Knowledge about breastfeeding is passed from one generation to the next and this can be lost when people flee and families are broken up. |
Опыт грудного вскармливания передается из поколения в поколение, но он может оказаться утерянным при массовом бегстве людей и распаде семей. |
The UNCTAD secretariat will contact other bodies experienced in this area to learn more about the methodology that they have used in organizing their databases. |
Секретариат ЮНКТАД свяжется с другими органами, накопившими опыт в этой области, с целью более глубокого ознакомления с методикой, которой они пользовались при создании своих баз данных. |
They seem to be particularly suited to the challenges and opportunities brought about by the process of globalization, with its trend towards the outsourcing of specialized production inputs or services. |
Как представляется, они имеют все условия для решения возникающих проблем и использования открывающихся возможностей в связи с процессом глобализации, при этом наблюдается тенденция к использованию внешних источников для получения промышленных ресурсов или услуг, являющихся предметом специализации. |
The current-account deficit also continued to increase, though more slowly than it had in the preceding two years, amounting to about 3 per cent of regional output. |
Продолжался также рост дефицита по текущим счетам, хотя этот процесс шел медленнее, чем в предыдущие два года, при этом данный показатель составил З процента от объема производства в регионе. |
He considers complaints about breaches of the principles or Act and, where appropriate, prosecutes or serves notices; |
Он рассматривает жалобы о нарушениях принципов или закона и при необходимости возбуждает дело или направляет уведомления; |
He informed Mr. Pellnas about actions that had been taken against two private businessmen who had been caught smuggling fuel into Bosnia and Herzegovina. |
Он информировал г-на Пелльнаса о действиях, предпринятых против двух частных бизнесменов, которые были задержаны при попытке контрабандного провоза топлива в Боснию и Герцеговину. |
In contrast, only about 5 per cent of global resources for AIDS prevention and care are spent in developing countries. |
При этом на развивающиеся страны приходится всего лишь около 5 процентов ресурсов, выделяемых на профилактику и лечение СПИДа в мире в целом. |
Concerns were expressed about the difficulties experienced by indigenous peoples in obtaining justice before the courts and in fully participating in the public life of the country. |
Была выражена обеспокоенность в связи с трудностями, которые испытывают коренные народы при отправлении правосудия судами, а также в отношении их полноправного участия в общественной жизни страны. |
Some delegations complained about the delay in the compilation of reports on capacities and needs matching exercises, which held up the implementation of accords. |
Некоторые делегации выражали недовольство в связи с задержками при подготовке докладов по вопросу сопоставления имеющихся возможностей и потребностей, сдерживающими осуществление достигнутых соглашений. |
Furthermore, the national policy reforms of member countries have increased the economic competitiveness of their economies and brought about a substantial liberalization of foreign trade, while quantitative restrictions and other non-tariff barriers have been largely removed. |
Кроме того, реформы национальной политики стран-членов привели к повышению конкурентоспособности их экономики и к существенной либерализации внешней торговли при значительном устранении количественных ограничений и других нетарифных барьеров. |
It is critical that the United Nations pursue this objective without appearing to instigate unproductive controversy about the long-established assignment of roles and responsibilities among international organizations and institutions. |
Чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций преследовала эту цель, не создавая при этом впечатление, будто она порождает никому не нужные дискуссии в отношении давно определенного распределения ролей и обязанностей между международными организациями и учреждениями. |
Under this system the Prison Service provides clear and relevant information about the activities and achievements of inmates during their sentence and, critically, when approaching release. |
В соответствии с этой системой Служба тюрем предоставляет четкую и надлежащую информацию о деятельности и успехах заключенных в ходе отбытия ими наказаний и, что особенно важно, при приближении освобождения. |
Foreign direct investment through privatization accounted for about 7 per cent of total FDI inflows in developing countries over the period, with marked regional variations (table 13). |
Приток прямых иностранных инвестиций за счет приватизации составил около 7 процентов общего объема притока ПИИ в развивающихся странах за тот же период, при этом эта доля заметно различалась по регионам (таблица 13). |
Hence, great patience will be required of the parties in order to bring about, with the support of the international community, a truly just solution to the problem. |
Поэтому от сторон потребуется много терпения для того, чтобы при поддержке международного сообщества обеспечить подлинно справедливое урегулирование проблемы. |
The pool of women candidates at each higher level was steadily decreasing, and the average woman Professional was currently at about the P-3 level. |
Группа женщин-кандидатов на каждом следующем более высоком уровне постепенно уменьшается, при этом в настоящее время женщины, находящиеся на должностях категории специалистов, занимают в среднем уровень С-З. |
Allow me to address the issue of nuclear weapons by quoting a statement made about 70 years ago: |
Позвольте мне при рассмотрении вопроса о ядерных вооружениях процитировать отрывок из выступления 70-летней давности: |
Some delegations suggested that in presenting or discussing future population trends, several alternative scenarios should be provided in order to avoid misunderstandings about the meaning of projections. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что при изложении или рассмотрении будущих демографических тенденций следует приводить несколько альтернативных сценариев, с тем чтобы избежать неправильного толкования смысла прогнозов. |
The Commission expresses deep concern about chemical substances with potential health hazards that are widely used in industry, consumer products and food production and processing. |
Комиссия выражает глубокую обеспокоенность по поводу опасных для здоровья химических веществ, широко применяемых в промышленности, при производстве потребительских товаров, а также при производстве и обработке продовольствия. |
One delegation said that the Board should be cautious about changing its decision-making procedures, although it was generally in favour of simplifying the process. |
Одна делегация сказала, что Совету при изменении своих процедур принятия решения следует проявлять осторожность, хотя в целом и она высказалась в пользу упрощения этого процесса. |
The same delegation also inquired about the conditions of the 500 hand-pumps that had been installed with the assistance of UNICEF in 1992. |
Эта же делегация задала также вопрос о состоянии 500 ручных насосов для подачи воды, которые были установлены в 1992 году при содействии ЮНИСЕФ. |
There had been a great deal of debate about specific gender bias in the way courts had been handling cases involving violence against women. |
В стране широко обсуждается вопрос о конкретных проявлениях дискриминации по признаку пола при рассмотрении судами дел, связанных с насилием в отношении женщин. |
What they said about you with those other students? |
Что они говорили о тебе при учениках? |
I think it took about a year to do the sequence, you know, with a couple of animators every day. |
Я думаю, этот эпизод занял около года, знаете, при ежедневной работе двух аниматоров. |
She can work the case with you, but you cannot, under any circumstances, tell her about Sammy's status. |
Она может вам помогать, но ни при каких обстоятельствах ей нельзя узнать о статусе Сэмми. |
In other words, no assumptions have been made about future changes in these actions or additional ones that may be undertaken. |
Другими словами, при расчетах не делалось никаких поправок на какие-либо возможные изменения в будущем в этой деятельности или на принятие новых мер. |