Only a very small number of immigrants were interviewed in the survey (about 300), which only included Tamils, Chileans and Pakistanis, and it is therefore difficult to generalize concerning the whole immigrant population. |
При проведении обследования было опрошено очень незначительное число иммигрантов (около 300 человек), которые включали лишь тамилов, чилийцев и пакистанцев, поэтому сделать какой-либо общий вывод по всем иммигрантам трудно. |
The economy of the United States appears to be heading towards growth of around 21/2 per cent in 1996, with inflation remaining at about 3 per cent. |
ЗЗ. В 1996 году темпы экономического роста в Соединенных Штатах составят, как представляется, порядка 21/2 процента при темпах инфляции в размере около 3 процентов. |
This model also envisages that by 2060, about 200 EJ of primary energy could be obtained from 400 Mha of biomass plantations, with an average productivity of 25 t/ha. |
В этой модели предполагается также, что к 2060 году около 200 ЭДж первичной энергии может быть получено с 400 Мга плантаций биомассы при средней урожайности 25 тонн с гектара. |
The Working Group acknowledged the positive aspects of the expansion of foreign private capital flows to some developing countries, while at the same time expressing concern about their volatility, distribution across countries and real contribution to sustainable development. |
Рабочая группа признала позитивные аспекты увеличения притока иностранного частного капитала в некоторые развивающиеся страны, выразив при этом озабоченность в связи с его неустойчивостью, неравномерным распределением по странам и реальным вкладом в процесс устойчивого развития. |
The EU Council Regulation No 1260/1999; OJ L 161, 26/06/1999 laying down general provision on the Structural Funds also includes norms about the creation of equal opportunities for men and women in preparing and implementing projects. |
В постановлении Совета ЕС Nº 1260/1999; OJ L 161, 26/06/1999, в котором излагаются общие положения, касающиеся структурных фондов, также предусмотрены нормы относительно создания для мужчин и женщин равных возможностей при подготовке и реализации проектов. |
According to recent estimates by the World Health Organization (WHO), about 500,000 women died from pregnancy-related causes in 1998, with more than 99 per cent of those deaths occurring in low- and middle-income countries. |
Согласно недавним оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 1998 году в результате болезней, связанных с беременностью, умерло примерно 500000 женщин, при этом более 99 процентов таких смертных случаев приходится на долю стран с низким и средним уровнем дохода. |
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. |
Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами. |
The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. |
Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
He stated that these facts had not been considered in the Native Hawaiian Health Care Improvement Act, which had not brought about any significant improvement in health statistics. |
Он также отметил, что этот факт не был учтен при подготовке Закона об улучшении охраны здоровья коренного гавайского населения, который так и не позволил достичь каких-либо значительных улучшений с точки зрения статистики здравоохранения. |
As to draft guideline 3.1.6, the view was expressed that articles 31 and 32 of the Vienna Conventions mentioned therein said nothing about the important role of the object and purpose in the interpretation of the treaty. |
Что касается проекта руководящего положения 3.1.6, то было высказано мнение о том, что во взятых для него за основу статьях 31 и 32 Венских конвенций игнорируется важная роль объекта и цели договора при его толковании. |
The result is that both the government and UNDP country offices know relatively little about the regional programme, and reviews of performance are only undertaken between the project staff and RBAS headquarters. |
В результате этого как органы государственного управления, так и страновые отделения ПРООН относительно мало осведомлены о региональных программах, при этом обзорами их осуществления занимаются лишь сотрудники по проектам и персонал штаб-квартиры РБАГ. |
The Ministry of Health' Director General recently issued a circular, obligating doctors, as part of the routine admittance procedure, to enquire about past instances of violence. |
Генеральный директор Министерства здравоохранения выпустил циркуляр, обязывающий врачей при приеме пациенток в больницу выяснять, подвергалась ли женщина насилию ранее. |
The Administrative Committee urged all Contracting Parties to ensure the proper application of the Convention and invited the delegation of Switzerland, where possible, to take up the outstanding cases bilaterally and otherwise to inform the TIRExB about the issues at stake. |
Административный комитет настоятельно призвал все Договаривающиеся стороны обеспечить надлежащее применение Конвенции и предложил делегации Швейцарии по возможности рассматривать нерешенные проблемы в двустороннем и ином порядке, информируя при этом ИСМДП о соответствующих вопросах. |
Thus, the Special Rapporteur is pleased that the Rome Statute has been adopted, but retains serious misgivings about the potential for political interference from Security Council members in the functions of the Prosecutor. |
Поэтому Специальный докладчик положительно оценивает принятие Римского статута, однако при этом испытывает серьезные опасения в связи с возможностью политического вмешательства членов Совета Безопасности в деятельность прокурора. |
Besides, it is hardly credible that he would have been released and assigned to the airbase if the military authorities had still had the slightest doubt about the matter. |
Кроме того, представляется маловероятным, что он был бы освобожден и направлен на базу военно-воздушных сил при наличии у военных властей малейших сомнений по его делу. |
Over the course of 1999, receipts are expected to be lower than 1998, but fairly constant, allowing for an average monthly disbursement level of about $60 million. |
Предполагается, что объем поступлений в течение 1999 года будет ниже, чем в 1998 году, но при этом средства будут поступать достаточно постоянно, что позволит обеспечить среднемесячный объем выплат в сумме около 60 млн. долл. США. |
Concern is also expressed about reports that there are still unjustified differences of treatment between citizens and non-citizens, mostly members of minorities, in the enjoyment of the rights provided for in article 5 (e) of the Convention. |
Выражается также обеспокоенность по поводу сообщений о сохранившихся необоснованных различиях в отношении к гражданам и негражданам, в основном представителям меньшинств, при осуществлении ими прав, предусмотренных в статье 5 е) Конвенции. |
We stand ready to work with African partners to bring about reform that corrects the historical imbalance in the Council's composition, which today excludes entire regions of the developing world from the category of permanent members. |
Мы готовы работать вместе с африканскими партнерами над воплощением в жизнь реформы, нацеленной на устранение исторически сложившегося дисбаланса в составе Совета, при котором сегодня целые регионы, включающие развивающиеся страны, находятся за пределами категории постоянных членов. |
The European Union stands ready to continue its efforts to help bring about the profound changes needed to secure lasting peace on the assumption that Guatemala is fully prepared to go ahead with the peace process. |
Европейский союз готов продолжать свои усилия по оказанию содействия в осуществлении глубоких преобразований, необходимых для обеспечения прочного мира, при условии, что Гватемала полностью готова продвигать дальше мирный процесс. |
A debate is required about the criteria to use when deciding what powers ought to be assigned to government? |
Требуется проведение обсуждений критериев, которые можно было бы использовать при решении вопроса о том, какие полномочия следует определить для правительства. |
Judicial police officers are not immune from criminal liability as they go about their duties, and can be prosecuted in the criminal courts. |
Таким образом, в случае нарушения уголовного законодательства при выполнении своих функций сотрудники уголовной полиции могут быть привлечены к ответственности судьей по уголовным делам. |
It is hoped that adequate funding will allow the three organizations to continue the project and thus help in informing the diplomatic community in Geneva about the consequences of the spread of small arms. |
Можно надеяться, что при условии адекватного финансирования эти три организации смогут продолжить проект и тем самым содействовать информированию дипломатических кругов в Женеве о последствиях распространения стрелкового оружия. |
Furthermore, recent surveys conducted by the State Department of Statistics with support from the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Development Programme (UNDP) place the unemployment rate at about 20 per cent. |
Кроме того, согласно обследованиям, проведенным в последнее время государственным статистическим департаментом при поддержке Международной организации труда (МОТ) и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), указывают на то, что безработица составляет порядка 20 процентов. |
Life expectancy at birth is 57 years (compared with a Latin American average of 69), vaccination coverage for children is only 25 per cent, and only about one fourth of the population has access to safe drinking water. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 57 лет (по сравнению со средним показателем для Латинской Америки в 69 лет); лишь 25 процентов детей охвачены вакцинацией; примерно одна четвертая часть населения имеет доступ к безопасной питьевой воде. |
The Government of Eritrea had protested to the facilitators about these dangerous attacks, underlining that this can only impede the facilitation process under way and provoke a larger confrontation. |
Правительство Эритреи заявляло посредникам протесты по поводу этих опасных нападений, подчеркивая при этом, что эти действия могут лишь помешать нынешнему посредническому процессу и спровоцировать более широкую конфронтацию. |