He noted his concern about allegations of disproportionate scrutiny and instances of psychological mistreatment of persons entering the United Kingdom with valid documentation and regretted that this kind of situation fuels a climate of mistrust and intolerance at entry checkpoints. |
Он выразил обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерно тщательных проверках лиц, въезжающих на территорию Соединенного Королевства по действительным документам, и о случаях психологического давления на них и с сожалением констатировал, что такие ситуации создают атмосферу недоверия и нетерпимости на контрольно-пропускных пунктах при въезде в страну. |
FAO organized technical consultations with various partner organizations to identify recurring issues in rural radio projects and activities, promote information exchange about ongoing initiatives and explore collaborative partnerships within specific developing countries implementing rural radio projects. |
ФАО организовывала технические консультации с различными партнерскими организациями в целях выявления хронических проблем при реализации проектов и мероприятий, касающихся сельских радиостанций; содействия информационному обмену о текущих инициативах, а также изучения возможностей для партнерства в конкретных развивающихся странах, где осуществляются проекты по созданию сельских радиостанций. |
Finally, the critical step, is to become well informed about how to proceed in preparing for engagement in technical assistance, in particular, projects associated with trade facilitation. |
Наконец, самый важный шаг заключается в том, чтобы хорошо знать, что делать при подготовке к оказанию технической помощи, особенно проектов, связанных с упрощением процедур торговли. |
Worldwide only about 15 per cent of total stimulus spending can in some way be defined as green, with the percentage being particularly low in Europe and in North America. |
В мире лишь 15 процентов общей суммы расходов на программы стимулирования можно в какой-то мере отнести к категории природоохранных, при этом соответствующий показатель в Европе и Северной Америке особенно невысок. |
Agencies generally support this recommendation, but express the view that, given the different organizational structures and governance mechanisms, the issue is not about the United Nations system organizations' "coordination of offshoring initiatives". |
Учреждения в целом поддерживают эту рекомендацию, но при этом высказывают мнение, что, учитывая различия в организационных структурах и механизмах управления, суть проблемы заключается не в координации инициатив организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию. |
In particular, the Committee will be informed about the status quo of the OSCE-UNECE project to develop and publish a "Handbook of Best Practices at Borders". |
В частности, Комитет будет проинформирован о состоянии проекта ОБСЕ-ЕЭК ООН по разработке и опубликованию "Справочника по оптимальной практике при пересечении границ". |
The secretariat informed the Working Party about its intention to forward to the Trade and Timber Division all the resolutions related to River Information Service so that the experience of inland water transport could be taken into account, if appropriate, in this work. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о своем намерении передать в Отдел торговли и лесоматериалов все резолюции, касающиеся Речной информационной службы, с тем чтобы в этой работе при необходимости можно было учесть опыт в области внутреннего водного транспорта. |
As ageing entails an annual increase of about 5% of the k-value, in order to keep perishable foodstuffs at transport temperatures it is necessary to use thermal appliances that work with an ever-increasing safety margin to offset the increase in the conductivity of the insulating materials. |
Поскольку в процессе старения значение К ежегодно возрастает примерно на 5%, для сохранения надлежащей температуры при перевозках скоропортящихся пищевых продуктов необходимо использовать термическое оборудование, функционирующее со все более высоким коэффициентом надежности, для компенсации повышения теплопроводности изоляционных материалов. |
The objective of these activities is to provide the widest possible dissemination of information about the United Nations to the general public while generating revenue for the Organization. |
Цель этой деятельности заключается в максимально широком распространении среди общественности информации об Организации Объединенных Наций и получении при этом чистого дохода для Организации. |
Representatives of Academy partner organizations from the University of Indonesia and the Career Executive Service Board of the Philippines made presentations about their experiences with the roll-out of the Academy programme. |
Представители организаций-партнеров из Университета Индонезии с Совета службы профессиональных руководителей Филиппин выступили с докладами об их опыте при развертывании программы Академии. |
The Committee expresses its concern about reports of obstacles experienced by religious authorities of certain minority groups seeking their registration as legal entities under the Law on Churches and Religious Communities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях, с которыми сталкиваются религиозные лидеры некоторых групп меньшинств при регистрации в качестве юридических лиц в соответствии с Законом о церквях и религиозных общинах. |
These systems were set up with UNDP support and helped ensure that when hurricane Tomas hit, a national DPC Emergency Operation Centre in Port-au-Prince and 10 local centres and their trained staff were able to keep the population informed about emerging risks. |
Эти системы были созданы при поддержке ПРООН и помогали обеспечить, чтобы, когда разразится ураган "Томас", национальный Центр чрезвычайных операций ДГО в Порт-о-Пренсе, а также 10 местных центров и их квалифицированный персонал смогли информировать население о возникающих рисках. |
Certain hadiths also refer about a wife's "obedience" which is often misunderstood, and which can cause late action to help the mother in labor. |
В некоторых хадисах также говорится о "покорности" жены, что зачастую неверно истолковывается и может привести к запоздалому оказанию помощи женщине при родах. |
A look at ISTAT figures (2007) gives the following picture: about a third of Italian farms are run by women (32.2%). |
При изучении данных ИСТАТ (за 2007 год) вырисовывается следующая картина: около трети фермерских хозяйств Италии возглавляют женщины (32,2 процента). |
The Academy for Training of Judges and Prosecutors with the assistance of UNICEF conducted additional training sessions about domestic violence intended for the judges and public prosecutors. |
При помощи ЮНИСЕФ в Академии подготовки судей и прокуроров были проведены дополнительные учебные курсы по проблеме бытового насилия для судей и государственных прокуроров. |
Contrary to the arguments that have been advanced by some about the limitations of a future treaty, South Africa's experience has shown that despite significant technical complexities that will need to be acknowledged, all of these can be overcome if the necessary political will exists. |
Вопреки выдвигаемым кое-кем аргументам об ограничениях будущего договора, опыт Южной Африки показал, что, несмотря на значительные технические сложности, которые надо будет признать, все они могут быть преодолены при наличии необходимой политической воли. |
Unemployment among young people in Africa has remained at the high rate of about 18 per cent for the past decade and young people continue to face severe hurdles in gaining decent employment. |
Безработица среди молодежи в Африке в последнее десятилетие сохраняется на высоком уровне и составляет 18 процентов, и молодежь по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями при устройстве на достойную работу. |
The papers provoked lively discussion about what particular contribution could be made by experts on public administration to this large and highly specialized, and also highly political, policy issue. |
Рассмотрение этих документов вылилось в активное обсуждение вопроса о том, какой конкретно вклад могли бы внести эксперты в области государственного управления в рассмотрение этого большого и узкоспециального вопроса, который при этом носит весьма политизированный характер. |
In this process, it is necessary to improve information to disabled women, primarily in the domain of primary health care, as well as about availability of medical services in their immediate vicinity. |
При этом необходимо снабдить женщин-инвалидов более широкой информацией, прежде всего о базовой медицинской помощи, а также о наличии тех или иных медицинских услуг в непосредственной близости от их местожительства. |
The debate about response to cybercrime often focuses on the legal response, but anti-cybercrime strategies generally follow a more comprehensive approach. |
При обсуждении мер борьбы с киберпреступностью зачастую в центре внимания оказываются правовые меры противодействия, однако стратегии борьбы с киберпреступностью, как правило, предусматривают более широкий подход. |
The aim of this approach is to enhance the quality of lessons learned and ensure these lessons are taken into account when designing future programmes, thus bringing about positive change. |
Цель такого подхода заключается в повышении качества извлекаемых уроков и обеспечении учета этих уроков при разработке будущих программ, что позволяет добиться позитивного сдвига. |
Mixture of isomers (99 %): Possibly reaction of decomposition at about 218 oC. |
Смесь изомеров (99%): возможна реакция разложения при температуре около 218оС |
This was followed by a statement from the Chair of the Commission, who presented his views about the elements he believed should be taken into consideration when designing a framework. |
За ее выступлением последовало заявление Председателя Комиссии, который изложил свои взгляды на те элементы, которые, по его мнению, следует принять во внимание при разработке рамок программ. |
Many senior Government officials now have a good understanding of the meaning of gender and women's rights, and understand the need to integrate thinking about gender into planning, policy making and program implementation. |
Многие высокопоставленные должностные лица правительства теперь хорошо разбираются в гендерной проблематике и правах женщин и осознают необходимость учета гендерных факторов при планировании, разработке политики и осуществлении программ. |
The idea that girls can bring about powerful social and economic change when they have the opportunity to participate in their societies has gained increased recognition in international development dialogue. |
Мысль о том, что девочки могут стать проводниками значительных социально-экономических преобразований при наличии у них возможности участвовать в жизни общества, получает все большее признание в рамках международного диалога в области развития. |