Again, clarity of the concept needs to be established, including making a distinction between education about and education for, with the ultimate concern being to change values and lifestyles. |
В данном случае вновь необходимо уточнить концепцию, в том числе провести различие между просвещением "по вопросам" и просвещением "в интересах" устойчивого развития; при этом конечная цель заключается в изменении ценностей и образа жизни. |
While land-based sources contribute about 80 per cent of marine pollution, the impact of natural disasters and sea level rise on coastal areas is devastating, especially for the most vulnerable populations of small island developing States and densely populated delta areas. |
При том что загрязнение морской среды примерно на 80 процентов объясняется влиянием наземных источников, разрушительное воздействие на прибрежные районы оказывают также стихийные бедствия и подъем уровня моря, которые особенно сильно отражаются на самых уязвимых категориях населения малых островных развивающихся государств и плотно заселенных речных дельт. |
To learn more about the problems confronted by developing countries in the preparation of economic accounts for agriculture, a number of country case studies were commissioned in 1984 to national institutions in selected member countries. |
В целях изучения проблем, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при подготовке экономических счетов сельского хозяйства, в 1984 году национальным учреждениям было поручено провести ряд исследований в некоторых странах-членах. |
Conversely in the more advanced countries where the issue of organisational frameworks has been addressed, budget constraints will have raised questions about how to deliver efficient services to the public with fewer staff and how to reduce and recover costs. |
В более передовых странах, где проблема организационных структур уже решена, из-за бюджетных ограничений возникнет вопрос: как эффективно оказывать услуги населению при меньшей численности персонала и как сокращать и окупать расходы. |
Key issues which emerge from the reports and which could appropriately be addressed in the debate about further initiatives are set out below. |
Ниже излагаются основные проблемы, на которые указывается в представленных докладах и которые можно было бы надлежащим образом обсудить при рассмотрении дальнейших инициатив. |
It is our sincere hope that the donor community will maintain the high standards so established as it goes about addressing any crisis, humanitarian or otherwise, regardless of its magnitude. |
Мы искренне надеемся, что сообщество доноров будет держать эту высокую планку при реагировании на любой кризис, гуманитарный или иной, независимо от его масштабов. |
The Commission's role is limited to making a potential request for information about the geodetic position and definition of the baselines used in a submission made by a coastal State. |
Роль Комиссии ограничивается возможным обращением с просьбой предоставить информацию о геодезических координатах и определении исходных линий, которая была использована при подготовке представления прибрежным государством. |
Concern is also expressed about the living conditions in alternative care institutions, the inadequate monitoring of placements and the limited number of qualified personnel in this field. |
Выражается беспокойство и по поводу условий жизни в альтернативных учреждениях для ухода за детьми, недостаточности контроля при передаче детей на попечение и ограниченности числа квалифицированных специалистов в этой сфере. |
Regarding the comment about declining programme execution by United Nations agencies, she pointed out that even with national execution there was a need to provide technical assistance. |
В отношении замечания о сокращении масштабов исполнения программ учреждениями Организации Объединенных Наций она отметила, что даже при условии национального исполнения необходимо оказывать техническую помощь. |
He was also surprised that Costa Rica had not given details about the implementation of article 7 of the Convention, as requested during the consideration of the previous report. |
Кроме того, г-н Шерифис удивлен, что Коста-Рика не представила информации об осуществлении статьи 7 Конвенции, как ее о том просили при рассмотрении предыдущего доклада. |
Educational activity in these institutions is governed by their own enactments and parents are provided with the information about the language in which their children are taught. |
Учебно-воспитательная деятельность в этих учреждениях регулируется в соответствии с их собственными нормами и правилами, при этом родителям сообщают о том языке, на котором обучаются их дети. |
Since indicators have a more specific purpose than other forms of statistical and qualitative information, there is a need to be selective about which information is to be presented. |
Поскольку показатели отвечают более конкретной цели, нежели другие формы статистической и качественной информации, необходимо проявлять избирательность при решении вопроса о том, какую информацию они должны отображать. |
However, in doing so, a problem of great practical significance was also revealed, that is to say, the fact that no account could be given of about 2,800 kg of plutonium - enough to manufacture several hundred nuclear weapons. |
Однако при этом вскрылась также проблема большой практической значимости, а именно то обстоятельство, что оказалось невозможным учесть примерно 2800 кг плутония, чего достаточно для изготовления нескольких сот ядерных боеприпасов. |
It had abstained in the vote on the draft resolution out of concern about a trend toward the use of double standards and other new criteria that had not been agreed upon by the Commission on Human Rights. |
Оно воздержалось при голосовании по проекту резолюции, будучи обеспокоено тенденцией к применению двойных стандартов и других новых критериев, которые не согласованы с Комиссией по правам человека. |
Additional efforts will be made to bring about further efficiencies in the operations of the United Nations global network, utilizing further opportunities for outsourcing as appropriate and establishing cooperative arrangements with specialized agencies. |
Будут предприняты дополнительные усилия по обеспечению большей эффективности в эксплуатации глобальной сети электросвязи Организации Объединенных Наций с использованием дополнительных возможностей по привлечению, при необходимости, внешних подрядчиков и по выработке соглашений о сотрудничестве со специализированными учреждениями. |
With two trials running at any one time throughout 1998, there will be four transcripts (one for each trial in each language) of about 100 pages being produced each day by the Tribunal. |
При одновременном проведении двух судебных процессов на протяжении всего 1998 года Трибунал будет ежедневно готовить четыре расшифрованные стенограммы (по одной для каждого судебного процесса на каждом языке) объемом около 100 страниц. |
The Mozambique delegation could not accept a linkage between the scale methodology and the non-payment of contributions and shared the concerns of other least developed and small island developing countries about the surcharge constituted by the floor rate of 0.01 per cent. |
Делегация Мозамбика не может согласиться с увязкой методологии построения шкалы с невыплатой взносов и разделяет обеспокоенность других наименее развитых и малых островных развивающихся стран в отношении создания дополнительных платежных обязательств при минимальной ставке в 0,01 процента. |
Peru, South Africa and the United Kingdom. Three respondents informed the Secretariat about their application of alternative measures to conviction or punishment for abusers who committed drug-related offences. |
Три из опрошенных стран информировали Секретариат о применении в этих странах альтернативных мер при осуждении или наказании злоупотребляющих наркотиками лиц за совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
A related problem has been the difficulties for countries in central and eastern Europe and the CIS to develop the necessary systems of disseminating information about recently enacted laws. |
Еще одна сопутствующая проблема связана с трудностями, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы и страны СНГ при разработке требуемых систем распространения информации о принятых в последнее время законах. |
Also, in the in-depth analysis of different greenhouse gas (GHG) emission profiles, the reviews have increased knowledge about the national circumstances which determined such profiles. |
Кроме того, проводившийся при этом углубленный анализ характеристик выбросов различных парниковых газов позволил лучше изучить те специфические для стран факторы, которые оказывают определяющее влияние на эти характеристики. |
The objective of this chapter is to examine how and under what circumstances cost-benefit analysis can make a contribution to the resolution of the central questions now facing decision-makers about global climate change and the reduction of emissions. |
Цель этой главы заключается в изучении того, каким образом и при каких обстоятельствах анализ "затраты-выгоды" может способствовать решению важнейших вопросов, стоящих в настоящее время перед директивными органами и касающихся глобального изменения климата и сокращения выбросов. |
However, the need to ensure the economic competitiveness and the efficient use of fossil fuels bring about the situation when realised actions allow to reduce the greenhouse gases emission (particularly carbon dioxide). |
Однако необходимость обеспечения экономической конкурентоспособности и эффективного использования ископаемых топлив создает положение, при котором принимаемые меры обеспечивают сокращение эмиссии парниковых газов (особенно диоксида углерода). |
Concern had been expressed about the remedies which, in the absence of specific cantonal legislation, were available to protect a right recognized in the Covenant. |
Предметом беспокойства был вопрос о средствах правовой защиты, которыми можно воспользоваться для защиты того или иного признанного в Пакте права при отсутствии соответствующего законодательства на кантональном уровне. |
In connection with article 14 of the Covenant, she noted that paragraphs 242 and 243 of the report dealt with confession, but said nothing about cases where confessions had been obtained through ill-treatment. |
В связи со статьей 14 Пакта оратор отмечает, что в пунктах 242 и 243 доклада рассматривается вопрос о признании, но при этом ничего не говорится о случаях, когда признания получены в результате плохого обращения. |
A number of delegations expressed concern about the decrease in the number of lower-level posts while there was an increase in the number of high-level posts. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением числа должностей более низких уровней при одновременном увеличении числа должностей высокого уровня. |