Wheat and wheat flour are the main food commodities imported, and in recent years, imports have ranged between about 200,000 to 400,000 tonnes per year, to which food aid has contributed insignificantly. |
Пшеница и пшеничная мука являются основным видом импортируемого продовольственного сырья; за последние годы объемы импорта колебались в пределах от 200000 до 400000 т в год, при этом на продовольственную помощь приходилась лишь незначительная доля. |
Flexibility was the best way of accommodating the many different religious and moral views about the starting point of human life and so a regulatory system should offer the option of a ban, a moratorium or stringent control of cloning. |
Наилучший способ согласования многих различных религиозных и моральных точек зрения на зарождение человеческой жизни кроется в гибком подходе к этому явлению, при котором система регулирования должна предусматривать варианты установления запрета, введения моратория или принятия мер для обеспечения строгого контроля над формами клонирования человека. |
The Committee recommends that the State party introduce public education and awareness-raising campaigns with the involvement of children on alternative, non-violent forms of discipline in order to change public attitudes about corporal punishment and to strengthen its cooperation with the non-governmental institutions in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить при участии детей кампании по просвещению общественности и пропаганде альтернативных, ненасильственных форм поддержания дисциплины, с тем чтобы изменить отношение населения к телесным наказаниям, и в этой связи активизировать свое сотрудничество с неправительственными учреждениями. |
He recalled the concerns expressed by the Committee in connection with the twelfth periodic report about the absence of any entrenched guarantee against racial discrimination that would override subsequent law of the commonwealth states and territories. |
Г-н Пиллаи напоминает, что при рассмотрении двенадцатого периодического доклада Комитет выразил озабоченность в связи с отсутствием какой-либо узаконенной гарантии от расовой дискриминации, которая имела бы приоритет перед последующим законодательством штатов и территорий Австралийского Союза. |
The Committee is seriously concerned at the direct effects of this violence on child victims, including child combatants, and about the severe physical and psychological trauma inflicted upon them. |
Комитет серьезно обеспокоен непосредственным воздействием такого насилия на детей, включая детей-солдат, а также глубокой физической и психологической травмой, которую они при этом получают. |
She also inquired about the criteria used by the Government to select the civil society organizations with which it maintained links and asked whether those organizations had been involved in the drafting of the report. |
Она также спросила, какими критериями руководствуется правительство при выборе организаций гражданского общества, с которыми оно поддерживает контакты, и поинтересовалась, принимали ли эти организации участие в составлении настоящего доклада. |
In another private-sector initiative, an influential private web portal, through which tens of thousands looked for jobs, made a point of reminding prospective employers about their obligations under the law to private equal opportunities to women. |
В рамках другой инициативы в частном секторе влиятельный частный веб-портал, через который десятки тысяч людей ищут работу, счел необходимым напомнить потенциальным работодателям об их обязательствах в соответствии с законом обеспечивать женщинам равные возможности при трудоустройстве. |
She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. |
Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
The Council took note with interest of the information provided by the Republic of Moldova about the creation of the Centre on Combating Human Trafficking with the assistance of the United States. |
Совет с интересом принял к сведению представленную Республикой Молдова информацию о создании при содействии Соединенных Штатов Америки Центра по борьбе с торговлей людьми. |
The agreement establishes a biennium budget with a first-year assessment in which the Secretary-General is authorized to spend $950 million - or about six months of expenditures - pending further action by the General Assembly. |
Достигнутое соглашение предусматривает принятие бюджета на двухгодичный период с начислением взносов на первый год и при наделении Генерального секретаря полномочиями производить расходы в пределах 950 млн. долл. США - что составляет примерно шестимесячную сумму расходов - в ожидании дальнейшего решения Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, he emphasized the importance of dialogue, as opposed to "megaphone diplomacy"; the key role of other countries in the region; and the need to bring about change through an indigenous process with the support of the international community. |
В связи с этим оратор подчеркивает значимость ведения диалога в противовес "мегафонной дипломатии", ключевую роль других стран данного региона, а также необходимость добиваться изменений силами самой страны при поддержке со стороны международного сообщества. |
With respect to the Democratic Republic of the Congo, the Committee should support efforts to bring about effective governance, respect for human rights and the rule of law, including the forthcoming constitutional referendum and general elections. |
Что касается Демократической Республики Конго, то Комитету следует поддержать усилия, направленные на обеспечение эффективного правления, уважения к правам человека и господства права, в том числе при проведении предстоящего конституционного референдума и всеобщих выборов. |
While noting support and appreciation for the Department's work in strengthening the United Nations website in all the official languages, several speakers had expressed concern about the continuing disparity among the various official languages and called for the allocation of additional resources to achieve language parity. |
Отметив, что усилия Департамента в целях совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках получают поддержку и признание, некоторые ораторы выразили при этом озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса между различными официальными языками и обратились с призывом выделить дополнительные ресурсы для обеспечения паритета языков. |
That urgently requires that Member States undertake a joint effort to bring about multilateralism centred on the United Nations on the basis of respect for the principles of sovereignty, equality, territorial integrity and mutual benefit. |
Поэтому необходимо, чтобы все государства-члены в срочном порядке приложили совместные усилия для обеспечения многостороннего подхода, центральным элементом которого была бы Организация Объединенных Наций, руководствуясь при этом принципами уважения суверенитета, равноправия, территориальной неприкосновенности и взаимной выгоды. |
Providing oral statements to Member States about programme budget implications - for example, that the taking of a given decision may entail millions of dollars in costs to Members - makes it possible for them to determine their positions on votes. |
Представление устных заявлений государствам-членам относительно последствий для бюджета по программам - например, о том, что принятие того или иного решения может повлечь за собой расходы в миллионы долларов - позволяет им определить свои позиции при голосовании. |
The delegation had shown exemplary candour in explaining the difficulties in that area, given the relative impunity of the police and security forces in the past; the Committee encouraged the State party in its efforts to bring about change. |
Делегация проявила образцовую откровенность при объяснении трудностей в этой области, учитывая относительную безнаказанность полиции и сил безопасности в прошлом; Комитет поддерживает усилия государства-участника по обеспечению перемен. |
We believe that by focusing on actions at the systemic level, where all critical elements are addressed, the international community can be more effective in both formulating and implementing solutions that bring about lasting peace. |
Мы считаем, что, делая акцент на действиях на системном уровне, где рассматриваются все важные элементы, международное сообщество может быть более эффективным как при разработке, так и при осуществлении решений, которые содействуют достижению прочного мира. |
We continue to believe that those amendments were very important and essential to bring about balance in the resolution and to produce a global strategy to combat terrorism effectively and in a manner in keeping with the principles of international law. |
Мы по-прежнему убеждены, что эти поправки являются чрезвычайно важными и актуальными для обеспечения сбалансированного характера данной резолюции и выработки глобальной стратегии по эффективной борьбе с терроризмом при соблюдении принципов международного права. |
It strongly advocated negotiations with a view to achieving a just, lasting and mutually acceptable political solution but made it clear that these would have to be about the autonomy status of Western Sahara. |
Представители этой страны решительно выступили за проведение переговоров с целью достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического урегулирования, при этом ясно давая понять, что такие переговоры могут вестись только относительно предоставления Западной Сахаре автономного статуса. |
There is also concern about the accuracy and use of projections of debt burden indicators and the importance of those indicators in lending decisions. |
Возникает также сомнение по поводу точности и использования прогнозов в отношении показателей бремени задолженности, а также значения этих показателей при принятии решений о кредитовании. |
Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions. |
По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений. |
The Government will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide, while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. |
Правительству потребуется постоянная поддержка для того, чтобы оно смогло обеспечить предоставление основных услуг и распространить свои полномочия на всю территорию страны, решая при этом вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостаточной гласностью в получении и использовании государственных поступлений. |
That delegation expressed concern about the meetings of the Working Group being held in parallel with the plenary sessions of the Committee, as developing countries could not support the presence of more than one or two delegates to participate in simultaneous meetings. |
Эта делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что совещание Рабочей группы проводится параллельно с пленарными заседаниями Комитета, при этом развивающиеся страны не могут обеспечивать присутствие более чем одного или двух делегатов для участия в проводимых одновременно совещаниях. |
By the end of June 2006, a total of 29 reports had been provided and 10 responses received; there were no complaints about late issuance of documents. |
К концу июня 2006 года было представлено 29 докладов и получено 10 ответов, при этом не поступило ни одной жалобы на задержки с выпуском документов. |
It remains concerned, however, about alleged cases of executive pressure on the judiciary and persistent problems of corruption, lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен случаями предполагаемого давления на судебную власть со стороны исполнительных органов, а также постоянными проблемами коррупции, отсутствия доступа к адвокатской и юридической помощи и неоправданными задержками при судебных разбирательствах (статья 14). |