concern about reports of violence against women. Они сослались на отсутствие средств правовой защиты и транспарентности при рассмотрении утверждений о злоупотреблениях и выразили озабоченность по поводу сообщений о насилии в отношении женщин.
Unsafe abortion causes about 13 per cent of maternal deaths annually and nearly all those deaths are preventable. На небезопасные аборты приходится примерно 13 процентов от общего числа смертей при родах и беременности в год, и почти всех этих смертей можно было бы избежать.
Belgium congratulated positive actions taken by Sri Lanka for displaced persons and adoption of the LLRC report and its plan of action but raised concerns about forced disappearances. Бельгия положительно отозвалась о позитивных мерах, принятых Шри-Ланкой в интересах перемещенных лиц, и принятии доклада КИУП и ее плана действий, но при этом выразила обеспокоенность по поводу насильственных исчезновений.
In the course of the recording, the suspects are afforded opportunities to freely make statements about the circumstances of their confessions or the situation of the interrogations. В процессе записи подозреваемым предоставляется возможность свободно высказываться относительно обстоятельств, при которых были даны признания, или обстановки допроса.