If they are to convince developing countries that the 2050 goal is credible, they must be both ambitious and realistic about the domestic political challenges they face in adopting and implementing demanding targets for 2020, 2030, and 2040. |
Если они хотят убедить развивающиеся страны, что цель 2050 год вполне вероятна, они должны быть и амбициозны, и реалистичны по поводу внутренних политических проблем, с которыми они сталкиваются при принятии и осуществлении требуемых целей на 2020, 2030 и 2040 годы. |
Russia seeks China's support in opposing American missile-defense systems, and calls for the involvement of all nuclear states in future strategic arms-control talks, but then cites concerns about China's military modernization to justify its refusal to negotiate with NATO on tactical nuclear-weapon reduction. |
Россия ищет поддержки Китая в противодействии американским системам ракетной обороны и призывает к участию всех ядерных государств в будущих переговорах о сокращении вооружений, но при этом ссылается на озабоченность по поводу военной модернизации Китая для оправдания своего отказа вести переговоры с НАТО о сокращении тактического ядерного оружия. |
Similarly, a new speculative bubble can appear anywhere if a new story about the economy appears, and if it has enough narrative strength to spark a new contagion of investor thinking. |
Кроме того, новый спекулятивный пузырь может появиться в любом месте при условии возникновения истории об экономике и при условии, что у нее хватит повествовательной силы для того, чтобы разжечь новую эпидемию размышлений инвесторов. |
It is radiating more than double the luminosity of the Sun, at an effective temperature of about 3,950 K. RU Lupi is surrounded by a circumstellar disk of dust that has a combined mass of up to 0.032 times the mass of the Sun. |
Звезда излучает в два раза больше энергии, чем Солнце при эффективной температуре около 3950 K. RU Волка окружена околозвёздным диском из пыли массой до 0,032 массы Солнца. |
The first is that, when we started trying to eradicate polio about 20 years ago, more than twice as many countries were infected than had been when we started off with smallpox. |
Первая заключается в том, что, когда мы начали пытаться искоренить полиомиелит около 20 лет назад, им было поражено вдвое большее количество стран, чем то при котором мы начали борьбу с оспой. |
I thought about this in the sense that it's great to build in biological materials, but can we do similar things? |
Я думал об этом, в том смысле, что это отлично работает при строительстве в биологических материях, но можем ли мы создавать подобные вещи? |
And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records - the books - of the gang. |
И в-третьих, я хочу рассказать вам, хотя бы очень поверхностно, кое-что из того, что мы обнаружили при рассмотрении финансовых документов - бухгалтерии - банды. |
In outburst all LBVs have about the same temperature, which is near 8,000 K. LBVs in a normal outburst are visually brighter than when quiescent although the bolometric luminosity is unchanged. |
Во время вспышек все ЯГП обладают примерно одной температурой, около 8000 K. ЯГП в ходе типичной вспышки становится визуально ярче, чем в состоянии покоя, при том что болометрическая светимость остаётся без перемен. |
XXL said about "Born-N-Raised": "Inspired collaborations like the Miami anthem featuring Trick Daddy, Rick Ross and Pitbull save it's album from further mediocrity." |
XXL сказал о «Born-N-Raised»: «Такое сотрудничество в этом майамском гимне при участии Trick Daddy, Рика Росса и Питбуля спасает альбом от заурядности». |
While Unbreakable was a moderate box office success, grossing $248 million worldwide on a $75 million budget, it performed below expectations, earning about a third of what The Sixth Sense grossed. |
Несмотря на то, что «Неуязвимый» считается умеренным кассовым успехом, он принес всего 248 миллионов долларов во всём мире при бюджете в 75 миллионов, не совсем оправдав ожидания и заработав около трети от суммы, собранной Шестым чувством. |
That might sound like a lot, but the Tokyo Fire Department spends about the same amount each year, and the Australian Department of Human Services spends $3 billion more (with less staff). |
Это может показаться большой суммой, но Управление пожарной охраны Токио тратит примерно такую же сумму каждый год, а австралийское Управление социального обслуживания расходует на З миллиарда больше (при меньшем количестве персонала). |
And she was right about the Battle of Hallows Beck being fought much closer to Gorse Meadow, wasn't she? |
И она была права в своем предположении, что битва при Халлоу Бек произошла гораздо ближе к Горс Мидоу, да? |
Panzer Dragoon Orta is a rail shooter: players can control the dragon's position onscreen, and may briefly slow down or speed up (the latter can be used as a potent ramming attack), but ultimately are in no control to fly about the level. |
Игра Panzer Dragoon Orta выполнена в жанре рельсового шутера: игроки могут контролировать положение дракона на экране и летать по уровню; на короткое время дракона можно замедлить или ускорить (при ускорении дракон может быть использован как мощный таран). |
You know, about how you saw him at the hotel and it was love at first sight! |
Ну, что ты увидел его при входе в отель и влюбился с первого взгляда. |
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." |
Часто при обсуждении журналисты говорят мне: «Гейл, это очень интересные истории, но в действительности они - исключения». |
Now, what I need to know is whether or not you can be professional about this. |
Что мне нужно знать, так это, сможешь ли ты при этом сохранять с ней сугубо профессиональные отношения? |
In response to the Committee's questions and comments about specific articles of the Convention following its consideration of the initial periodic report of Zimbabwe, he referred the Committee to the document he had distributed, but wished to touch on a few particular points. |
В качестве ответа на вопросы и замечания относительно конкретных статей Конвенции, возникшие у Комитета по итогам рассмотрения первоначального периодического доклада Зимбабве, он адресует Комитет к распространённому им документу, но при этом хочет затронуть несколько конкретных моментов. |
The first is that, when we started trying to eradicate polio about 20 years ago, more than twice as many countries were infected than had been when we started off with smallpox. |
Первая заключается в том, что, когда мы начали пытаться искоренить полиомиелит около 20 лет назад, им было поражено вдвое большее количество стран, чем то при котором мы начали борьбу с оспой. |
If you need to talk to me about anything else, I'll have my brief with me, OK? |
Если хотите еще о чем-нибудь поговорить, мой защитник всегда при мне, ясно? |
I know what you're saying 'cause you say it all the time, and from now on, if you got an opinion about my fiancée, you can keep it to yourself. |
Знаю, что ты хочешь сказать, потому что ты постоянно это говоришь, и если ты что-то думаешь о моей невесте, держи это при себе. |
Steel represents about three percent of man's greenhouse gas emissions, and concrete is over five percent. |
При производстве стали выделяется около 3% парниковых газов, а при производстве бетона - более 5%. |
I have to admit that until you got rid of Sheila, I honestly thought you weren't part of this whole thing, but then I did a little checking, and I think I can pinpoint the exact day you found out about Mike Ross. |
Должна признаться, пока вы не избавились от Шейлы, я искренне верила, что вы ни при чём, но потом я кое-что проверила, и думаю, что могу назвать день, когда вы узнали про Майка Росса. |
On the table, I've put some literature... which talks about the different locks and bolts we think are most effective... and some of the precautions you can take while entering and exiting... the common areas of the building. |
На столе вы можете взять литературу, в которой говорится о различных замках и засовах, которые мы считаем самыми эффективными, и некоторых мерах предосторожности, при входе и выходе в общие помещения здания. |
Why, that pitch about your ideals being so old-fashioned... and all the malarkey that you've been dishing out all summer. |
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом. |
Delegations from developing countries have also expressed concern about the adequacy of their participation in the increased number of Board sessions, in view of the small size of their missions to the United Nations and the financial considerations involved in providing representation from capitals. |
Делегации из развивающихся стран также выразили опасения по поводу адекватности своего участия в работе возросшего числа сессий Совета ввиду малых размеров их представительств при Организации Объединенных Наций и финансовых соображений, связанных с направлением представителей из их стран. |