In the case of Afghanistan, he supported the efforts of UNHCR to persuade the neighbouring countries to open their borders on the basis of the principle of non-refoulement, although he recognized their grave concerns about security and the burden of hosting even more refugees. |
Что касается Афганистана, то Япония поддерживает усилия, предпринимаемые УВКБ для того, чтобы убедить соседние страны открыть свои границы в соответствии с принципом невыдворения, признавая при этом серьезные проблемы, которые возникают перед этими странами в связи с вопросами безопасности и приемом новых беженцев. |
Excessive use of outside advice may be a waste of shareholder funds and lead to questions about the efficacy of current management; on the other hand, if used correctly, such expertise may enhance the ability of directors to increase shareholder value. |
Чрезмерное пользование услугами внешних консультантов может оказаться расточительным расходованием средств акционеров и повлечь вопросы об эффективности текущего руководства; с другой стороны, при правильном использовании подобные эксперты могут расширить возможности директоров повышать стоимость для акционеров. |
As for technical cooperation activities within EMPRETEC and Mediterranean 2000 programmes, about 35,000 entrepreneurs were trained in 2000-2001 through activities with direct involvement of UNCTAD or through programmes launched with UNCTAD's assistance. |
Что касается деятельности в области технического сотрудничества по линии программ ЭМПРЕТЕК и "Средиземноморье-2000", то при непосредственном участии ЮНКТАД или через программы, организованные при содействии ЮНКТАД, учебную подготовку в 2000-2001 годах прошли около 35000 предпринимателей. |
The observer for the Russian Federation expressed support for the drafting process, but expressed concerns about the Chairman's unilateral decision to interrupt the drafting process and to submit his own text directly to the Human Rights Council. |
Наблюдатель от Российской Федерации одобрил редакционный процесс, но при этом высказал обеспокоенность в связи с односторонним решением Председателя прервать этот процесс и представить собственный текст непосредственно Совету по правам человека. |
Since it had no basis to act otherwise, the Council had extended the licence of Radio Oasen from May 2006 to May 2007 under the conditions of the initial licence, i.e., with the prohibition on spreading hostile statements about a specific group. |
Поскольку у него не было оснований действовать иначе, Совет продлил лицензию «Радио ОАСЕН» с мая 2006 года по май 2007 года на условиях первоначальной лицензии, то есть при запрете распространять враждебные заявления в адрес определенной группы. |
A pamphlet entitled "What do you need to know about your rights?" was produced in an edition of 10,000 copies in September 2004, with backing from the American Bar Association and the Embassy of Switzerland. This pamphlet is issued to all detainees upon detention. |
В сентябре 2004 года при содействии Американской ассоциации юристов (АВА) и посольства Швейцарии 100-тысячным тиражом была выпущена брошюра "Что вам нужно знать о своих правах?" Данная брошюра раздается всем лицам после их задержания. |
If there are any visible signs of injuries, an expert opinion about the possible causes of the physical harm will have to be obtained without delay. |
При наличии любых видимых признаков телесных повреждений должно быть незамедлительно получено заключение эксперта о возможных причинах этих телесных повреждений. |
With an estimated 8.1 million inhabitants in 2000, the average population density is about 290 persons per km2. |
При общей численности населения в 8,1 миллиона человек Гаити имеет среднюю плотность населения в 290 человек на км2. |
The General Assembly expressed concern about the slow and uneven progress towards poverty eradication and reaffirmed the international commitment to more effectively advance the fundamental objectives of economic development with a focus on implementing a global partnership for development. |
Генеральная Ассамблея выразила озабоченность в связи с тем, что процесс ликвидации нищеты развивается медленно и неравномерно, и подтвердила обязательство международного сообщества более эффективно осуществлять основополагающие цели в области экономического развития, делая при этом особый акцент на осуществление глобального партнерства в целях развития. |
He urged the Special Committee to recommend that the question of Puerto Rico be referred to the General Assembly and to stress that a constitutional assembly on status was the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. |
Оратор призывает Специальный комитет рекомендовать передачу вопроса о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, подчеркнув при этом, что учредительное собрание по вопросу о статусе является надлежащим механизмом для осуществления деколонизации Пуэрто-Рико. |
The Group of 77 and China had subsequently informed the Committee that it was willing to set aside proposals 20 and 21 on the clear understanding that there should be no doubt about the interpretation of the phrase "set aside". |
Группа 77 и Китая впоследствии сообщили Комитету, что они готовы отложить обсуждение предложений 20 и 21 при том четком понимании, что не должно быть никаких сомнений относительно толкования фразы «отложить рассмотрение». |
Commending the work done by NCRFW with the support of the Canadian International Development Agency (CIDA), she expressed concern about the anticipated shortage of resources for NCRFW following the end of the CIDA project. |
Высоко оценивая работу НКРФЖ, осуществляемую при содействии Канадского агентства по международному развитию (КАМР), она выражает обеспокоенность по поводу ожидаемой нехватки средств для нормального функционирования НКРФЖ по окончании проекта КАМР. |
She asked about the main achievements and challenges arising from the evaluation of the implementation of the Equal Opportunity Plan 2000-2010, and whether there were specific examples of benefits derived by men and women under the Plan. |
Оратор спрашивает об основных достижениях и проблемах, выявленных при оценке осуществления Плана обеспечения равных возможностей на 2000 - 2010 годы, и о том, есть ли конкретные примеры пользы, которую принесло мужчинам и женщинам осуществление этого плана. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. |
При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
In managing the one-child policy, it was very important that people should have the assurance that when they got old, whether they had only a daughter or only a son, they would not have to worry about their future. |
При проведении политики одного ребенка очень важно, чтобы люди были уверены, что, когда они состарятся, им не придется волноваться за свое будущее независимо от того, будет у них только одна дочь или один сын. |
The demographic impact of HIV/AIDS is assessed by comparing population estimates and projections based on realistic assumptions about the course of the epidemic with hypothetical estimates and projections of trends in the absence of HIV/AIDS. |
Оценка демографических последствий ВИЧ/СПИДа производится путем сопоставления оценок и прогнозов динамики народонаселения на основе реалистических предположений о развития эпидемии и гипотетических оценок и прогнозов тенденций при отсутствии ВИЧ/СПИДа. |
Of special concern was the information in the report about the decrease that had been noted over the past five years in the amount of funding per refugee, while the number of refugees was increasing. |
Особую обеспокоенность вызывает представленная в докладе информация о наблюдающемся последние пять лет сокращении объема средств в расчете на одного беженца при увеличении числа беженцев. |
The Special Representative will work with the Special Rapporteur on the right to education to advocate the inclusion of the education needs of adolescents in post-conflict peace-building efforts in war-affected countries and to raise awareness about the socialization processes in schools and communities. |
Специальный представитель будет работать совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, чтобы содействовать учету потребностей в сфере образования для подростков при осуществлении мер по постконфликтному миростроительству в странах, пострадавших от войны, и повысить осведомленность о процессах социальной реадаптации в школах и общинах. |
In other organizations, outsourcing ratios in translation vary on average from about 25 per cent in ICAO to 40 per cent in ECLAC, 75 per cent in WFP and close to 100 per cent for UNDP publications. |
В других организациях масштабы привлечения внештатных письменных переводчиков колеблются в среднем от приблизительно 25% в ИКАО до 40% в ЭКЛАК, 75% в МПП и достигают почти 100% при подготовке публикаций в ПРООН. |
The reason for this request was that some members of the Assembly had expressed concern about the overall cost of the scheme and were of the opinion that the allowance should not be increased each time the base/floor salary scale was adjusted. |
Эта просьба обоснована тем, что некоторые члены Ассамблеи выразили обеспокоенность по поводу общих расходов, связанных с этой системой, и придерживаются мнения о том, что размеры соответствующей надбавки не должны повышаться при каждой корректировке шкалы базовых/минимальных окладов. |
Furthermore, UNIDO-supported integrated programmes for enterprise development were implemented in 14 African countries in 2002, for a total of about $90 million, including support for investment and technology promotion as well as small and microenterprise development. |
Кроме того, в 2002 году при поддержке ЮНИДО комплексные программы развития предприятия на общую сумму около 90 млн. долл. США осуществлялись в 14 африканских странах, включая поддержку в поощрении инвестиций и разработке технологий, а также развитии малых и микропредприятий. |
When educating people about the United Nations, we keep stumbling upon one issue: The need to explain that the United Nations is not identical with the Security Council. |
При просвещении людей в отношении Организации Объединенных Наций мы все время сталкиваемся с одним вопросом: необходимость объяснять, что Организация Объединенных Наций не равнозначна Совету Безопасности. |
Indeed, transparency continues to be an important means by which non-members of the Council can not only be informed about the state of deliberations inside the Security Council, but also communicate their views and positions on specific issues. |
Действительно, транспарентность продолжает быть важным средством, при помощи которого нечленов Совета можно не только информировать о ходе обсуждений в рамках Совета Безопасности, но и высказывать свои взгляды и позиции по конкретным вопросам. |
In referring to State practice, caution must be exercised in extrapolating principles, for the more general expectations about the degree of tolerance concerning the injurious impact of activities can vary from activity to activity. |
Ссылаясь на практику государств, необходимо проявлять осторожность при экстраполировании принципов, поскольку более общие предположения относительно степени терпимости к вредным последствиям деятельности могут варьироваться в зависимости от вида деятельности. |
Only about 15 per cent of births are attended by trained health workers, with more than 90 per cent of births taking place at home. |
Всего около 15 процентов всех родов принимаются квалифицированными медицинскими работниками, при этом более 90 процентов родов происходят в домашних условиях. |