| They expressed reservations about disclosing their sources of information when sending allegations to Governments. | Они высказали сомнения относительно целесообразности раскрытия источников информации при направлении сообщений правительствам. |
| This in turn raised questions about universal jurisdiction. | При этом также возникают вопросы, касающиеся универсальной юрисдикции. |
| With this understanding, we can begin to work with girls and their families to address these factors and bring about change. | При таком понимании мы можем начать работать с девочками и их семьями для устранения этих факторов и обеспечения перемен. |
| We therefore ask those delegations that feel uneasy about sending such a message to vote against or to abstain in the voting. | Поэтому мы просим те делегации, которым не хотелось бы направлять такой сигнал, проголосовать против или воздержаться при голосовании. |
| Consequently, statistics on the number of female PhDs play an important role in making prognoses about the future. | Соответственно, статистические данные о числе женщин - докторов наук играют важную роль при составлении прогнозов на будущее. |
| When a discussion took place on the possibility of expanding the number of Vice Chairs the French delegation expressed reservations about doing so. | При обсуждении возможности увеличения числа заместителей Председателя делегация Франции высказала оговорки в отношении такого шага. |
| Women lack information about how their bodies function at various stages of life and under certain different circumstances. | Женщины не информированы об особенностях их организма, проявляющихся в различные периоды жизни и при определенных условиях. |
| Mr. Bossuyt stated that balance was needed when speaking about terrorism or counter-terrorism. | Г-н Боссайт говорил о необходимости соблюдать сбалансированность при обсуждении вопросов терроризма и контртерроризма. |
| However, only about half reported vital statistics from civil registration systems with 90 per cent or better coverage. | Однако лишь около половины из них представили данные демографической статистики, полученные на основе записи актов гражданского состояния при обеспечении 90-процентного или большего охвата. |
| The Commission should be wary about drawing inappropriate analogies with State responsibility in an effort to develop principles applicable to international organizations. | Комиссии следует проявлять осторожность при проведении могущих оказаться неуместными аналогий с ответственностью государств в целях разработки принципов, применимых к международным организациям. |
| When considering Azerbaijan's second periodic report, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed concern about long-term residents in Azerbaijan who remained stateless. | При рассмотрении второго периодического доклада Азербайджана Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил обеспокоенность по поводу положения лиц, длительное время проживающих в Азербайджане, которые по-прежнему не имеют гражданства. |
| Such information could be useful in addressing policy questions about the mobility of the highly skilled work force. | Такая информация может быть полезной при рассмотрении вопросов политики, касающихся мобильности высококвалифицированной рабочей силы. |
| We do not attempt to ask this individual in depth questions about any other household. | При этом мы не стремимся подробно расспрашивать его о каких-либо других домашних хозяйствах. |
| What criteria should be used in making decisions about removal? | Какие критерии надлежит использовать при принятии решений об отобрании детей у родителей? |
| In such circumstances it is mandatory for the minor's defence counsel or legal representative to be informed about these documents. | При этом с указанными материалами в обязательном порядке должны быть ознакомлены защитник или законный представитель несовершеннолетнего. |
| More detailed information about the carrying out of the Programme implementation measures is given when providing information according to the Articles of the Convention. | При предоставлении информации в соответствии со статьями Конвенции сообщается более подробная информация о выполнении мер по осуществлению Программы. |
| During reception, prisoners are advised about their right to make complaints and requests to various persons and bodies. | При поступлении в пенитенциарные учреждения заключенные информируются о своем праве обращаться с жалобами и просьбами к различным лицам и органам. |
| It is therefore essential first to remove the root cause of proliferation if we are serious about non-proliferation. | Поэтому при серьезном подходе к нераспространению крайне важно прежде всего устранить коренную причину распространения. |
| The Fourth Committee, supported by the Department of Public of Information, should have no qualms about advocating a free press and condemning oppressive controls. | Четвертому комитету при содействии Департамента общественной информации не следует стесняться защищать свободу печати и осуждать жесткий контроль за ее работой. |
| If we are serious about our commitment to reduce poverty, we must ensure coherence in our own policy-making. | Если мы действительно серьезно подходим к выполнению нашего обязательства уменьшить нищету, мы должны обеспечить последовательность при разработке нашей собственной политики. |
| In this regard, a number of delegations expressed concern about the dearth of experienced protection staff in many field operations. | В этой связи ряд делегаций выразили обеспокоенность нехваткой опытных сотрудников по вопросам безопасности при проведении многих операций на местах. |
| We also think that an international instrument on arms brokering would bring about positive new developments in this field. | Мы также считаем, что международный документ по вопросу о посреднической деятельности при продаже оружия привнес бы позитивные новые веяния в эту область. |
| I talked at the opening of the meetings about the unprecedented level of civil society involvement. | При открытии нашей сессии я говорил о беспрецедентном уровне участия гражданского общества. |
| Most saw a clear niche and demand for its services, and felt confident about the positive business and financial trends. | Большинство делегаций отметили, что ЮНОПС занимает конкретную нишу, а ее услуги пользуются спросом, и заявили при этом, что позитивные оперативные и финансовые тенденции вселяют в них уверенность. |
| The forthcoming negotiations sponsored by the African Union should bring about a definitive agreement which would resolve the problems surrounding Darfur. | Предстоящие переговоры, организуемые при поддержке Африканского союза, должны привести к заключению окончательного соглашения, которое разрешит проблемы вокруг Дарфура. |