She had a strong belief in the role of normative frameworks as a tool for resolving problems, and expressed concern about the slow progress with respect to the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Она выразила твердое убеждение в важной роли нормативных рамок как инструмента урегулирования проблем, но при этом с озабоченностью отметила медленный прогресс в деле принятия проекта декларации о правах коренных народов. |
Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. |
Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения. |
She has commented that, in the process of drafting a comprehensive treaty on international terrorism, attention be paid to human rights and humanitarian law in drafting the most controversial articles relating to definition as well as to legitimate concerns about the principle of non-refoulement and impunity. |
Она отметила, что в процессе подготовки проекта всеобъемлющего договора по вопросу о международном терроризме внимание следует уделить праву прав человека и гуманитарному праву при разработке наиболее спорных статей, касающихся определения, а также обоснованному стремлению учесть принцип недопустимости принудительного возвращения и безнаказанности. |
Therefore, a comparison of the various values has to be made with care and can only be meaningful if data about production capacities of installations and exhaust gas volumes are also taken into account. |
Исходя из этого, сопоставление различных величин требует осторожности и может быть значимым только в том случае, если при этом будет также учитываться информация о производственной мощности установок и объемах отработанных газов. |
The representative of REC updated the Working Group about the outcomes of two capacity-building projects that it implemented with the financial support of the Governments of the Netherlands and Norway in several of the EU and accession countries. |
Представитель РЭЦ представил Рабочей группе обновленную информацию об итогах двух проектов в области наращивания потенциала, которые этот Центр осуществлял при финансовой поддержке правительств Нидерландов и Норвегии в ряде стран - членов ЕС и стран-кандидатов. |
It was informed about progress on the UNECE reform and agreed to review proposals for future work when discussing the programme of work under item 6 of the agenda. |
Он был проинформирован о ходе реформы ЕЭК ООН и решил рассмотреть предложения относительно будущей деятельности при обсуждении программы работы в рамках пункта 6 повестки дня. |
A documentary was produced with the support of the Ministry of Foreign Affairs and the International Organization for Migration to sensitize the general population about the risks of undocumented migration. |
При содействии министерства иностранных дел и Международной организации труда был подготовлен специальный документальный фильм, чтобы рассказать населению, с какими рисками сопряжена миграция без наличия соответствующих документов. |
In Soviet times, many large-scale projects that had extremely serious environmental consequences were carried out in Kazakhstan; for a long time, the public had no access whatsoever to information about such projects. |
На территории республики в советское время были реализованы многие широкомасштабные проекты с крайне тяжелыми экологическими последствиями и при этом информация по ним была долгое время полностью закрыта для общественности. |
Meetings of the Working Group serve to enhance cooperation among the key UN economic agencies with a view to bringing about greater synergy in the provision of trade and trade-related support. |
Совещания Рабочей группы способствуют укреплению сотрудничества между основными экономическими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях усиления эффекта синергизма при оказании поддержки в области торговли и в связанных с ней вопросах. |
Other things remaining the same, however, globalization will enhance the growth potential by bringing about a more efficient allocation of resources, by fostering competition, and by spurring technological diffusion. |
Однако при сохранении всех прочих условий глобализация усиливает потенциал роста посредством более эффективного распределения ресурсов, стимулирования конкуренции и поощрения распространения технологий. |
Opinion was sharply divided about when an abortion can be performed: half of the sample felt that abortion should be allowed in some cases. |
Мнения относительно того, при каких обстоятельствах можно делать аборт, в значительной мере разделились: половина опрошенных считают, что при определенных условиях аборт следует разрешить. |
The International migration organization with support from MOWAC, rescued and returned about two-hundred and ninety-eight children who were trafficked to Yeji in the northern part of the country to their parents. |
Международной организации по миграции при содействии МДЖД удалось спасти и вернуть родителям около 298 детей, которые были проданы в Йеджи, расположенный в северной части страны. |
The observer for Pakistan spoke about the importance of ensuring that there was no overlap or duplication in the work of the independent expert and that of the Working Group. |
Наблюдатель от Пакистана отметил важность обеспечения такого положения, при котором не было бы перехлестов или дублирования в работе независимого эксперта и Рабочей группы. |
In doing so, and in accordance with the integrative nature of the MYFF, the report builds on substantive information about programme results and drivers of development effectiveness, but also considers internal performance issues together with the UNDP role in partnerships and coordination. |
При этом с учетом комплексного характера этой программы доклад составлялся на основе конкретной информации о результатах программ и факторах, определяющих эффективность развития; кроме того, в нем затрагиваются внутренние вопросы эффективности работы, а также вопрос о роли ПРООН в партнерских объединениях и координации усилий. |
Delegations asked that future reports include the criteria used to select offices to be audited, as well as information about the underlying causes of audit findings and the management response. |
Делегации просили включать в будущие доклады критерии, используемые при отборе отделений для проведения ревизии, а также информацию об обоснованности выводов ревизоров и мерах реагирования со стороны руководства. |
With regard to exchange of information on request, there are at least two possible situations in which the receiving State may want information about one of its residents, citizens or other taxpayers from the transmitting State. |
Что касается обмена информацией в ответ на запрос, то возможны по крайней мере две ситуации, при которых получающее государство может запрашивать у передающего государства информацию об одном из своих резидентов, граждан или других налогоплательщиков. |
Whenever funding will allow, the Young GA sends representatives to United Nations and international meetings and makes presentations about how young people can further the United Nations goals. |
При наличии финансовых средств Генеральная ассамблея молодежи направляет своих представителей в Организацию Объединенных Наций и на международные совещания и представляет доклады о том, каким образом молодые люди могут содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций. |
The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. |
В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
I also note with respect that there is a concern about manpower issues for smaller delegations and that one of the reasons for moving away from three working groups was the issue of resource allocation. |
При всем уважении должен также отметить, что имеется обеспокоенность в связи с проблемой малой численности некоторых делегаций и что одной из причин, по которой мы отказались от практики существования трех рабочих групп, была проблема распределения ресурсов. |
If it was not, and women were so highly aware of their democratic responsibilities, it seemed incongruous that their representation in the Supreme People's Assembly and the local people's assemblies was only about 20 per cent. |
Если нет, а при этом женщины столь сознательно относятся к своим демократическим обязанностям, то почему в таком случае их представительство в Верховном народном собрании и в местных народных собраниях составляет всего лишь около 20 процентов. |
He informed the Working Group about an informal meeting on the Belgrade report that was held in Geneva on 1 June 2005 with the participation of some country experts and representatives of international organizations and civil society. |
Он проинформировал Рабочую группу об итогах неофициального совещания по Белградскому докладу, которое состоялось в Женеве 1 июня 2005 года при участии некоторых экспертов от стран и представителей международных организаций и гражданского общества. |
The level of indicators to be identified with poverty has to be decided by some form of consensus about what is meant by "basic", which would differ across countries. |
Уровень показателей, которые следует использовать при рассмотрении нищеты, необходимо установить путем достижения консенсуса в вопросе о том, что подразумевается под словом "основные", в которое вкладывается разное значение в разных странах. |
It was also suggested that any complaints or questions about the work of a special procedure could be put to the Committee, with a view to ascertaining if the expert had kept within the mandate and the Manual in the performance of his or her duties. |
Было также предложено направлять любые жалобы или вопросы по поводу работы специальной процедуры в Комитет с целью проверки того, придерживался ли эксперт своего мандата и Руководства при выполнении своих функций. |
In 1998 the sector contributed about 8 percent to the GDP and merchandise exports respectively, accounting for 25 percent employment of the labour force. |
В 1998 году доля сектора в ВВП и поступлениях от экспорта товаров составляла примерно 8 процентов, при этом в секторе было занято 25 процентов всех трудящихся. |
Life expectancy at birth is about 70 years (67 for men and 72 for women), as against under 60 years in 1980. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении достигает примерно 70 лет (67 для мужчин и 72 для женщин), тогда как в 1980 году она составляла менее 60 лет. |