| I'm saying this isn't about me. | Говорю же, я тут ни при чём. |
| Pace, we don't have to worry about it getting awkward. | Пэйс, думаю, мы достаточно пережили вместе, чтобы не чувствовать при этом неловкости. |
| I hate them even more if they lie about it. | Я ненавижу их еще больше за то, что они врут при этом. |
| External damage to the ship resulting in the fall, already eliminated about 30%. | Внешние повреждения корабля полученные при падении, уже устранены примерно на 30%. |
| We talked about his new batting stance. | Мы поговорили об его новой позе при ударе. |
| The guy shows up out of nowhere, and he knows all about me. | Он появляется из ниоткуда, при этом он всё обо мне знает. |
| Bender, romance isn't about money. | Бендер! Деньги в любви не при чём. |
| Maybe, but he doesn't have to be so douchey about it. | Может, но ему необязательно при этом быть зазнайкой. |
| Sammy, this isn't about politics. | Сэмми, политика здесь ни при чём. |
| He does not, however, provide further information about the date, venue or circumstances of the trial. | Однако он не представил никакой дополнительной информации о том, когда, где и при каких обстоятельствах проходил судебный процесс. |
| However, this was at high cost and questions about the sustainability of project effects and impact still remain unanswered. | Однако это было связано с большими затратами, при этом до сих пор нет ответов на вопросы об устойчивости результатов реализуемых проектов. |
| Through such training, the depository librarians are becoming focal points in disseminating information about the United Nations. | При помощи такой подготовки работники библиотек, хранящих материалы Организации, становятся координационными центрами, выполняющими функции по распространению информации об Организации Объединенных Наций. |
| A second visit to Yeriblur 10 days later revealed about 30 new graves. | При втором посещении Ериблурского кладбища несколько дней спустя мы обнаружили около 30 новых могил. |
| Its limited structure mirrored that of the Security Council and bore witness to the lack of democracy in discussions about peace-keeping operations. | Его ограниченная структура совпадает со структурой Совета Безопасности, что говорит об отсутствии демократии при обсуждении вопроса об операциях. |
| This evolution of the Council will be brought about only with a number of modifications and additions. | Превращение Совета в такой орган произойдет лишь при условии осуществления ряда усовершенствований и нововведений. |
| The development of accepted doctrine about peace and security has occurred with little participation of women. | Разработка принятой доктрины в области мира и безопасности проходила при небольшом участии женщин. |
| My boss has this thing about how it's harder to say no in person. | Мой босс постоянно говорит, что сложнее отказывать при личной встрече. |
| At this water's temperature, you'll have about four minutes. | При такой температуре воды, у вас четыре минуты. |
| Maybe this isn't about the NSA at all. | А может, АНБ здесь ни при чём. |
| This approach was not acceptable on the grounds of uncertainty about the basis for arriving at the estimated amount. | Этот подход был сочтен неприемлемым по причине неопределенности основы, позволившей прийти при расчетах к указанной сметной сумме. |
| Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. | Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
| There is concern about the ability of these developing countries to acquire and manage new biotechnology without experiencing potential negative impacts. | Налицо обеспокоенность по поводу способности этих развивающихся стран приобретать и использовать новую биотехнологию, не сталкиваясь при этом с потенциальными негативными последствиями. |
| At such installations, 80-90 per cent of fuel energy is exploited, compared with about 40 per cent at condensing power plants. | При эксплуатации таких установок полезный расход топлива составляет 80-90% в сравнении с примерно 40% на конденсационных электростанциях. |
| Some questions were raised about the choice of products and particularly the criteria to be used for future product selection. | Был задан ряд вопросов относительно выбора товарных позиций, и в частности критериев, которые будут использоваться при отборе товаров в будущем. |
| The Board was also informed about the distinction made in the use of resources between the regular budget and the Voluntary Fund. | Совету было также сообщено о том различии, которое проводится при использовании ресурсов регулярного бюджета и Добровольного фонда. |