They also pointed out that dolphin deaths incidental to commercial tuna fishing had reached a new low of about 15,500 in 1992. |
Они подчеркнули также, что число случаев случайной гибели дельфинов при коммерческом промысле тунца достигло в 1992 году нового рекордно низкого показателя - 15500. |
During that time the author was kept imprisoned in Spain, awaiting extradition, without being informed in detail about the charges against him. |
В течение этого времени автор находился под стражей в Испании в ожидании высылки, при этом его подробно не уведомили о предъявляемых ему обвинениях. |
At the same time, he questions the State party's ambivalence about the moral perceptions held among the inhabitants of Tasmania. |
При этом он ставит под вопрос двойственное отношение государства-участника к представлениям о нравственности, которых придерживаются жители Тасмании. |
Mr. REPISHTI (Albania): In explaining its vote, my delegation wishes to express some of its opinions about the resolution just adopted. |
Г-н РЕПИШТИ (Албания) (говорит по-английски): При разъяснении мотивов своего голосования моя делегация хотела бы высказать некоторые свои соображения по поводу только что принятой резолюции. |
Of the 21 agencies with EBE, WHO, as in previous years, accounted for as much as one third, or about $238 million. |
При том, что ВБР осуществлялись по линии 21 учреждения, на долю ВОЗ, как и в предыдущие годы, приходилась одна треть этих расходов, или примерно 238 млн. долл. США. |
Future economic growth will require additional inputs of fossil fuels, with consequent concern about environmental effects, especially on climate change. |
Для будущего роста экономики потребуются дополнительные ресурсы ископаемого топлива, при этом впоследствии возникнут проблемы, связанные с воздействием на окружающую среду, особенно изменением климата. |
The refugee burden on my country is still excessively high, with about 300,000 registered refugees. |
Проблема беженцев все еще лежит тяжелым бременем на моей стране, при этом зарегистрировано около 300000 беженцев. |
What it all amounts to is a waste of time and an indefinite prolongation of the process, with serious doubts about the final outcome. |
Результатом всего этого является бесполезная потеря времени и бесконечное продолжение этого процесса, и при этом возникают серьезные сомнения относительно конечного результата. |
Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. |
Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
No one said anything about a relationship, Michael. |
Да при чём тут отношения, Майкл? |
In turn, global, regional and sectoral intergovernmental bodies, in defining the emerging issues for multilateral cooperation, could assist in bringing about a clearer delineation of required research work. |
Глобальные, региональные и секторальные межправительственные органы при разработке новых вопросов для целей многостороннего сотрудничества могли бы, в свою очередь, содействовать более четкому разграничению сфер научно-исследовательской деятельности. |
It's pretty amazing to be there for the moment your best friend becomes exactly what he's dreamt about his entire life. |
Это на самом деле удивительно - присутствовать при моменте, когда твой лучший друг становится именно тем, к чему стремился всю свою жизнь. |
There's nothing quiet about a charge like this. |
При таких обвинениях тихо не будет. |
I've spent six days walking, probably the equivalent of a half marathon every day in 100% humidity, and about 95 degrees in the shade. |
МАКЮЭН: Я провёл 6 дней, проходя, наверное, половину марафона каждый день при 100%-ной влажности и 35 градусах в тени. |
It should take about... 2 weeks at this voltage? |
При местном напряжении в сети это займет недели две... |
For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. |
Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу. |
The satellite weighs about 2,000 kilograms at the beginning of its life in orbit, and its design life is three years. |
Вес спутника при выводе на орбиту составляет около 2000 кг, проектный срок его эксплуатации - три года. |
Regarding custody of children after divorce, she asked for more data about the criteria used in considering who should get custody and whether judges were trained to identify the more suitable parent. |
Что касается прав на детей после развода, то она хотела бы получить более подробную информацию относительно критериев, используемых при рассмотрении вопроса о том, кто получает права и проходят ли судьи подготовку в целях выявления более пригодного родителя. |
The Office for Refugee Affairs in the Ministry of Social Affairs and Health now publishes an annual catalogue of publications about refugees and foreigners. |
В настоящее время Отдел по делам беженцев при министерстве социального обеспечения и здравоохранения выпускает годовой каталог публикаций о беженцах и иностранцах. |
The Department estimated that the world economy as a whole would grow about 3 per cent annually for several years, with low inflation rates. |
По прогнозам Департамента темпы роста мировой экономики в целом в течение ряда лет будет составлять порядка 3 процентов в год, при этом темпы инфляции будут низкими. |
The situation of developing countries ought to be taken into account in any discussion about excess fleet capacity and related issues, as required by the Agreement. |
Положение развивающихся стран следует принимать во внимание всякий раз при обсуждении чрезмерных мощностей и связанных с этим вопросов, как это требуется в Соглашении. |
In assessing fiscal prospects for 1996, the mission identified a budgetary financing gap of about $42 million. |
При оценке бюджета на 1996 год миссия выявила дефицит в размере около 42 млн. долл. США. |
Nothing is said about the fact that these programmes were imposed from outside, thereby absolving the international financial institutions of any responsibility whatsoever in that regard. |
При этом не говорится о том, что эти программы были навязаны извне, что позволяет международным финансовым учреждениям уклоняться от какой-либо ответственности в этой связи. |
Subject to the concurrence of the parties, I will present to the Security Council at a later stage my recommendations about the additional police observers required for the electoral process. |
При условии согласия сторон я представлю Совету Безопасности позднее мои рекомендации относительно направления дополнительных полицейских наблюдателей, необходимых для процесса выборов. |
With reasonable assumptions about capacity utilization and trade, plant closures in countries in transition could well involve 300,000 job losses, nearly half of which would be in central Europe. |
На базе разумных допущений в отношении использования производственных мощностей и объема торговли можно предположить, что закрытие заводов в странах с переходной экономикой вполне может повлечь за собой сокращение 300000 рабочих мест, при этом почти половина из них придется на центральную Европу. |