If we average a ten-minute mile, we should cover about one radius per hour. |
При средней скорости 10 минут на милю, мы будем делать круг каждый час. |
Boy, I bet, with your brother killed in the line of duty, your family worries about you. |
Блин, как же за тебя переживает семья, если твоего брата убили при исполнении. |
It explores the complexity of that relationship, drawing on empirical evidence about the links between economic efficiency and environmental performance, and the determinants of environmental best practice. |
Значительное место отводится при этом рассмотрению сложного характера этой связи с учетом результатов теоретического анализа взаимозависимости экономической эффективности и экологических характеристик, а также факторов, определяющих наилучшие с экологической точки зрения методы хозяйствования. |
To that end, training courses were provided and efforts made to create awareness about the disabled among the public at large by all means available. |
Для этого организуются курсы подготовки и проводятся мероприятия по улучшению информированности общественности в целом при помощи всех имеющихся средств. |
Once they ran up to 70 cents, which was about the only cash I ever got. |
Однажды, они поднялись до семидесяти, сумма наличных, которые я имел при себе. |
But this isn't about her. |
Но она здесь не при чем. |
It is only with the agreement of the current permanent members and in the framework of a true consensus that a change can come about and yield the desired results. |
Перемены могут быть осуществлены и принести искомые результаты только при наличии согласия нынешних постоянных членов и в рамках подлинного консенсуса. |
Grave concern has been expressed about the upsurge in summary executions and suspicious deaths in Port-au-Prince during July 1993, when 36 cases were identified. |
Была высказана серьезная обеспокоенность в связи с нарастанием волны суммарных казней и случаев гибели при невыясненных обстоятельствах в Порт-о-Пренсе в июле 1993 года, в течение которого поступили сообщения о 36 подобных случаях. |
With respective markets carefully defined, this dual approach enables the Department to more fully meet its mandate of promoting global awareness about the United Nations. |
При четком разграничении соответствующих рынков этот двойной подход позволяет Департаменту более эффективно выполнять поставленную перед ним задачу распространения информации об Организации Объединенных Наций в масштабах всего мира. |
The existing system should continue, though he had some doubt about the "many additional functions" of the Article 40 Working Group. |
Существующую систему следует сохранить, хотя при этом возникают определенные сомнения в отношении "множества дополнительных функций" Рабочей группы по статье 40. |
If events are detected which raise questions about treaty compliance, States parties must be able to initiate a process of on-site inspection without delay. |
При обнаружении явлений, вызывающих сомнение в отношении соблюдения договора, государства-участники должны иметь возможность безотлагательно возбудить процесс инспекции на месте. |
It's very new technology - it just came out about a year ago - that allows you to film at extremely high speeds in low light. |
Это совершенно новая технология - она появилась примерно год назад - и она позволяет снимать с очень высокой скоростью при низкой освещенности. |
In judging about the legality of a strike, the court estimates whether the goal of the collective action is in reasonable proportion to its consequences. |
При принятии решения относительно законности забастовки суд оценивает степень соразмерности цели забастовки ее последствиям. |
It states further that such non-compliance would be magnified by a lack of transparency, delay or deception in providing information about these facilities once they are uncovered. |
Она заявляет далее, что тяжесть такого несоблюдения будет усугубляться отсутствием транспарентности, проволочками или введением в заблуждение при предоставлении сведений об этих объектах, когда они будут обнаружены. |
Over the past decade, the Chinese furniture industry has grown at an average annual rate of about 17%. |
В 2003 году Китай занимал третье место в мире по показателям производства мебели, при этом на него приходилось 9% общего стоимостного объема поставок, и второе после Италии место по показателям стоимости экспорта. |
Discussions about nominal budgetary allocations were inevitably accompanied by a switch of topic to corruption in the conversations which the Special Rapporteur had with diverse actors. |
При упоминании номинальных бюджетных ассигнований в ходе различных встреч Специального докладчика разговор неизменно переходил на тему коррупции. |
Decisions about services are properly made with the full involvement of all those who have a stake in them, with particular emphasis on users and local communities. |
Решения в отношении услуг принимаются надлежащим образом тогда, когда в этом процессе в полной мере участвуют все те, кто заинтересованы в них, а особое внимание при этом уделяется получателям и местным общинам. |
In this circumstance, the reader may need to refer to an annex to obtain basic information about trends in GHG emissions. |
В соответствии с этим при прочтении документа, для того чтобы ознакомиться с основной информацией относительно тенденций выброса ПГ, необходимо обратиться к приложению. |
The various steps taken to bring about this qualitative change can succeed only with the support and kindness of Chad's constant partners in its development efforts. |
Различные меры, направленные на достижение этих качественных изменений, могут принести желаемые результаты только при участии и должном содействии партнеров по развитию, на помощь которых Чад всегда опирался в своих усилиях в области развития. |
Parties may wish to share information about the key criteria they employ in assessing policies and measures and how they measure such criteria as GHG emissions saved, costs and ancillary benefits. |
Стороны могли бы обменяться информацией о ключевых критериях, применяемых ими при оценке политики и мер, а также о том, каким образом они количественно отражают такие критерии, как размер сокращения выбросов ПГ, издержки и дополнительные преимущества. |
Some United Nations system organizations have provided information about their activities but have indicated that they are also managing many projects on indigenous peoples at the national level. |
Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о проводимых ими мероприятиях, указав при этом, что под их руководством осуществляется также множество проектов, касающихся коренных народов, на национальном уровне. |
Concern is expressed about reports of serious incidents of police brutality in dealing with persons of foreign origin and ethnic minorities, including the Roma. |
Обеспокоенность выражается по поводу сообщений о серьезных случаях жестокости, проявляемой сотрудниками полиции при обращении с лицами иностранного происхождения и из этнических меньшинств, включая рома. |
It would then be possible to question programme managers about their compliance with such standards. |
При их наличии можно будет и спрашивать с руководителей программ за то, как они их соблюдают. |
After the successful conclusion of the parliamentary elections carried out under the Government led by Prime Minister Nejib Mikati, Lebanon set about forming its new Government. |
После успешного завершения парламентских выборов, проведенных при правительстве, возглавлявшемся премьер-министром Наджибом Микати, Ливан приступил к формированию своего нового правительства. |
He emphasized that allowing race to influence action taken was acceptable only in cases where particular information had been received about a specific case. |
Он отмечает, что учет расовой принадлежности при принятии мер допустим лишь в тех случаях, когда по конкретному делу имеется соответствующая информация. |