Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
Some organizations had made more progress than others, but staff and managers were enthusiastic about the new venture, which would recognize and reward individual and team contributions. В одних организациях удалось достигнуть более ощутимого прогресса, чем в других, однако сотрудники и руководители с энтузиазмом восприняли новую систему, при которой будет учитываться и вознаграждаться вклад как отдельного сотрудника, так и коллектива в целом.
She would be grateful for an outline of the major components of the general national strategy for Lebanese women and for further information about the obstacles encountered during its implementation. Оратор была бы признательна за сообщение об основных компонентах общей национальной стратегии движения ливанских женщин и за дополнительную информацию о препятствиях, возникающих при ее осуществлении.
Thus, there was nothing systematic about detention and it was not imposed as long as the conditions were met. Таким образом, взятие под стражу - это не систематически применяемая мера; при соблюдении указанных условий она не применяется.
In the Republic, about 16% of marriages are childless, and 30% of married couples need assisted reproductive technologies. В республике около 16% браков являются бесплодными, 30% супружеских пар нуждаются в лечении при помощи вспомогательных репродуктивных технологий.
A sample of 3890 women were tested and about 22.3% were found to be positive with the virus. При проведении выборочного обследования 3890 женщин у примерно 22,3 процента из них была обнаружена положительная реакция на этот вирус.
She therefore welcomed Croatia's engagement at the local level, but would appreciate more information about any relevant guidelines issued to local authorities. Поэтому она приветствует продвижение этого вопроса Хорватией на местном уровне, но хотела бы при этом больше узнать о том, получили ли местные органы власти какое-либо руководство по этим вопросам.
It will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. Оно и в дальнейшем будет нуждаться в помощи, с тем чтобы оно могло оказывать основные услуги и распространило свою власть на всю территорию страны, устраняя при этом озабоченность по поводу недостаточной транспарентности в деле сбора и использования государственных доходов.
At the 225th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela expressed concerns about the inappropriate treatment of diplomatic personnel of United Nations missions at United States airports and customs. На 225м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выразил обеспокоенность по поводу грубого обращения с дипломатическим персоналом представительств при Организации Объединенных Наций в аэропортах и таможенных службах Соединенных Штатов.
They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества.
Robust world merchandise trade in 2004-2005 - growing at about 7 to 8 per cent per annum - stimulated strong export growth. Активная мировая торговля товарами в 2004 - 2005 году при росте около 7 - 8 процентов в год послужила стимулом для быстрого роста экспорта.
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития.
Commercial fisheries comprise about 300 boats, with 50 per cent of the fishers owning their fishing gear. Рыбный промысел осуществляется примерно 300 судами, при этом половина рыбаков имеют собственные орудия лова.
Those efforts included increased access by women to information about health care for themselves and projects on nutrition, safe motherhood and birth spacing, and sanitation. При этом повысилась осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях для получения медицинского обслуживания, а также о проектах в области обеспечения питанием, охраны материнства, регулирования деторождений и санитарии.
Kenya welcomed recent reforms aimed at simplification and harmonization which, if pursued effectively, could bring about streamlining, and in turn would reduce costs. Кения приветствует недавние реформы, направленные на упрощение и согласование процедур, которые при условии их эффективного осуществления могут сделать работу Организации более рациональной, что, в свою очередь, позволит уменьшить затраты.
He wondered whether the Under-Secretary-General for Safety and Security had been consulted about the job descriptions for those particular posts and if so, when. Он спрашивает, проводились ли консультации с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности при составлении описаний должностных функций для этих конкретных должностей и если да, то когда.
The Judicial Police, when arresting or controlling a person, must inform him/her about his/her rights, according to the legislation in force. При аресте или помещении лица под стражу сотрудники судебной полиции в соответствии с законом обязаны проинформировать его об имеющихся у него правах.
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах.
The delegation should be more specific about the circumstances in which states of emergency had been declared and what limitations had been placed on government powers at such times. Делегации следует более конкретно излагать обстоятельства, при которых объявлялось чрезвычайное положение, и те ограничения, которые при этом устанавливались в отношении полномочий правительства.
The objective is to establish the basket for the envisaged PPI for services and expected response rate is about 20 percent. Цель заключается в том, чтобы составить корзину для расчета ИПЦ услуг, и при этом ожидается, что процент ответивших составит порядка 20%.
Merger cases involving IPRs brought by the EU Commission have shown concern about R & D competition and future product markets, particularly in the pharmaceuticals industry. Иски в отношении слияний, связанных с осуществлением ПИС, которые были поданы Комиссией ЕС, свидетельствуют о стремлении обеспечить конкуренцию при проведении НИОКР и о заботе о рынках будущих товаров, особенно в фармацевтической промышленности35.
In construction, energy and environmental services, such access determines the management of inventories and makes it possible to learn about prices and projects. При оказании услуг в сфере строительства, энергетики и охраны окружающей среды подобный доступ обусловливает управление запасами и позволяет получать сведения о ценах и проектах.
Participants were motivated and eager to learn about new issues and demonstrated dynamism in-group discussions, especially in understanding the perspectives involved to analyse economic policy problems. Слушатели проявляли заинтересованность и большое желание познать новое, продемонстрировав при этом динамизм в ходе групповых дискуссий, особенно в осмыслении подходов к анализу проблем экономической политики.
People can only achieve this with the expert knowledge about the history and the cultural complexity of the inter-linked conflicts in the Great Lakes Region. Этого можно достичь лишь при наличии экспертных знаний об истории и многогранных культурных особенностях взаимосвязанных конфликтов в районе Великих озер.
in other justified cases, particularly if there is reasonable doubt about the identity and/or purpose of application. в других оправданных случаях, особенно при наличии обоснованных сомнений в отношении личности заявителя и/или цели подачи заявления.
In the debate about the education rights of minorities, it was important to bear in mind that in certain States identifying minority groups was a complex task. При обсуждении прав меньшинств в сфере образования важно учитывать, что в определенных государствах бывает трудно определить группы меньшинств.