In view of the principle of the sovereign equality of states, her delegation had reservations about draft conclusion 9, paragraph 4, on the need to pay due regard to the practice of States whose interests were specially affected in assessing practice. |
Учитывая принцип суверенного равенства государств, она отмечает, что ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 4 проекта вывода 9 о необходимости уделения должного внимания практике государств, чьи интересы затронуты особо, при оценке практики. |
Governments needed to be more transparent about the activities they needed to engage in to provide security and they must not compromise the infrastructure in a way that was beyond control of the public. |
Государство должно обеспечить большую прозрачность в отношении деятельности, которую оно должно вести для обеспечения безопасности, и оно не должно вскрывать инфраструктуру, выходя при этом за сферу контроля общества. |
During the 1980s, only about 5 per cent of all debt restructurings had been accompanied by legal disputes; in 2010, that figure had risen to almost 50 per cent, with 34 out of 120 cases targeting highly indebted poor countries. |
В 1980-х годах лишь около 5 процентов всей реструктуризации долга сопровождалось правовыми спорами; в 2010 году этот показатель вырос почти до 50 процентов, при этом 34 из 120 дел касались бедных стран с крупной задолженностью. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities raised concerns about water and sanitation service provision not taking into account the needs of persons with disabilities. |
Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность в связи с тем, что при оказании услуг по водоснабжению и санитарии потребности инвалидов не учитываются. |
'Enumeration' means the act of collecting data about a person (or household), irrespective of whether this occurs with the direct participation of that person (or household). |
"Регистрация" означает действие по сбору данных о лице (или домохозяйстве) независимо от того, происходит это или нет при непосредственном участии данного лица (или домохозяйства). |
The Committee will be informed about the implementation of the guidelines in preparing new country profiles and national action plans which have been developed as a result of recommendations in the country profiles. |
Комитет будет проинформирован о применении этих руководящих принципов при подготовке новых страновых обзоров и национальных планов действий, которые были разработаны в результате выполнения рекомендаций, сформулированных в страновых обзорах. |
The representative of REC CEE wondered about the reasons for the lack of public consultation during the preparation of NIRs in some Parties, and underlined the usefulness of sharing successful examples of public involvement with regard to the implementation of the Protocol. |
Представитель РЭЦ-ЦВЕ осведомился о причинах, по которым некоторые Стороны при подготовке НДО не проводят консультаций с общественностью, и подчеркнул пользу от обмена информацией об успешных примерах участия общественности в процессе осуществления Протокола. |
Azerbaijani and Georgian authorities will be consulted about the findings, and some of the conclusions are expected to be reflected in the national integrated water resources management plans, currently under preparation with the support of the GEF project. |
Азербайджанские и грузинские власти будут проинформированы о результатах, и, как ожидается, ряд выводов будут отражены в национальных планах комплексного управления водными ресурсами, которые в настоящее время подготавливаются при поддержке участников проекта ГЭФ. |
They also wanted to know more about the systematic integration of gender equality into evaluations and how evaluations would accommodate the equity approach, the linkages between humanitarian assistance and long-term development and cross-cutting issues such as children with disabilities. |
Кроме того, они хотели бы получить больше информации о систематическом учете вопроса гендерного равенства при проведении оценок, о порядке применения основанного на равенстве подхода в процессе проведения оценок, о связях между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием и о таких сквозных вопросах, как вопросы защиты детей-инвалидов. |
A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. |
Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
(c) Ensure that children with disabilities and their families have a say when the decision is made about whether the child should attend a special school. |
с) обеспечить учет мнений детей-инвалидов и их семей при принятии решений о целесообразности обучения ребенка в специальной школе. |
It was claimed that, for the process to be credible, the Commission should hear all those who have lodged a complaint about a disappearance, rather than just a sampling of cases, regardless of the time required to register and hear all complaints. |
Утверждалось, что данный процесс будет вызывать доверие лишь при том условии, что Комиссия заслушает всех подавших жалобы на случаи исчезновения, а не ограничится какой-либо выборкой случаев независимо от времени, которое потребуется для регистрации и заслушания всех заявителей. |
What was important about such a definition was the distinction made between persons covered by immunity and acts or situations that gave rise to the enjoyment of immunity. |
Важным в таком определении является различие между лицами, на которых распространяется иммунитет, и действиями или ситуациями, при которых такой иммунитет действует. |
Some members expressed concern about the delay by the Government of the Sudan in beginning negotiations with the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N), although the imminent start of the negotiations between the two sides was welcomed. |
Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность в связи с тем, что правительство затягивает начало переговоров с Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-С), но при этом приветствовали предстоящее проведение переговоров между этими двумя сторонами. |
First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. |
Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
No, Mom, why would it be about Clint? |
Нет, мам, при чем тут Клинт? |
States parties must recognize that communities are assets and partners in the process of learning what types of support are needed in the exercise of legal capacity, including raising awareness about different support options. |
Государства-участники должны признать, что общины являются ценным ресурсом и партнером в процессе изучения видов поддержки, которые необходимы при осуществлении правоспособности, включая повышение информированности о различных вариантах поддержки. |
Those employed in public service who, as part of their duties, come into contact with persons with disabilities are taught about the general rules governing work with those persons through professional development courses. |
Работники государственных структур, которые во время работы контактируют с лицами имеющими инвалидность, при прохождении курсов повышения квалификации обучаются общим правилам работы с людьми указанной категории. |
The Committee notes the challenges identified in the State party's own evaluation, namely in targeting the advancement of particular groups of women and collaborating with women's organizations in implementing comprehensive policies, and expresses its concern about the unavailability of information in this regard. |
Комитет отмечает задачи, поставленные в оценке самого государства-участника, а именно задачи достижение улучшения положения конкретных групп женщин и взаимодействия с женскими организациями при проведении всесторонней политики, а также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации в этой связи. |
For the Protocol on Water and Health, the Parties considered that they needed first to achieve significant improvements within the ECE region, while also voicing concerns about the financial implications of opening the Protocol to other regions. |
Что касается Протокола по проблемам воды и здоровья, то Стороны сочли, что вначале им необходимо добиться существенного улучшения положения в регионе ЕЭК, высказав при этом озабоченность финансовыми последствиями открытия Протокола для других регионов. |
While Romania could not make a firm commitment about when the NPM would be established, could it commit to submitting the replies to the list of issues by September 2013? |
При том что Румыния не может взять твердое обязательство в отношении того, когда мог бы быть создан НПМ, возможно, она могла бы обязаться представить ответы на перечень тем и вопросов к сентябрю 2013 года? |
He also testified about his despair and suicidal state after his brother's death, and submitted pictures of his dead brother as part of his application for a stay of his deportation. |
Он также свидетельствовал о своем отчаянии и суицидальном состоянии после гибели брата и представил фотографии убитого брата при подаче ходатайства об отмене его депортации. |
Efforts should be intensified to integrate gender into the overall programming approach and into project development, should include formal learning about what constitutes gender in all programme areas, and responsibilities for gender mainstreaming should be designated. |
Следует активизировать усилия по введению гендерного аспекта в общий подход к составлению программ и разработке проектов, который должен включать приобретение формальных знаний о гендерной проблематике во все области программной деятельности, при этом необходимо установить ответственность за включение гендерной проблематики. |
Ms. Devillet indicated, however, that another member of the Committee and the Subcommittee, Anita Kapur, had a different understanding about the physical presence of personnel rendering services in a source country, and she invited Ms. Kapur to outline her position. |
Г-жа Девийе при этом отметила, что один из членов Комитета и Подкомитета, Анита Капур, придерживается другого мнения по вопросу о физическом присутствии персонала, оказывающего услуги в стране источника, и предложила г-же Капур изложить свою позицию. |
Mr. Sevim asked about the exact wording of the definition of migration contained in the Migration Code, pointing out that to describe migrants as illegal, as the State party report did, contravened the provisions of the Convention. |
Г-н Севим просит дать точную формулировку определения миграции в Миграционном кодексе и при этом отмечает, что в докладе государства-участника мигрантов называют нелегальными, а это противоречит положениям Конвенции. |