The procurator of the Chechen Republic makes regular use of the mass media to inform the public about work carried out by the law enforcement authorities to ensure that compensatory payments are made in a legal manner and to combat and prohibit abuse in this area. |
Кроме того, прокуратура Чеченской Республики через средства массовой информации регулярно информирует население о работе, проделанной правоохранительными органами по обеспечению законности при производстве компенсационных выплат, пресечению и недопущению злоупотреблений в данной сфере. |
The author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that Chief Justice Elias, upon consideration of the author's application for judicial review in this new trial, was not impartial or otherwise harboured preconceptions about the case. |
Автору не удалось доказать для целей приемлемости, что Главный судья Элиас при рассмотрении ходатайства автора о судебном пересмотре в ходе нового процесса не был беспристрастным или каким-либо иным образом проявил предвзятость в ее деле. |
We also take the opportunity provided by today's debate to reaffirm our concern about what we believe to be the failure to fully apply international law in efforts to preserve and manage genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Мы хотели бы также воспользоваться сегодняшними прениями для того, чтобы вновь выразить нашу озабоченность в связи с тем, что, по нашему мнению, положения международного права не применяются в полной мере при осуществлении усилий по сохранению и использованию генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
However, the World Bank had reservations about the timing of the proposal, and the appropriateness of the Commission as a forum. |
При этом у Всемирного банка есть некоторые оговорки по порядку действий, обозначенному в данном предложении, и по поводу того, является ли Комиссия надлежащим форумом. |
It was mentioned that stainless steel cylinders for LPG are manufactured for a 15 year period only, so no sufficient experience is documented about their ability to be safe even with a 15 year testing interval. |
Было упомянуто, что баллоны из нержавеющей стали для СНГ изготавливаются только на 15-летний срок, поэтому не задокументировано какого-либо достаточного опыта в плане возможности их безопасной эксплуатации даже при 15-летней периодичности проведения испытаний. |
In some cases, the way in which such measures have been implemented has raised public concerns about transparency, and there have been calls for the equitable distribution of stimulus packages. |
В некоторых случаях порядок принятия таких мер вызывает обеспокоенность общественности по поводу отсутствия транспарентности, и раздаются призывы к соблюдению принципа справедливости при принятии комплексных мер стимулирования. |
The Center took part in the Conference of Non-Governmental Organizations in consultative status with the United Nations, although it experienced difficulties in communicating and in receiving timely information about activities and opportunities. |
Центр принял участие в Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, несмотря на трудности с установлением контактов и своевременным получением информации о мероприятиях и возможностях для участия. |
As a State Prosecutor, she would be very interested in learning more from an Information Centre about the procedures and practices of the Tribunal in handling cases. |
Как государственный прокурор она была бы весьма заинтересована в том, чтобы получать из информационного центра больше данных о процедурах и практике, которыми руководствуется Трибунал при рассмотрении дел. |
It is also about the need to set a manageable and viable ceiling on the number of participants so as to allow for effective dialogue and social vetting. |
Кроме того, требуется определить тот поддающийся регулированию и обеспечивающий эффективность деятельности предел численности участников, при котором возможен эффективный диалог и социальный контроль. |
The Team recommends that, when writing to States about listings, the Committee attach the latest version of the corresponding narrative summary and ask the State to provide any further information that could be used to update it. |
Группа рекомендует Комитету при составлении писем государствам о соответствующих позициях прилагать последнюю версию соответствующего резюме с изложением оснований и просить государства представить любую дополнительную информацию, которую он сможет использовать для его обновления. |
They recommended, therefore, that a future meeting on statistical data editing be convened in about 18 months time, subject to the approval of the Conference of European Statisticians and its Bureau. |
Исходя из этого, они рекомендовали созвать следующую сессию по редактированию статистических данных примерно через 18 месяцев при условии одобрения Конференцией европейских статистиков и ее Бюро. |
The value of merchanting transactions reported in the IMF Balance of Payments for 2006 amounted to $40 billion and five economies accounted for about three quarters of this viz. Ireland, Belgium, Finland, Sweden and Switzerland. |
З. Объем операций по перепродаже, данные о которых приводятся в платежном балансе МВФ за 2006 год, составил 40 млрд. долл., при этом три четверти этого объема приходится на пять стран: Бельгию, Ирландию, Финляндию, Швейцарию и Швецию. |
In the resolution, the Economic and Social Council expressed concern about the validity of the use by international agencies of imputed data, particularly when there is a lack of transparency in their methodology. |
В резолюции Экономический и Социальный Совет выразил озабоченность по поводу правильности использования международными учреждениями условно исчисленных данных, в частности при отсутствии транспарентности в методологии их разработки. |
The invisibility of the contributions of women, and an overemphasis on market economics, mean that women are often overlooked in formal discussions about sustainable production and consumption. |
Непримечательность вклада женщин и чрезмерный акцент на рыночной экономике означает, что женщин зачастую просто игнорируют при проведении официальных обсуждений вопросов устойчивого производства и потребления. |
ILO provides a global estimate of 25 million people involved in mining (excluding oil and gas), about half of whom are informal workers. |
По оценкам МОТ, 25 миллионов человек в мире заняты в горнодобывающей промышленности (за исключением нефтегазовой промышленности), при этом половина из них являются неформальными работниками. |
In a substance-flow analysis in Switzerland, emissions from recycling vehicles, insulation panels and electronic and electric equipment (E&E) were estimated to account for about 2% of the total releases of HBCD. |
При анализе потока веществ в Швейцарии выбросы от рециркулированных автомобилей, теплоизоляционных панелей и электрического и электронного оборудования (ЭИЭ) составили, по оценкам, примерно 2% всех выбросов ГБЦД. |
A representative of the University of Opole (Poland), who was also a member of the Compliance Committee, informed the meeting about issues the Committee had been faced with in determining its findings and recommendations regarding implementation of the public participation provisions of the Convention. |
Представитель Опольского университета (Польша), который также является членом Комитета по вопросам соблюдения, проинформировал совещание о вопросах, которые рассматривались Комитетом при подготовке своих выводов и рекомендаций в отношении осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности. |
RDH points out that there is still a wage gap between men and women in the labour market and that the practice of asking questions about pregnancy in job interviews persists, with no proper mechanism for investigating or punishing such behaviour. |
РДГ указывает, что до сих пор существует значительный разрыв между численностью мужчин и женщин на рынке труда и что по-прежнему практикуется задавание вопросов о беременности при проведении собеседований в связи с наймом на работу, при этом нет ни одного механизма для расследования или наказания подобного поведения. |
At the first session of the Working Group, experts and State representatives raised concerns about the vulnerability of child petitioners and the importance of ensuring that their involvement in the communications procedure did not put them at risk. |
На первой сессии Рабочей группы эксперты и представители государств выражали озабоченность относительно уязвимости детей-заявителей и отмечали важность обеспечения такого положения, при котором их участие в рассмотрении сообщений не подвергало бы их никакому риску. |
It will be the decisions and the agreements that we reach in New York, provided that we start thinking about them now. |
Ее активизируют решения, договоренности, которых мы достигнем в Нью-Йорке, - при том условии, что мы начнем думать об этом уже сейчас. |
The explanation set out in his statement was indeed helpful for learning more about the detailed position of each country on the nature of an eventual FMCT and is of course a useful exercise, should such negotiations be allowed to commence. |
Разъяснения, изложенные в его заявлении, действительно способствуют более четкому и обстоятельному уяснению позиции каждой страны относительно характера возможного ДЗПРМ и, конечно, весьма полезны при условии получения возможности начать такие переговоры. |
HIES 2005 shows that about 29.6 percent of divorced/widowed women live below the poverty line against the national average of 25.1 percent. |
По данным ОДРДХ 2005 года, около 29,6 процента разведенных/овдовевших женщин живут за чертой бедности; при этом средний показатель по стране составляет 25,1 процента. |
To continue this project, in 2010, besides keeping the "ECA at School" course, e-learning courses about the ECA will be offered through UAB to the Education Network for Diversity. |
В 2010 году в порядке продолжения этого проекта при сохранении курса «Применение ЗДП в школах», электронные курсы, посвященные ЗДП, будут организованы по каналам СОУБ и для членов Сети образовательных центров в поддержку многообразия. |
Research indicates that about 28 per cent of rural landowners are households headed by women who take care of all agricultural related activities and even in case of male headed households the wives contribute greatly in Agriculture. |
Согласно исследованию, около 28% владельцев земли в сельской местности - это домохозяйства, возглавляемые женщинами, на которых возложена вся сельскохозяйственная работа, при этом даже в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, жены активно занимаются земледелием. |
It would also be useful to have more information about the types of accusation against the alleged perpetrators of those acts and, on the penalties, if any, imposed on them. |
Было бы также полезно получить уточнения о характере обвинений против лиц, подозреваемых в подобных действиях, и, при необходимости, о вынесенных наказаниях. |