Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
Imperatives of objectivity dictate that in the building of various regimes, in the setting of different norms, in the deliberations about treaties, we must not only be just, and non-discriminatory and inclusive, but also seen to be so. Требования объективности диктуют нам необходимость не только справедливого, недискриминационного и всеохватывающего подхода при разработке различных режимов, при установлении различных норм и при обсуждении договоров, но и его наглядности.
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность.
NATO is committed to the success of its mission in Afghanistan and is convinced that the Afghan authorities, with the assistance of the international community, will be able to bring about a self-sustaining, stable and democratic Afghanistan. НАТО привержена успешному выполнению ее миссии в Афганистане и убеждена в том, что афганские власти при содействии международного сообщества, смогут добиться создания в Афганистане самостоятельного, стабильного и демократического государства.
It is not an unattainable dream: it is a reality that can be brought about, provided, of course, that each of us is willing to work for it. Это не является недостижимой мечтой, а реальностью, которую можно воплотить в жизнь, естественно, при условии, что каждый из нас будет работать для достижения этой цели.
Considerations about the better use of time should be respectful of the right of delegations to express freely whatever they deem important and of the need to grant to each of them the appropriate amount of time. При рассмотрении вопроса о более рациональном использовании времени следует учитывать право делегаций на свободное выражение того, что они считают важным, и необходимость предоставить каждой из них соответствующее количество времени.
The disadvantage of manual disconnection is that it has to be done by someone (fire brigade, rescue service, etc.) at the tunnel portals without information about conditions of power lines inside the tunnel. Недостаток разъединения вручную заключается в том, что он должен производиться в порталах туннеля одним из сотрудников (пожарной команды, аварийно-спасательной службы и т.д.) при отсутствии информации о состоянии линий электроснабжения, находящихся внутри туннеля.
They prove that the international community's determination to bring about peace and security can be realized with the requisite political will, with clear resolutions adopted by the Security Council and with a clear mandate and adequate resources for a United Nations force. Они доказывают, что решимость международного сообщества обеспечить мир и безопасность может быть реализована при наличии необходимой политической воли, ясных резолюций Совета Безопасности и четкого мандата и адекватных ресурсов для сил Организации Объединенных Наций.
At lower levels of development, considerations about sustainable development may not be at the highest level of the agenda of the policy makers. На более низких уровнях развития при принятии решений директивными органами проблема устойчивого развития, возможно, и не относится к числу приоритетных.
Add a new subparagraph (e) reading: "Raising awareness and promoting specialized knowledge about human rights through the organization of training courses, seminars and workshops and the production of a wide range of educational, training and informational material". Добавить следующий новый подпункт (е): «ё) повышение информированности и распространение специальных знаний о правах человека при помощи организации учебных курсов, семинаров и практикумов и подготовки целого ряда различных просветительских, учебных и информационных материалов».
Since their inception in 1992, the Committee's subsidiary groups have met frequently; the Committee itself, however, meets only about three times a year. Со времени своего создания в 1992 году вспомогательные группы Комитета проводят частые заседания, при этом заседания самого Комитета проводятся в среднем всего лишь три раза в год.
The evaluation of the overall social costs and benefits and taking into account the wider economic benefits of infrastructure projects, should lead to better judgement in making decisions about the new infrastructure. При выборе более рациональных решений, касающихся новой инфраструктуры, целесообразно производить оценку общих социальных затрат и выгод и учитывать более широкие экономические выгоды инфраструктурных проектов.
At the twenty-fourth session of the Joint Committee it was proposed to establish a team of specialists for forest operations in the mountains. There was concern about the establishment of a team of specialists which probably might not achieve the expected goals. На двадцать четвертой сессии Объединенного комитета было предложено учредить группу специалистов по лесохозяйственным операциям в горных районах, при этом была высказана озабоченность по поводу того, что в случае учреждения такой группы она, возможно, не достигнет поставленных перед ней целей.
The Working Party will also be informed about a planned forum on Trade and Enterprise in a Wider Europe in May 2004 in Geneva and will be invited to contribute to the preparation of this event. Рабочая группа будет также проинформирована о планируемом форуме по вопросам торговли и предпринимательства в Большой Европе, который состоится в мае 2004 года в Женеве, при этом ей будет предложено принять участие в подготовке этого мероприятия.
The more developed regions are expected to remain net receivers of international migrants, with an average gain of about 2 million migrants per year over the next 50 years. Ожидается, что в течение следующих 50 лет более развитые регионы будут оставаться странами чистого притока внешних мигрантов при среднем приросте численности мигрантов в количестве около 2 миллионов человек в год.
We agree with Director General ElBaradei's view that nuclear power, which currently meets about 16 per cent of the world's demand for electricity, remains the only energy source that can supply electricity on a large scale with minimal impact on the environment. Мы разделяем мнение Генерального директора Эль-Барадея о том, что ядерная энергия, которая в настоящее время удовлетворяет около 16 процентов потребностей населения планеты в электричестве, по-прежнему остается единственным энергетическим источником, который позволяет обеспечить широкомасштабные поставки электроэнергии при минимальном воздействии на окружающую среду.
The expert from the Russian Federation said that, subject to the permission of WP., a series of tests would be conducted, and that the experts concerned would be informed about the date of the first meeting of the informal group. Эксперт от Российской Федерации заявил, что при условии получения согласия со стороны WР. будет проведена серия испытаний и что заинтересованные эксперты будут проинформированы о дате проведения первого совещания неофициальной группы.
More than one quarter of women felt that they were subjected to discrimination at the moment of being hired, while 17.8% reported that employers had asked them questions about their private lives during the job interview. Более четверти всех женщин считали, что они подвергались дискриминации при приеме на работу, а 17,8 процента женщин заявили, что работодатели во время интервью задавали им вопросы об их личной жизни.
The size of the contribution in that system amounts to about one-eighth of the contribution in the non-agricultural social insurance system (with a comparable size of pensions). Размер взносов в эту систему составляет приблизительно восьмую часть от взноса в несельскохозяйственную систему социального страхования (при сопоставимом размере пенсий).
The Committee further reiterates its concern about the lack of clarity as to the analysis and evaluation of the level of poverty in the country, and the determination of the real poverty line. Комитет вновь заявляет о своей озабоченности отсутствием четкости при анализе и оценке уровня нищеты в стране и определении реальной черты бедности31.
He recalled that in the consideration of the State party's report concerns had been expressed about the Committee of Ministers that had the power to recommend whether or not to implement the Committee's Views. Он напоминает, что при рассмотрении доклада государства-участника высказывались опасения в отношении того, что комитет министров не располагает полномочиями для вынесения рекомендации о том, следует ли осуществлять соображения Комитета или нет.
Although the Committee must be careful about what matters it agreed to raise with States parties, many of the issues were already in the public domain, and therefore it was perfectly legitimate for the Committee to ask States parties to comment on them. Хотя Комитет должен проявлять осмотрительность при согласовании вопросов, которые надлежит затронуть в диалоге с государствами-участниками, информация по многим проблемам уже публично доступна, и поэтому Комитет может совершенно легитимно просить государства-участники прокомментировать эту информацию.
Referring to the new category of environmentally friendly vehicles the GRPE Chairman informed WP. about the EFV International Conference scheduled to be held in Tokyo, and confirmed his acceptance of the invitation by Japan to this Conference, under the condition of the approval by his Government. Касаясь новой категории экологически чистых транспортных средств, Председатель GRPE проинформировал WP. о международной конференции по ЭЧТС, которую планируется провести в Токио, и подтвердил свое согласие с предложением Японии принять участие в этой конференции при условии одобрения со стороны его правительства.
The chairpersons of the treaty bodies voiced their concern about the format of the present interaction with the Commission, which they considered to be less than satisfactory, while also recognizing the extreme time constraints imposed on the Commission. Председатели договорных органов выразили свою озабоченность в отношении формата нынешнего сотрудничества с Комиссией, который они считают менее, чем удовлетворительным, признавая при этом чрезвычайно жесткие временные ограничения, наложенные на Комиссию.
When registering signs of such operations, the banks are obliged to fulfill a special form, indicating all the data about the relevant client and submit this form to the General Prosecutor's Office. При обнаружении признаков таких операций банки обязаны заполнять специальный формуляр, указывая всю информацию о соответствующем клиенте, и направлять этот формуляр в Генеральную прокуратуру.
Attached to the health centres, there are about 1,500 regional surgeries, or clinics which are connected with health centres and staffed by publicly employed rural doctors and medical graduates, who are required to spend at least one year in a rural area upon graduation. При лечебных центрах существует около 1500 районных хирургических отделений, которые укомплектованы сельскими врачами, состоящими на государственной службе, а также выпускниками медицинских вузов, которые после получения диплома обязаны отработать не меньше года в сельской местности.