According to the Committee on Contributions, the developing countries as a whole accounted for about one fifth of the world economy, yet they contributed just under one tenth of the regular budget. |
Согласно данным Комитета по взносам, общая доля развивающихся стран составляет около одной пятой в мировой экономике, при этом их взнос составляет чуть меньше одной десятой общего объема взносов в регулярный бюджет. |
States parties are reminded that counselling of HIV-positive mothers should include information about the risks and benefits of different infant feeding options, and guidance in selecting the option most likely to be suitable for their situation. |
Государствам-участникам напоминается, что при консультировании ВИЧ-позитивных матерей их следует информировать о рискованности и полезности различных вариантов вскармливания младенцев, а также ориентировать на выбор такого варианта вскармливания, который с наибольшей вероятностью может оказаться подходящим для их ситуации. |
It must be stressed that low-ranking law enforcement officials met during the visit to places of detention appeared to be uncertain about the legal provisions that they had to observe when dealing with pre-trial detainees. |
Необходимо подчеркнуть, что младшие сотрудники правоохранительных органов, с которыми приходилось встречаться во время посещения мест содержания под стражей, похоже, не знали о правовых положениях, которые они должны соблюдать при обращении с лицами, находящимися под стражей до суда. |
The Board therefore requests the secretariat to continue to secure for its meetings sufficient room for about 50 observers, with the possibility of revising this policy at each meeting for the subsequent meeting, if necessary. |
В свете этого Совет просит секретариат продолжать обеспечивать на его совещаниях достаточно места примерно для 50 наблюдателей, при этом, в случае необходимости, на каждом совещании эта политика в отношении последующего совещания может быть пересмотрена. |
Much data is currently collected in European countries that could inform about the effects of transport on health and the environment and on progress towards the achievement of greater integration of health and environmental consideration in the development of transport policies. |
В настоящее время в европейских странах осуществляется сбор большого объема данных, которые помогают получить представление о воздействии транспорта на здоровье и окружающую среду и о результатах работы по обеспечению более полной интеграции аспектов охраны здоровья и окружающей среды при разработке транспортной политики. |
The triennial review is not about totally recasting the operational system, but seeks to strengthen it, while allowing it to continue to function at full capacity. |
Цель трехгодичного обзора не в том, чтобы полностью перестроить действующую систему, а в том, чтобы укрепить ее и чтобы при этом она могла и далее работать в полную силу. |
Some worry about the challenges of managing diverse public views and expectations, and some worry that NGOs, while a considerable collective force, are not themselves sufficiently accountable to the constituencies they claim to represent. |
Одни испытывают тревогу в связи с вызовами, возникающими при столкновении с различными мнениями и ожиданиями общественности, а других заботит то, что НПО, хотя и представляют собой значительную коллективную силу, сами не в достаточной степени подотчетны тем контингентам, которые они якобы представляют. |
However, my delegation hopes that, with the support of the Government of the Sudan, regional organizations and the international community, we will be able to bring about peace and stability to Darfur, on the basis of a political approach and through dialogue. |
Однако моя делегация надеется, что при поддержке суданского правительства, региональных организаций и международного сообщества мы сможем добиться мира и стабильности в Дарфуре на основе политического подхода и в рамках диалога. |
The first is that each time the mandate of an operation is revised we must ask ourselves about the protection of civilians in the field and what the United Nations can do to improve it. |
Первый заключается в том, что при каждом обзоре мандата операции мы должны ставить вопрос о защите гражданских лиц на местах и о том, что может сделать Организация Объединенных Наций для ее улучшения. |
At the current demand pattern, about 89 percent of the water use is directed to irrigation, 6 percent for household, and 5 percent for industry. |
При существующей структуре спроса около 89 процентов водопользования идет на орошение, 6 процентов - на бытовые нужды и 5 процентов - на нужды промышленности. |
The average value of the diamonds in 1999 was $2.94 per carat. United Kingdom: Imports large volumes of rough, about half from South Africa and 40 per cent from Switzerland. |
Средняя цена алмазов в 1999 году составила 2,94 долл. за карат. Соединенное Королевство: импортирует большое количество необработанных алмазов, при этом почти половину из Южной Африки и 40 процентов из Швейцарии. |
MERCOSUR believes that, although it was intended to provide transparency in the implementation of the Convention's provisions, article 7 can in fact be used as a basis for measuring progress and providing information about the needs of affected States, which today number 50. |
МЕРКОСУР считает, что пункт 7 можно использовать в качестве основы при проведении оценки достигнутого прогресса и предоставлении информации, касающейся нужд потерпевших государств, число которых сегодня достигло 50, хотя изначально этот пункт он должен был обеспечить транспарентность в деле осуществления положений Конвенции. |
Military service personnel may also request legal assistance to prepare complaints about administrative procedures or decisions through a redress of grievance process; the type and duration of legal assistance provided in these cases are subject to approval by the legal office supporting the member's unit. |
Военнослужащие могут также просить о предоставлении им правовой помощи при подготовке жалоб на административные процедуры или решения с помощью процесса возмещения вреда; вид и продолжительность оказания правовой помощи в таких случаях обусловливаются одобрением юридическим бюро, оказывающим поддержку подразделению, в состав которого входит данный военнослужащий. |
He also spoke about his determination to fight terrorism "under all circumstances and from any source", saying, "We do this for our own people because we must, not because it is a political requirement". |
Он также подчеркнул свою решимость бороться с терроризмом «при любых обстоятельствах и в любых формах», добавив, что «делает это ради своего собственного народа, так как это насущная необходимость, а не требование, обусловленное политической конъюнктурой». |
The first action should consist in achieving as soon as possible a cessation of hostilities and, in any case, while this is being achieved, bringing about an immediate humanitarian truce to avoid further deterioration of the situation of the Lebanese population. |
Во-первых, следует как можно скорее добиться прекращения военных действий и при любых обстоятельствах, добиваясь этого, следует немедленно заключить гуманитарное перемирие, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения положения ливанского населения. |
Mr. Monayair said that his delegation had requested at an earlier meeting that the Bureau should consult the States which observed Ramadan about the schedule of meetings. |
Г-н Мунейр говорит, что на одном из предыдущих заседаний его делегация просила бюро при составлении расписания заседаний консультироваться с государствами, в которых отмечается праздник рамадан. |
Letter dated 2 October 2000 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith the updated information about the national policy and practice of Ukraine regarding export of conventional weapons and related technology. |
Письмо Постоянного представителя Украины при Организации Объединенных Наций от 2 октября 2000 года на имя Генерального секретаря Имею честь настоящим препроводить обновленную информацию о национальной политике и практике Украины в области экспорта обычных вооружений и связанных с ними технологий. |
The Committee expresses concern about the lack of legal aid for women and the lengthy process which makes it difficult for women to take men to court in order to obtain child support. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием юридической помощи для женщин и в связи с большими трудностями, с которыми женщины сталкиваются при предъявлении обвинений в отношении своих мужей в судах с целью получения алиментов для детей. |
The Meeting recommended that, in future years, organizations inform it about observances such as international years, so that other organizations could take note of those themes in the development of any related activities. |
Совещание рекомендовало организациям в будущем информировать его о проведении таких мероприятий, как тематические международные годы, с тем чтобы другие организации могли учи-тывать эти темы при разработке своих соответ-ствующих мероприятий. |
Turning to article 11, she said that the population of Jordan by the end of 1998 had reached approximately 4.8 million, with an annual growth rate of about 3.3 per cent; 2.6 per cent of the total was attributable to natural growth. |
Касаясь статьи 11, она говорит, что население Иордании к концу 1998 года достигло приблизительно 4,8 миллиона человек при ежегодном приросте около 3,3 процента; 2,6 процента от общего числа происходит за счет естественного прироста. |
One member of the Commission referred to the 2000 open meeting of the Commission and informed the Commission about a series of briefings organized by the Permanent Mission of Mexico to the United Nations concerning the implementation of the Convention, in particular its article 76. |
Один из членов Комиссии упомянул об открытом заседании Комиссии 2000 года и проинформировал Комиссию о серии брифингов, организованных Постоянным представительством Мексики при Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Конвенции, в частности ее статьи 76. |
ad 5.: Up to now the information about the maximum allowable negative internal pressure inside the shell is not available when the tank vehicle is in use. |
Кас. 5: Пока еще не имеется информации о максимальном допустимом отрицательном внутреннем давлении внутри корпуса при эксплуатации автоцистерны. |
Article 15 is in particular intended to recognize practices in which it is normal for the assignor to send a bill to the debtor requesting payment and notifying the debtor about the assignment. |
Статья 15 преследует, в частности, цель признания практики, при которой обычный порядок состоит в том, чтобы цедент направил счет должнику, содержащий просьбу о платеже и уведомляющий должника об уступке. |
Caution must be exercised when speaking about biotechnology in food production; despite its benefits there were concerns relating to its ethical use and to the dependency of developing countries created by the developed countries whose companies owned the technology. |
Говоря об использовании биотехнологии при производстве продовольствия, необходимо проявлять осторожность; несмотря на связанные с этой технологией выгоды, возникает обеспокоенность по поводу этических аспектов ее использования и зависимости развивающихся стран, которая создается развитыми странами, чьи компании владеют этой технологией. |
According to article 4 of the Law on Albanian Citizenship, every citizen may relinquish his/her Albanian citizenship provided that he/she has, or has acquired or is about or acquire another citizenship. |
Согласно статье 4 Закона о гражданстве Албании, любой гражданин/гражданка может отказаться от своего албанского гражданства при условии, что он/она имеет, или получил(а), или собирается получить другое гражданство. |