Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
My Personal Envoy asked for clarifications about some of the proposals, while commending the Frente POLISARIO for some of its concessions aimed at facilitating the resumption of the implementation of the settlement plan. Мой Личный посланник просил дать разъяснения в отношении некоторых предложений, выразив при этом Фронту ПОЛИСАРИО признательность за некоторые уступки, на которые он пошел в целях содействия возобновлению осуществления плана урегулирования.
He urged the two parties to continue their endeavours, but more could be done by countries and organizations running assistance programmes in Yugoslavia to provide financial and technical support for projects aimed at bringing about change in the country. Специальный представитель призывает обе стороны продолжать свои усилия, но считает при этом, что страны и организации, которые осуществляют программы помощи в Югославии, могут оказывать более значительную финансовую и техническую помощь в рамках осуществления проектов, целью которых является осуществление преобразований в стране.
Please could Malaysia provide information about the definition used in the Anti-Money Laundering Act 2001 or by the Malaysian authorities in order to distinguish "large and unusual" transactions from transactions of a "suspicious nature". Просьба предоставить информацию об определении, используемом в Законе о борьбе с отмыванием денег 2001 года или малазийскими властями при разграничении «значительных и необычных» операции и операций «подозрительного характера».
In doing so, it deepens suspicions about the United Nations that will lead many to conclude that the Organization is incapable of playing a helpful role in the region. При этом он усугубляет подозрения в отношении Организации Объединенных Наций, которые заставят многих сделать вывод о том, что Организация не способна играть конструктивную роль в регионе.
However, the Committee is concerned at the lack of information about measures taken to ensure that captured persons below 18 are treated in accordance with international standards of human rights and humanitarian law when transferred to other national authorities. Однако у Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие информации о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы с захваченными в плен лицами в возрасте до 18 лет обращались с соблюдением международных норм в области прав человека и гуманитарного права при их передаче властям другого государства.
Decisions are made about the targets which are to be attacked, as well as the means and methods that are to be used in the attack. Принимаемые решения касаются целей, подлежащих нападению, а также средств и методов, которые подлежат использованию при нападении.
However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders. Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса.
Similarly, while expressing serious concern about the abduction of only a few Japanese, the European Union remained silent on the abduction and forcible drafting of 8.4 million Koreans by Japan. Аналогичным образом Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу похищения всего лишь нескольких японцев, но при этом полностью умалчивает о похищении и принудительном призыве Японией на военную службу 8,4 миллиона корейцев.
When it considered the third, fourth and fifth periodic reports of Guatemala, the Committee expressed concern about the apparent lack of coordination among national mechanisms for women and asked the State Party to provide information on the economic and human resources available to such mechanisms. При рассмотрении периодических третьего, четвертого и пятого докладов Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с явно недостаточной координацией деятельности между национальными механизмами, занимающимися женской проблематикой, и просил государство-участник представить информацию об имеющихся для этого экономических и людских ресурсах.
She requested further information about the circumstances under which voluntary sterilization was permitted and, in particular, asked whether "medical reasons" included an informed decision to prevent further pregnancies. Она просит представить дополнительную информацию об условиях, разрешающих проведение добровольной стерилизации, и, в частности, спрашивает, учитываются ли "медицинские факторы" при принятии осознанного решения в целях исключения дальнейших случаев беременности.
Ms. Simms commended the Government on its efforts to encourage girls to move into traditionally male areas, but expressed concern about the education of Roma children. Г-жа Симмс выражает признательность правительству за его усилия по стимулированию девушек к выбору специальностей, традиционно считающихся мужскими, но при этом выражает обеспокоенность по поводу охвата образованием цыганских детей.
The objective was to transmit knowledge about national and international legal instruments so that they would better respect human rights in the fulfilment of their tasks in the field. Цель этой подготовки заключалась в том, чтобы ознакомить их с национальными и международными юридическими документами, дабы они могли лучше соблюдать права человека при выполнении своих задач на местах.
In several attacks on the village of Sreifa, about 30 kilometers east of Tyre, at least 25 civilians were killed and 26 others injured while 13 houses were destroyed. В ходе ряда нападений на деревню Срейфа, находящуюся примерно в 30 км от Тира, как минимум 25 гражданских лиц погибли, 26 получили ранения и при этом были разрушены 13 домов.
Decolonization should come about as the result of negotiations between Spain and the United Kingdom, taking into account the interests of Gibraltar and not the supposed right of self-government. Деколонизация должна стать результатом переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, при проведении которых учитывались бы интересы Гибралтара, а не предполагаемое право на самоуправление.
The urgency of international concern about the imminent risk of proliferation is very evident, but at the same time it should not be forgotten that, globally, nuclear weapons continue to number in the thousands. Серьезная озабоченность международного сообщества нависшей над миром угрозой распространения весьма очевидна, однако при этом нельзя забывать и о том, что в глобальном масштабе ядерные вооружения по-прежнему исчисляются тысячами единиц.
In that connection, she remained unclear about the role of INAMUJER, which was described as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development. В связи с этим оратору осталась неясна роль НИЖ, который определяется как автономный орган при Министерстве народного участия и социального развития.
The aim of the national reproductive health policy was to increase public awareness about unsafe abortions, abortion care services and the legal conditions under which abortion could be performed. Цель национальной политики по охране репродуктивного здоровья заключается в повышении уровня информированности общественности о небезопасных абортах, услугах и медицинской помощи при искусственном прерывании беременности и правовых условиях, при которых могут быть разрешены аборты.
Ms. Khan, referring to the Committee's concluding comments on the Dominican Republic's previous report, said that the Committee had expressed concern about certain discriminatory policies on nationality against Haitians and other minorities. Г-жа Хан, указав на заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Доминиканской Республики, говорит, что Комитет выразил обеспокоенность по поводу существования некоторых дискриминационных аспектов политики при определении гражданства лиц гаитянского происхождения и представителей других меньшинств.
Indications should cover (through a dedicated website to be developed) basic information about the event, including target population, substantive profile, certification type and level, and contact and physical coordinates. При этом должны быть указаны (через выделенный веб-сайт, который предстоит создать) базовые данные о соответствующем мероприятии, включая целевую аудиторию, основную направленность, тип и уровень выдаваемых свидетельств, а также контактные адреса и место проведения деятельности.
Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев.
Apart from India and China, the other developing countries of the region registered growth in export and import volumes of about 5 per cent and maintained comfortable trade balances. В других развивающихся странах этого региона (помимо Индии и Китая) объем экспорта и импорта увеличился примерно на 5 процентов при сохранении положительного сальдо торгового баланса.
The Prosecutor anticipates that about three cases in this category, involving four fugitives, may be referred to the State court in Bosnia and Herzegovina, assuming the fugitives are apprehended. Обвинитель предполагает, что порядка трех дел в этой категории, касающихся четырех разыскиваемых лиц, могут быть переданы на рассмотрение в Государственный суд Боснии и Герцеговины при условии, что эти лица будут задержаны.
In addition, the investigation revealed that he had fraudulently made use of an academic title and had lied about his academic, professional and personal achievements in his recruitment. Кроме того, расследование показало, что он обманным путем присвоил себе ученую степень и при найме на службу представил ложную информацию о своих учебных, профессиональных и личных достижениях.
On closer scrutiny, however, one can discern only an oblique connection to human rights in a document that is essentially about effective financial accounting and management. Однако при более внимательном ознакомлении с документом можно различить лишь косвенную связь с правами человека, поскольку он в основном посвящен эффективной финансовой отчетности и управлению финансами134.
In many instances, in tackling the potential conflicts of today, civil society might be best positioned to initiate prevention or warn about dangerous local developments or spillover potential across national borders. При устранении угроз потенциальных конфликтов гражданское общество во многих случаях находится в наилучшем положении для принятия мер по предотвращению или предупреждению об опасных событиях на местах и о возможности распространения конфликта на соседние страны.