I'm saying this isn't about me. |
Говорю же, я тут ни при чём. |
Pace, we don't have to worry about it getting awkward. |
Пэйс, думаю, мы достаточно пережили вместе, чтобы не чувствовать при этом неловкости. |
I hate them even more if they lie about it. |
Я ненавижу их еще больше за то, что они врут при этом. |
External damage to the ship resulting in the fall, already eliminated about 30%. |
Внешние повреждения корабля полученные при падении, уже устранены примерно на 30%. |
We talked about his new batting stance. |
Мы поговорили об его новой позе при ударе. |
The guy shows up out of nowhere, and he knows all about me. |
Он появляется из ниоткуда, при этом он всё обо мне знает. |
Bender, romance isn't about money. |
Бендер! Деньги в любви не при чём. |
Maybe, but he doesn't have to be so douchey about it. |
Может, но ему необязательно при этом быть зазнайкой. |
Sammy, this isn't about politics. |
Сэмми, политика здесь ни при чём. |
He does not, however, provide further information about the date, venue or circumstances of the trial. |
Однако он не представил никакой дополнительной информации о том, когда, где и при каких обстоятельствах проходил судебный процесс. |
However, this was at high cost and questions about the sustainability of project effects and impact still remain unanswered. |
Однако это было связано с большими затратами, при этом до сих пор нет ответов на вопросы об устойчивости результатов реализуемых проектов. |
Through such training, the depository librarians are becoming focal points in disseminating information about the United Nations. |
При помощи такой подготовки работники библиотек, хранящих материалы Организации, становятся координационными центрами, выполняющими функции по распространению информации об Организации Объединенных Наций. |
A second visit to Yeriblur 10 days later revealed about 30 new graves. |
При втором посещении Ериблурского кладбища несколько дней спустя мы обнаружили около 30 новых могил. |
Its limited structure mirrored that of the Security Council and bore witness to the lack of democracy in discussions about peace-keeping operations. |
Его ограниченная структура совпадает со структурой Совета Безопасности, что говорит об отсутствии демократии при обсуждении вопроса об операциях. |
This evolution of the Council will be brought about only with a number of modifications and additions. |
Превращение Совета в такой орган произойдет лишь при условии осуществления ряда усовершенствований и нововведений. |
The development of accepted doctrine about peace and security has occurred with little participation of women. |
Разработка принятой доктрины в области мира и безопасности проходила при небольшом участии женщин. |
My boss has this thing about how it's harder to say no in person. |
Мой босс постоянно говорит, что сложнее отказывать при личной встрече. |
At this water's temperature, you'll have about four minutes. |
При такой температуре воды, у вас четыре минуты. |
Maybe this isn't about the NSA at all. |
А может, АНБ здесь ни при чём. |
This approach was not acceptable on the grounds of uncertainty about the basis for arriving at the estimated amount. |
Этот подход был сочтен неприемлемым по причине неопределенности основы, позволившей прийти при расчетах к указанной сметной сумме. |
Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. |
Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
There is concern about the ability of these developing countries to acquire and manage new biotechnology without experiencing potential negative impacts. |
Налицо обеспокоенность по поводу способности этих развивающихся стран приобретать и использовать новую биотехнологию, не сталкиваясь при этом с потенциальными негативными последствиями. |
At such installations, 80-90 per cent of fuel energy is exploited, compared with about 40 per cent at condensing power plants. |
При эксплуатации таких установок полезный расход топлива составляет 80-90% в сравнении с примерно 40% на конденсационных электростанциях. |
Some questions were raised about the choice of products and particularly the criteria to be used for future product selection. |
Был задан ряд вопросов относительно выбора товарных позиций, и в частности критериев, которые будут использоваться при отборе товаров в будущем. |
The Board was also informed about the distinction made in the use of resources between the regular budget and the Voluntary Fund. |
Совету было также сообщено о том различии, которое проводится при использовании ресурсов регулярного бюджета и Добровольного фонда. |