With typical additional inputs from BNF, it can produce about 4 - 6 tons per ha, and with addition of chemical fertilizer about 8 - 10 tons per ha. |
При типичном дополнительном вкладе БА может быть получено примерно 4-6 т с гектара, а при добавлении химических удобрений - около 8-10 т с гектара. |
As a coastal State, Chile considers it necessary to receive early notification about this form of cargo and about the liability conventions that cover this type of transport in the event of an accident. |
Чили как прибрежное государство считает необходимым заблаговременно получать информацию об отправлении грузов подобного рода, а также о конвенциях, регламентирующих вопросы ответственности в случае аварии при перевозке таких грузов. |
During this meeting the security officer questioned him about the circumstances in which his son was killed, by ISF, in 2002, as well as about his other sons. |
Во время собеседования офицер безопасности расспрашивал его об обстоятельствах, при которых его сын был убит служащими ИСБ в 2002 году, а также о других сыновьях. |
Brazil asked about the main challenge faced by the Government in supporting internally displaced persons and about the Government's plans to address the issue in the near future. |
Бразилия спросила, что является главной проблемой для правительства при оказании поддержки внутренне перемещенным лицам и каковы планы правительства по решению этой проблемы в ближайшем будущем. |
While echoing what the national report had stated about the importance of the right to water, Germany asked about the challenges faced in developing and implementing a national policy and a legal and institutional framework and strategies regarding access to drinking water and on waste management. |
Согласившись с положением национального доклада о важности права на воду, делегация задала вопрос о том, с какими проблемами сталкивается Гайана при разработке национальной политики, нормативно-правовой и институциональной основ и стратегий обеспечения доступа к питьевой воде и удаления отходов. |
Moreover, the Team can provide an assessment of the strength and breadth of the information about a listed party and its relevance to the threat, but without making any judgement about the appropriateness of a listing. |
Наряду с этим, Группа может дать оценку полноты и глубины информации по указанной в перечне стороне и ее значимости с точки зрения угрозы, воздерживаясь при этом от вынесения суждения о приемлемости включения в перечень этой стороны. |
However, the report does not provide adequate information about the number of health-care facilities, particularly in rural and marginalized areas, or about women's access to health-care services. |
При этом в докладе не содержится достаточного объема информации о количестве объектов медицинской помощи, в частности в сельских и отдаленных районах, либо о доступности для женщин медицинских услуг. |
Belgium, Brazil, Ecuador, Ethiopia, Mexico and the NGO Coalition expressed concern about the limitations on standing of NGOs and about using ECOSOC status as a criterion for standing. |
Бельгия, Бразилия, Мексика, Эквадор, Эфиопия и Коалиция НПО выразили обеспокоенность по поводу ограничений, установленных в отношении права НПО, и использования статуса при ЭКОСОС в качестве критерия для определения такого права. |
It should be noted that the right to food is not primarily about food aid; it is rather about being able to feed oneself through an adequate livelihood. |
Следует отметить, что право на питание - это в первую очередь вопрос не продовольственной помощи, а скорее, возможности для человека прокормить себя при помощи адекватных средств к существованию. |
There was considerable discussion among many of the workshop participants about the challenges to the mobility of peacekeepers, which often hampered efforts to protect civilians. |
При участии многих участников семинара состоялось обстоятельное обсуждение проблем, возникающих в плане обеспечения мобильности миротворцев и зачастую затрудняющих усилия по защите гражданских лиц. |
We are convinced that people who know about their own religion will never denigrate the faith of others. |
При этом мы убеждены, что человек, знающий свою религию, никогда не будет пренебрежительно относиться к чужой вере. |
I would like to emphasize, once again, that recourse to force will never bring about a lasting solution to the issues at hand. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что использование силы ни при каких обстоятельствах не поможет найти долгосрочное решение существующих проблем. |
The Special Rapporteur has observed throughout his work a lack of knowledge and understanding about the Declaration, the values it represents or the deep-seated issues confronting the indigenous peoples that it addresses. |
В ходе своей работы Специальный докладчик убедился в том, что не всегда и не везде отмечаются достаточная осведомленность о Декларации и воплощенных в ней ценностях и что при этом также отсутствует должное понимание наболевших проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и которые входят в ее задачу. |
Member States have been called upon to develop gender-specific sentencing alternatives and to recognize women's histories of victimization when making decisions about incarceration. |
Государствам-членам предлагается разработать альтернативы определения меры наказания с учетом гендерных аспектов и признавать истории виктимизации женщин при принятии решений о тюремном заключении. |
She expressed her concern about the negative attitude of the host country when considering the issuance of entry visas to representatives of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Она выразила обеспокоенность негативным отношением страны пребывания при рассмотрении вопроса о выдаче въездных виз представителям Боливарианской Республики Венесуэла. |
In framing a discussion about migration and development, it is important that the human rights perspective be placed at the centre and not be overlooked. |
При обсуждении миграции и развития важно не забывать о правозащитной проблематике и отводить ей центральное место. |
One representative, however, expressed concern about the availability of alternative substances, saying that developing countries might have trouble introducing them owing to intellectual property rights. |
Один представитель, тем не менее, выразил озабоченность по поводу наличия альтернативных веществ, добавив, что развивающиеся страны могут столкнуться с проблемами при их внедрении в связи с правами на интеллектуальную собственность. |
Concerns have been raised about the lack of any such transfers to date, and the release of a large number of piracy prisoners in "Somaliland". |
Неоднократно выражалась озабоченность в отношении того, что до настоящего времени таких передач не было, и при этом в «Сомалиленде» было отпущено на свободу большое число заключенных, отбывавших срок за пиратство. |
While she congratulated UNAR on its work, she would welcome additional information about the procedures for ensuring its independence, since it was attached to the Ministry for Equal Opportunities. |
Она дает положительную оценку деятельности НУЛРД, но хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, призванных обеспечить его независимость, поскольку управление действует при Министерстве равных возможностей. |
Around half of the rural population lives in poverty, while the poor account for about 30 per cent of urban dwellers. |
При этом около половины сельских жителей живет в бедности, в то время как среди городского населения, бедные составляют примерно 30%. |
It is concerned, however, about reports of the executive branch attempting to interfere with the functioning of the judiciary. |
При этом Комитет выражает озабоченность в связи с утверждениями о попытках органов исполнительной власти вмешиваться в работу системы правосудия. |
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources. |
Были примеры, когда такой же подход использовался при принятии решений о том, куда следует вкладывать ресурсы. |
The electoral roll for the referendum was seen as problematic and there was no clarity about the question to be put to the vote. |
Избирательный список для проведения референдума воспринимается как проблема, при этом отсутствует ясность в отношении того, какой вопрос следует ставить на голосование. |
United Nations Television and Video supported the production of a short documentary about land degradation and water scarcity in Latin America entitled Brazil: Desertification. |
При поддержке Телевидения и видео Организации Объединенных Наций был снят короткометражный документальный фильм о деградации земель и нехватке воды в Латинской Америке под названием «Бразилия: опустынивание». |
In China and India, the same plant type is about half as capital-intensive, since wind turbines are produced at lower costs. |
В Китае и Индии для строительства установок того же типа требуется примерно в два раза меньше капитальных затрат, поскольку ветровые турбины производятся при меньших затратах. |