The Permanent Representative of the People's Republic of China to the United Nations Office in Geneva, Li Baodong, spoke about the role and responsibility of the State in poverty eradication. |
Постоянный представитель Китайской Народной Республики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве г-н Ли Баодун остановился на роли и ответственности государства в искоренении нищеты. |
Discussions took place with women who were standing as candidates for positions in local government about their motivation for seeking election and the barriers they had had to overcome to be nominated. |
Женщины - кандидаты на избрание в органы местного самоуправления рассказали о том, что их побудило участвовать в выборах и с какими трудностями им пришлось при этом столкнуться. |
There should be focus on promoting gender equality in the rural district programme, and information about gender aspects must be embedded in the programme. |
необходимо сосредоточить внимание на укреплении гендерного равенства при осуществлении программы развития сельских округов, и информация по гендерным аспектам должна быть включена в эту программу; |
OHRJC reported on the use of chemicals in the Ethiopian floriculture industry, which can cause lasting damage to brain cells and the immune system and had been known to bring about miscarriages by pregnant women. |
СПЧСО сообщил об использовании в эфиопском цветоводстве химикатов, которые могут привести к долговременному поражению клеток мозга и иммунной системы и, как известно, вызывают осложнения при беременности. |
At that time, the Ministry gets in touch with the minority groups representatives and members and informs them about the application process in their mother tongue and invites them to apply. |
При этом оно контактирует с представителями и членами групп меньшинств, которым на их родном языке разъясняется процедура подачи заявления и предлагается делать это. |
The only difference is, good old Brandon has to take it on the chin every time you bring in a stray kid into this house without even asking me how I feel about it. |
Разница лишь в том, старый добрый Брэндон должен просто закрывать глаза каждый раз, когда вы приводите в дом ребенка с улицы даже не спрашивая меня, как я себя при этом чувствую. |
She's right between the two sizes. I thought about it. |
Джон, она в промежутке между двумя размерами, и что мне при это делать? |
We welcome their efforts and underscore the usefulness of the August Meeting in exchanging information about current activities, areas of need and opportunities for collaboration among BWC States parties and within the broader health security community. |
Мы приветствуем их усилия и подчеркиваем важность августовского Совещания для обмена информацией о проводимых в настоящее время мероприятиях, выявления областей, требующих принятия дополнительных мер, а также открывающих новые возможности для сотрудничества между государствами - участниками КБО при участии всего сообщества, занимающегося вопросами безопасности здравоохранения. |
However, guidelines outlining what a staff member should consider when reviewing requests for electoral assistance are absent, which raises concerns about transparency and consistency in the Division's work processes. |
Тем не менее отсутствуют руководящие указания о том, какие именно факторы должен учитывать сотрудник при рассмотрении просьб об оказании помощи в проведении выборов, что вызывает обеспокоенность в отношении транспарентности и согласованности процесса работы Отдела. |
Special Representatives of the Secretary-General are kept informed about the work of the monitoring bodies and take the findings into account when addressing the political underpinnings of various conflict situations. |
Специальные представители Генерального секретаря информируются о работе контрольных органов, с тем чтобы они могли учитывать сделанные ими выводы при решении политических проблем, лежащих в основе различных конфликтных ситуаций. |
There was a led to a wide range of acute and chronic health problems and an estimated decrease in life expectancy by about one year in the most polluted countries of Europe. |
Это влечет за собой возникновение широкого круга острых и хронических проблем для здоровья человека, при этом в наиболее загрязненных европейских странах средняя ожидаемая продолжительность жизни, согласно оценкам, сокращается, приблизительно на один год. |
Did he happen to mention to you told us about you and he... |
Да. Упоминал ли он при этом, что рассказал нам о вас... |
And in the future, I would advise you to think long and hard about accepting any responsibility if you intend to run away from it at the first sign of conflict. |
А в будущем советую вам хорошенько думать, прежде чем брать на себя ответственность, раз вы склонны все бросать при первых трудностях. |
Have you ever used Gambutrol in your studies to test your theory about its effect on the possession experience? |
Вы когда-нибудь практически использовали Гамбутрол для проверки своей теории о его влиянии при одержимости? |
If someone locked the van only using the remote and didn't know about the latch, |
Если кто-то запер авто при помощи пульта и не знал о фиксаторе, |
Usually, I'd be more than happy to go 12 rounds here about who's right and who's wrong, but it wouldn't matter. |
При обычных обстоятельствах я бы с удовольствием поспорил на тему кто прав, а кто нет, но это неважно. |
Travis, when you first met Dr. Torres, did you ask her about a certain kind of joint? |
Тревис, при первой встрече с доктором Торрес ты спрашивал её о каком-то конкретном типе сустава? |
Ghost stories, stories about demons kings, queens, princes and winged horses |
При призраков, про демонов... королей, королев, принцев и крылатых лошадей |
Well, what about the plate of vegetables? |
Так, а при чём здесь тарелка овощей? |
I'm to be amongst the royal court tomorrow when the prince breaks the news in a press conference about how it became clear you were only ever after his title. |
Завтра я должна быть при королевском дворе, когда принц объявит на пресс-конференции о том, что тебе был нужен только его титул. |
not even my own husband, was to know about it. |
при условии, что никто, даже мой муж, ничего не узнают. |
Any thoughts you have about this paper, you keep them to yourself, or you bring them to me. |
Все свои мысли о газете держи при себе или приходи с ними ко мне. |
When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. |
При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
Nine years passes, they want money, and you don't know anything about it? |
Проходит девять лет, с вас требуют деньги за молчание, но вы не при делах, так? |
If I had known that you were going to find out about our activities and use that information to blackmail me into signing Taylor's peace agreement, I wouldn't have bothered with the woman. |
Если бы я знал, что ты выяснишь что мы затеяли и используешь эту информацию для шантажа при подписании мирного договора Тейлор, я бы не заморачивался с этой женщиной. |