However, growing concerns about the 'new' economy could lead to more private capital being directed to long-term safer investments, if conditions were adequate. |
Однако растущая озабоченность в связи с созданием "новой" экономики, при наличии надлежащих условий, может привести к увеличению объемов частного капитала, направляемого на долгосрочные программы капиталовложений, сопряженных с меньшим риском. |
Everyone may start the justified procedure of the opposition in 6 month period from the moment of publication of the information about granted rights in the official Journal. |
Любой субъект при наличии соответствующих оснований может инициировать процедуру оспаривания в течение шести месяцев с момента публикации информации о предоставленных правах в официальном вестнике. |
Public television broadcasting also plays a significant role in informing the public about scientific progress, particularly news, current affairs, documentary, educational and informational programmes. |
Государственное телевидение также играет важную роль в информировании общественности о достижениях научного прогресса, особенно в программах новостей, при освещении текущих событий, а также в документальных, просветительских и информационных программах. |
Nevertheless, the experience brought about a number of lessons which were applied to other initiatives in favour of countries emerging from conflict in 2000. |
Тем не менее проведенная работа позволила извлечь ряд уроков, которые были приняты на вооружение при осуществлении других инициатив в интересах стран на постконфликтной стадии в 2000 году. |
Without protective measures being taken, the statistics contained within the Neighbourhood Statistics Service may, under certain circumstances, have the potential to disclose confidential information about people or households. |
Без принятия защитных мер статистические данные, хранящиеся в Службе районной статистики, могут при определенных обстоятельствах способствовать разглашению конфиденциальной информации об отдельных лицах и домашних хозяйствах. |
Under reasonable assumptions about price oscillation or "bouncing" around a trend, it would also lead to a higher initial expected price change. |
При использовании разумных предположений относительно осцилляций или "скачкообразного изменения" цены по отношению к тренду, это также могло привести к более высокому исходно ожидаемому изменению цены. |
She shared Ms. Livingstone Raday's concern about the emphasis which the Equal Rights Act placed on criminal proceedings rather than civil remedies in enforcing constitutional guarantees. |
Она разделяет озабоченность г-жи Ливингстон по поводу того, что упор в Законе о равных правах делается на уголовное разбирательство, а не на уголовно-правовые средства судебной защиты при осуществлении конституционных гарантий. |
Another goal of the meeting was that countries exchange experience about their achievements and problems in the implementation of the 1993 SNA. |
Еще одна цель совещания заключалась в том, чтобы страны обменялись опытом, связанным с их достижениями и проблемами при внедрении СНС 1993 года. |
Given such statistics, it is clear why Australia feels strongly about and is committed to ongoing efforts on HIV/AIDS in the Pacific region. |
При таких статистических данных становится ясно, почему Австралия занимает твердую позицию и привержена продолжению усилий по ликвидации ВИЧСПИД в Тихоокеанском регионе. |
In assessing international security, we should be careful about placing qualifications on progress or, worse, misappropriating strategic considerations to conceal procrastination on disarmament. |
При оценке международной безопасности мы должны быть осторожными в вопросе определения прогресса или, что хуже, недооценки стратегических соображений, используемых в попытке скрыть проволочки в подходе к разоружению. |
In the five-year period that began in fiscal year 1994, Japan accepted 765 trainees to help their democratization efforts, and has provided electoral assistance in about 40 areas. |
В ходе пятилетнего периода, который начался в 1994 финансовом году, Япония приняла 765 стажеров для оказания помощи их усилиям по демократизации и оказала помощь при проведении выборов в почти 40 областях. |
A question was raised about whether the provision of technical support would incorporate child rights into policies and programmes. |
Был также задан вопрос о том, будет ли оказываться техническая помощь в вопросах учета прав ребенка при разработке политики и программ. |
If done properly, the ratification and implementation of the Convention could bring about a sea change in the daily experiences of people with disabilities around the world. |
При условии должной ратификации и осуществления Конвенции, она может радикальным образом изменить повседневную жизнь инвалидов во всем мире. |
One may conclude that R&D surveys should include questions about on whose behalf R&D is undertaken. |
При проведении обследований НИОКР, по всей видимости, следует задавать вопрос о том, для кого проводятся НИОКР. |
In considering its draft programme of work for the coming two-year period, the Conference is also invited to take the following information about secretariat resources into account. |
З. При рассмотрении проекта своей программы работы на предстоящие два года Конференции также предлагается принять во внимание нижеследующую информацию о ресурсах секретариата. |
A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. |
Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно. |
The State Patent Office of Ukraine set up an Advisory Centre in 1992 for inventors to learn free of charge about intellectual property issues. |
В 1992 году при Государственном патентном ведомстве Украины был создан консультационный центр, в котором изобретатели могут бесплатно знакомиться с материалами по интеллектуальной собственности. |
The traditional perceptions about the woman's role in society create less favorable social climate towards women-entrepreneurs, discriminatory treatment by the state administration and/or in the access to bank loans. |
Традиционные взгляды на роль женщины в обществе создают менее благоприятный социальный климат для деятельности женщин-предпринимателей, обусловливают дискриминационное отношение со стороны государственных органов управления и/или при доступе к банковским кредитам. |
This number is particularly high when compared with, for example, Ecuador, which has a total of about 50 adoptions per year. |
Эти показатели являются особенно высокими при сравнении, например, с Эквадором, в котором общее число случаев усыновления в год не превышает 50. |
Though this legislation entails increasing retirement age for women, it also brings about a possibility to reach higher pension with regard to more years worked. |
Указанный закон влечет за собой повышение пенсионного возраста женщин, однако при этом он обеспечивает возможность получать более высокую пенсию с учетом увеличения трудового стажа. |
The Committee has expressed concern about the guarantees of legal protection in the accelerated procedure for processing asylum applications that the new Aliens Act provides for. |
Комитет выразил озабоченность в отношении гарантий правовой защиты при ускоренной процедуре рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, предусмотренной в новом Законе об иностранцах. |
Accordingly, in order to make progress, the consequences of the political, economic, moral, and even civilizational deconstruction of society brought about by the previous Government have to be overcome. |
Поэтому для достижения прогресса должны быть преодолены последствия политического, экономического, духовного и даже цивилизационного распада общества, который произошел при прежнем правительстве. |
The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу ограничений на проведение публичных собраний и манифестаций, включая возможность злоупотреблений при применении предусмотренных законодательством требований относительно порядка проведения собраний. |
The site registers more than 4,000 hits a day, and has more than 12,000 subscribers who regularly receive information about updates. |
Каждый день веб-сайт регистрирует свыше 4000 подключений, при этом имеются более 12000 подписчиков, которые регулярно получают информацию о новых материалах. |
In checking the lists, he found that about half of the housing advertisements clearly indicated that persons from certain groups were not desired as tenants. |
При проверке данных списков петиционер обнаружил, что почти в половине объявлений о жилье четко указывалось, что представители определенных групп являются нежелательными в качестве квартиросъемщиков. |