In general, countries should strive toward "best practice" in such measures, and in order to sustain financial market confidence should be transparent about them. |
Как правило, при выборе таких мер страны должны руководствоваться передовым опытом, а для поддержания доверия финансовых рынков - открыто объяснять свой выбор. |
The expert from the Netherlands expressed his concern about the 50 per cent failure provisions for the activation of the tell-tale, especially with regard to the periodical technical inspections. |
Эксперт от Нидерландов выразил обеспокоенность в связи с положениями о 50% случаев несрабатывания при включении контрольного сигнала, в частности в контексте периодических технических осмотров. |
Fourthly, and finally, in each country the fundamental and crying need is above all for political solutions brought about through dialogue and mediation, aided from outside where necessary but relying on national actors themselves. |
И наконец, в-четвертых, в каждой стране существует основополагающая и острая потребность прежде всего в политических решениях, принимаемых в рамках диалога и посредничества, при внешнем содействии в случае необходимости, но с упором на сами национальные стороны. |
One speaker expressed concern about the use of the phrase "subject to extrabudgetary resources" and the impact of a zero-growth regular budget on the work of UNODC. |
Один из ораторов выразил беспокойство в связи с использованием формулировки "при наличии внебюджетных ресурсов" и последствиями применения принципа нулевого роста регулярного бюджета для работы ЮНОДК. |
Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. |
И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно. |
Here, we would like to ask the Minister about the methods used in facilitating dialogue between the parties in Burundi while bolstering the Government's authority above all. |
И здесь мы хотели бы спросить министра о том, какие методы используются при посредничестве в диалоге между сторонами в Бурунди и для оказания поддержки правительственной власти. |
She hoped that the Secretariat would take due note of the concerns expressed about the projected expenditures for the Summit in preparing the revised statement of programme budget implications that would be required. |
Она выражает надежду на то, что при подготовке пересмотренного отчета о последствиях для бюджета по программам планируемых издержек на организацию Саммита Секретариат должным образом учтет выраженную озабоченность. |
With unity of purpose and mind among the membership of the United Nations, we would have every reason to be optimistic about finding solutions to the problems that beset our world. |
При наличии единства целей и намерений всех членов Организации Объединенных Наций у нас будут все основания для того, чтобы испытывать оптимизм в отношении поисков решения стоящих перед нашим миром проблем. |
In discussions about countries in special development situations, it is becoming important to avoid the risk of "framework overload" by clarifying and streamlining those processes. |
При обсуждении положения в странах, находящихся в особых ситуациях с точки зрения развития, становится важным избежать опасности «перегрузки механизмов» путем уточнения и рационализации этих процедур. |
It is illogical to continue to keep silent about the suffering of whole nations whose dignity is being undermined and whose human rights are being violated, while prominence is almost always given to other partial issues for purely political considerations. |
Нелогично продолжать обходить молчанием страдания целых народов, чье достоинство попирается и чьи права человека нарушаются, и при этом практически всегда уделять повышенное внимание другим, более дорогим сердцу вопросам по соображениям сугубо политического характера. |
Ms. Cortez referring to the question about the attitude of some police officers, said that all members of the police force had received training on how to deal with domestic and gender violence. |
Г-жа Кортес, касаясь вопроса об отношении отдельных полицейских чиновников, говорит, что всех сотрудников полиции обучают тому, как следует вести себя при разбирательстве дел, связанных с семейным и гендерным насилием. |
The accompanying revolution in communications and the combination of information technology, the Internet and electronic commerce had the potential to bring about change as profound as the industrial revolution. |
Происходящая при этом революция в области коммуникаций и сочетание информационных технологий, Интернета и электронной торговли могут стать причиной изменений столь же глубоких, как и изменения в результате промышленной революции. |
Information about the United Nations and its activities is provided in response to letters, e-mails and facsimiles from the public and queries by telephone or in-person visits. |
Информация об Организации Объединенных Наций и ее деятельности представляется в ответ на письма, запросы по электронной почте и факсы от общественности и запросы по телефону или при личной встрече. |
If necessary, the inspector may engage an expert witness in a given field to establish the findings and give an expert opinion; (f) Hearing the employee against whom the investigation is conducted, after he/she has been informed about the claims presented against him/her. |
При необходимости инспектор может пригласить свидетеля-эксперта в определенной области для установления фактов и вынесения экспертного заключения; f) заслушивание сотрудника, действия которого расследуются, после того как он был проинформирован о поданной на него жалобе. |
The last traditional Census in the Netherlands met with much privacy objections against the collection of integral information about the population living in the Netherlands. |
При проведении последней традиционной переписи в Нидерландах было немало возражений, обусловленных соображениями неприкосновенности личной жизни, против сбора всеобъемлющей информации о проживающем в Нидерландах населении. |
The External Auditor put the total implementation costs of FPCS at about US$ 1.7 million, which would appear to compare very favourably with similar projects in other international organizations, although measuring such comparative costs is fraught with difficulties. |
По оценке Внешнего ревизора, общие расходы на внедрение СКФД составили приблизительно сумму в 1,7 млн. долл. США, которая при сравнении с аналогичными проектами в других международных организациях представляется весьма умеренной, хотя сравнение подобных расходов и сопряжено с серьез-ными трудностями. |
In his report, the Secretary-General has suggested that a regional contact group, assisted by the United Nations, could serve as the catalyst to bring about a credible forum where such issues could be discussed and progressively resolved. |
В своем докладе Генеральный секретарь предложил учредить при содействии Организации Объединенных Наций региональную контактную группу, которая служила бы катализатором в деле создания авторитетного форума, на котором такие вопросы могли бы обсуждаться и поэтапно решаться. |
A dialogue was initiated in early January 2006 with both parties to the conflict about the implementation of resolution 1612 and a concept paper on the monitoring and reporting mechanism in Nepal and relevant legal documents were shared. |
В начале января 2006 года с обеими сторонами в конфликте был налажен диалог относительно осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности и концептуального документа по вопросу о механизме наблюдения и отчетности в Непале, при этом были также распространены соответствующие правовые документы. |
When action is initiated, there is a lack of clarity about the legal forum, and an ability on the part of corporations to delay the outcomes indefinitely. |
При возбуждении исков отсутствует ясность на предмет того, в каком суде они должны рассматриваться, что позволяет корпорациям использовать бесконечные проволочки. |
Interventions need to build on knowledge and expertise acquired from research, including empirical knowledge about the social milieu around which drug-taking revolves, as well as lessons learned from previous interventions. |
При принятии практических мер необходимо учитывать знания и опыт, приобретенные в ходе исследований, включая эмпирические знания относительно социальной среды, с которой ассоциируется употребление наркотиков, а также уроки, извлеченные при реализации различных мер в прошлом. |
In Japan, there had recently been a discussion about the possibility of privatizing some prison functions, such as services providing food or cleaning, while other core prison functions would remain public. |
В Японии недавно обсуждался вопрос о возможности приватизации некоторых тюремных служб, таких, как службы питания и уборки, при сохранении в ведении государства других основных функций тюрем. |
In this connection, the allegedly opaque manner in which the Special Prosecutor and the members of its citizen support committee were appointed gave rise to serious doubts about its independence. |
В этой связи утверждается, что отсутствие гласности при назначении Специального прокурора и членов комитета граждан в его поддержку породило серьезные сомнения в его независимости. |
The issue of honour killings was raised in the context of forced marriages, Mr. Sattar pointing out that there was nothing "honourable" about them. |
В контексте принудительных браков был поднят вопрос об убийствах в защиту чести, при этом г-н Саттар подчеркнул, что в них нет ничего "честного". |
In discussing the purpose and objectives, it is also important to be clear about the need to avoid duplication with relevant work being undertaken in other international forums. |
При обсуждении цели и задач также важно четко выделить необходимость предотвращения дублирования работы, осуществляемой в этой области в рамках других международных форумов. |
The country is rich in natural resources which, if illegal exploitation is halted and if these resources are managed transparently, should provide ample income to bring about a degree of prosperity for the people. |
Эта страна богата природными ресурсами, которые при условии прекращения их незаконной эксплуатации, а также при транспарентном управлении ими должны принести большие доходы, необходимые для обеспечения процветания народа этой страны. |