Mr. Heger said the representative of Japan was correct in linking former draft article 16 with article 1, paragraph 8 (a); the two provisions were indeed about the same topic, but on examination they were contradictory. |
Г-н Хегер говорит, что представитель Японии справедливо увязал бывший проект статьи 16 с пунктом 8 (а) статьи 1; эти два положения действительно касаются одного и того же вопроса, однако при более близком рассмотрении они оказываются противоречащими друг другу. |
Some members expressed particular concern about creating international obligations with regard to international cooperation, development aid or assistance in the context of a binding instrument, although they actively engaged in international cooperation. |
Одни члены выразили особую обеспокоенность в связи с установлением международных обязательств в отношении международного сотрудничества, помощи в целях развития в контексте обязательного документа, при том что сами они активно участвуют в международному сотрудничестве. |
Although the resolution had established clear objectives, it had said relatively little about how those objectives should be achieved, a situation the Security Council had recognized when it established the Committee to monitor implementation. |
Хотя в резолюции поставлены четкие цели, в ней относительно мало говорится о путях достижения этих целей, что было признано Советом Безопасности при создании им Комитета для наблюдения за ее осуществлением. |
These two processes will take place at about the same time, and both secretariats and delegations should seek to find synergies between the two activities, clearly based on comparative advantages of each, as well as of other actual or potential partners. |
Эти два процесса будут протекать в одно и то же время, при этом как секретариатам, так и делегациям следует принять все меры для обеспечения синергизма между этими двумя структурами с учетом их сравнительных преимуществ и преимуществ других существующих или потенциальных партнеров. |
The illiteracy rates of females over 10 are for their part higher than those of males as they reach 16% in comparison with a general rate of about 7.2% for males. |
При этом уровень неграмотности среди женщин старше 10 лет выше, чем среди мужчин того же возраста, и составляет 16 процентов по сравнению с 7,2 процента для мужчин в целом. |
In conclusion, I would like to repeat our recent suggestion that the Counter-Terrorism Committee be requested to brief the Security Council about the difficulties or problems most often faced by States in their implementation of resolution 1373, as reflected in the national reports submitted to the Committee. |
В заключение я хотел бы повторить наше недавнее предложение просить Контртеррористический комитет информировать Совет Безопасности о трудностях или проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и о которых говорится в представляемых ими Контртеррористическому комитету национальных докладах. |
Noting that about a third of her country's population currently lived abroad, she said that her Government was committed to maintaining and deepening its ties with Salvadoran communities abroad and was trying to blend their views with local expectations. |
Отмечая, что около трети граждан ее страны проживают в настоящее время за рубежом, она говорит, что ее правительство привержено делу поддержания и углубления связей с сальвадорскими общинами за рубежом и старается учитывать мнения этих общин при постановке национальных задач. |
Representatives of the European Environment Agency will be invited to inform the Working Group about meetings organized in various UNECE countries to promote the third assessment report on the state of the environment prepared by EEA with the support of the Working Group. |
Представителям Европейского агентства по окружающей среде будет предложено проинформировать Рабочую группу о совещаниях, организованных в различных странах ЕЭК ООН для распространения третьего доклада по оценке состояния окружающей среды, подготовленного ЕАОС при поддержке Рабочей группы. |
Norway commends their efforts to strengthen national jurisdiction in their handling of war crimes cases and to provide accurate information about their activities in order to raise awareness of, and support for, their work. |
Норвегия одобряет их усилия по укреплению национальных судебных систем при разборе дел, касающихся военных преступлений, и по предоставлению точной информации об их деятельности в целях повышения осведомленности об их работе и укрепления ее поддержки. |
In that context, it is important that parliamentarians help to bring about change and play a more dynamic and decisive role in all fields of international cooperation, in addition to supporting a multilateralism that is more effective and comprehensive. |
В этом контексте очень важно, чтобы парламентарии также содействовали переменам и играли более динамичную и решающую роль во всех областях международного сотрудничества, обеспечивая при этом более эффективный и всеобъемлющий многосторонний подход. |
Upon the invitation of mother countries and with the support of their representations in Moldova, the ethnic minority children have the opportunity to visit these countries where they learn about history, culture, traditions and their native language. |
По приглашению стран происхождения при поддержке их представительств в Молдове у детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, есть возможность посещать эти страны, где они могут получить знания об истории, культуре, традициях и родном языке. |
During these previous shocks (when oil consumption per unit of GDP was far higher that at present), the index of consumer confidence in the United States dropped by more than 50 per cent when oil prices stayed at their peak levels for about 6-12 months. |
Во время предыдущих потрясений (когда потребление нефти на единицу ВВП было значительно выше, чем в настоящее время) индекс потребительского доверия в Соединенных Штатах упал более чем на 50 процентов при сохранении цен на нефть на пиковых уровнях в течение около 6 - 12 месяцев. |
During 2004, about 3 million people died of AIDS, and by the end of that year, approximately 39 million people worldwide had been infected with the disease. |
В 2004 году от СПИДа умерло примерно 3 миллиона человек, при этом к концу указанного года во всем мире СПИДом было заражено примерно 39 миллионов человек. |
Under the old rules, the average pension paid to a woman who retires at 60 is about 82 per cent of that paid to a man retiring at the same age. |
В соответствии со старыми правилами средняя пенсия, выплачиваемая женщинам при выходе на пенсию в возрасте 60 лет, составляет около 82% от пенсии, выплачиваемой мужчине, уходящему на пенсию в том же возрасте. |
Under section 22 of the Child, Family and Community Services Act, mediation services are offered in disputes between the Ministry for Children and Families and parents about the care of their children. |
В соответствии со статьей 22 Закона о предоставлении услуг детям, семьям и общинам посреднические услуги оказываются при возникновении спорных ситуаций между Министерством по делам детства и семьи и родителями в отношении вопросов, связанных с воспитанием их детей. |
This arbitration concerned a domestic arbitration award but in refusing to set it aside, the Supreme Court of Canada made general statements about commercial arbitration and referred to the language of the Model Law. |
Данное дело касалось решения, вынесенного одним из канадских арбитражей, но, отказав в его отмене, Верховный суд Канады сделал ряд замечаний общего характера по вопросам торгового арбитража и упомянул при этом некоторые положения Типового закона. |
18.24 Having documented and disseminated knowledge about social development approaches, tools and institutional mechanisms, the subprogramme will seek to build the capacity of member countries to mainstream social equity concerns in their public policy-making, including identifying mechanisms to finance social development. |
18.24 Посредством «документирования» и распространения знаний, касающихся подходов к социальному развитию, инструментов такого развития и соответствующих национальных механизмов, будут предприниматься усилия к расширению возможностей стран-членов по учету вопросов социальной справедливости при разработке государственной политики, в том числе при определении механизмов финансирования социального развития. |
The Committee against Torture has been clear about the requirement to make "all acts of torture", including acts of attempt, complicity and participation, an offence under criminal law, with penalties commensurate to the gravity of the crimes. |
Комитет против пыток совершенно определенно высказался в отношении необходимости квалификации «всех актов пыток», включая покушение, заговор и участие, в качестве правонарушений по уголовному праву и учета при назначении наказаний, соразмерных тяжести такого рода преступлений. |
At the 14th UN/CEFACT Forum in Rome, the MRI meeting initiated a discussion about the UN/CEFACT architecture and lead to the proposal to setup an advisory group to the FMG to focus on cross PG methodical issues and aspects - which is still under consideration. |
На четырнадцатом Форуме СЕФАКТ ООН в Риме в ходе совещания ИРРМ было развернуто обсуждение вопроса об архитектуре СЕФАКТ ООН и было выдвинуто предложение о создании при ОГФ консультативной группы для сфокусированного анализа методологических вопросов и аспектов, охватывающих различные ПГ, которое все еще находится в процессе рассмотрения. |
The Working Party was informed about recent experiences made in Germany with the National Freight Transport and Logistics Masterplan that had been prepared under the auspices of the Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs and approved by the Federal Cabinet in July 2008. |
Рабочая группа заслушала сообщение об опыте, накопленном за последнее время в Германии при реализации национального Генерального плана для грузовых перевозок и логистики, который был подготовлен под эгидой Федерального министерства транспорта, строительства и городского развития и одобрен Федеральным кабинетом в июле 2008 года. |
In the Committee's view, while the response data were useful, the response rate was not adequate to draw statistically reliable conclusions about the sample population as a whole. |
По мнению Комитета, при всей полезности содержащихся в ответах данных доля ответивших недостаточна для того, чтобы сделать статистически достоверные выводы по всей совокупности выборки в целом. |
Moreover, our discussions today in and of themselves represent a healthy forum in which to exchange views about the report, in order to accomplish the goals hoped for in its development. |
Кроме того, наше сегодняшнее обсуждение само по себе является полезным форумом для обмена мнениями по докладу для достижения тех целей, которые ставились при его подготовке. |
We support the Secretary-General's report in saying that a timely adoption of the multi-year work programme could help the Council to bring about greater coherence and effectiveness in the exercise of its managerial and coordination responsibilities, particularly with regard to providing focused guidance to its functional commissions. |
Мы поддерживаем содержащееся в докладе Генерального секретаря замечание относительно того, что своевременное принятие многолетней программы работы могло бы помочь Совету повысить уровень согласованности и эффективности при выполнении им своих управленческих и координационных функций, особенно в том, что касается обеспечения целенаправленного руководства деятельностью его функциональных комиссий. |
Improving access to safe drinking water and basic sanitation has been achieved in many countries by bringing about behavioural changes related to water, sanitation and personal hygiene in order to reduce incidence of water-borne diseases at minimum cost. |
На основе изменения установок, касающихся водоснабжения, санитарии и личной гигиены, в целях сокращения количества случаев болезней, передаваемых через воду, при наименьших затратах во многих странах был расширен доступ к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде и базовым средствам санитарии. |
Their goal was to address the organizational culture of the implementing agencies in order to make their male counterparts more aware of and responsive to rural women's realities, and to bring about a change in their attitudes towards women. |
При этом цель состояла в совершенствовании внутриучрежденческой культуры учреждений-исполнителей, с тем чтобы сотрудники мужчины лучше понимали и учитывали реальные условия жизни сельских женщин и изменили свое отношение к женщинам. |