6.6 As regards the author's claim about the failure to provide him with the services of an interpreter, the Committee notes that this issue was never brought to the attention of the courts, neither during the trial, nor at appeal. |
6.6 Что касается утверждения автора о необеспечении ему услуг переводчика, то Комитет отмечает, что этот вопрос ни разу не доводился до сведения судов ни в ходе судебного разбирательства, ни при рассмотрении апелляции. |
Equally, the experience of the War-Torn Societies Project in Eritrea, Guatemala, Mozambique and Somalia provides useful lessons about the need to involve stakeholders in a participatory process of prioritization for rehabilitation and reconstruction. |
Точно так же опыт осуществления проекта реконструкции обществ, пострадавших от войн, в Эритрее, Гватемале, Мозамбике и Сомали стал полезным уроком, свидетельствующим о необходимости вовлечения основных заинтересованных сторон в процесс партнерского участия при определении приоритетности вопросов восстановления и реконструкции. |
Information about the International Decade and on the regional seminars convened by the Special Committee on questions related to the Non-Self-Governing Territories has been made available through press releases and by electronic means to United Nations information centres and services worldwide. |
Информация о Международном десятилетии и о проводившихся Специальным комитетом региональных семинарах по вопросам, касающимся несамоуправляющихся территорий, рассылалась в виде пресс-релизов и при помощи электронных средств информационным центрам и службам Организации Объединенных Наций по всему миру. |
It was true that Governments had not criticized the inclusion of article 29 as such, but they had expressed concerns about its wording, concerns which went beyond what some of the comments suggested. |
Действительно, правительства не критиковали включение статьи 29 как таковой, но при этом выразили озабоченность по поводу ее формулировки, причем эта озабоченность была намного более широкой, чем об этом можно судить по некоторым комментариям. |
Here electronic transactions are derived from firm or individual interactions in a market environment which are of short-term duration, and where relationships and information about preferences are based on market prices, demand and supply, and where anonymity is almost total. |
В этом случае электронные операции являются результатом кратковременного взаимодействия фирм или отдельных лиц на рынке, при котором основу взаимосвязей и информации о предпочтениях составляют рыночные цены, а также спрос и предложение, при этом анонимность является полной. |
Work accomplished: Thanks to ECE's having obtained observer status at the World Trade Organization (WTO) Committee on Technical Barriers to Trade, national page 13 standards bodies, especially from the countries in accession to WTO, are kept informed about relevant developments in WTO. |
Проделанная работа: Благодаря тому, что ЕЭК получила статус наблюдателя при Комитете Всемирной торговой организации (ВТО) по техническим барьерам в торговле, национальные органы по стандартам, особенно из стран, присоединяющихся к ВТО, регулярно информируются о соответствующих событиях в ВТО. |
In Albania, the total installed capacity was 1650 MW, composed of hydro (1437 MW) and thermal power (213 MW) plants, producing about 4900 GWh, in 1996. |
В Албании в 1996 году общие установленные мощности электростанций составили 1650 МВт, при этом на гидроэлектростанции приходилось 1437 МВт, а на теплоэлектростанции - 213 МВт; в 1996 году было произведено приблизительно 4900 ГВт.ч электроэнергии. |
However, new questions are now being raised about the possible health hazards of being a man and these may also need to be addressed in the development of gender-sensitive policies. |
Однако в настоящее время возникают новые вопросы о возможных рисках для состояния здоровья мужчин, и эти вопросы, возможно, также требуют внимания при разработке учитывающей гендерную проблематику политики. |
The Expert Group noted that that had led to the current situation, whereby about 10 per cent of the funds available came from the regular budget of the United Nations and another 20 per cent came from the general purpose funds through voluntary contributions. |
Группа экспертов отметила, что это привело к возникновению нынешней ситуации, при которой около 10 процентов имеющихся средств поступает из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а еще 20 процентов - из фондов общего назначения, образующихся за счет добровольных взносов. |
Further, the Committee notes that the author was given the opportunity to study the case file in preparation for his defence, with the assistance of an interpreter, and that there is no indication that he ever complained to the Hungarian authorities about that being insufficient. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автору была предоставлена возможность изучить при содействии переводчика материалы дела для целей подготовки своей защиты и что не имеется никаких свидетельств того, что в этой связи он высказывал венгерским властям какие-либо претензии. |
At the time of writing of this report, the draft national election law had not been completed and no decision had been made about the nature of the electoral system, i.e., majoritarian, proportional or a mixed system. |
На момент написания настоящего доклада подготовка проекта закона о национальных выборах еще не была завершена, при этом не было принято какого-либо решения относительно характера избирательной системы, т.е. будет ли она мажоритарной, пропорциональной или смешанной. |
Paragraphs 33, 38, 40, 41, 50 and 51 of the report described in detail the role of the Supreme Court, but said nothing about the functions of lower courts in trying cases of racial discrimination. |
В пунктах 33, 38, 40, 41, 50 и 51 доклада подробно представлена роль Верховного суда, но при этом обходятся вниманием функции нижестоящих судебных органов при разрешении дел о расовой дискриминации. |
He called upon the international community to continue to exert the necessary pressure for negotiations to be held on that issue and for international mediation to bring about a just, peaceful and democratic solution acceptable to all parties. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать необходимое давление, с тем чтобы начать переговоры по этому вопросу, а также чтобы при помощи международных посреднических усилий можно было найти справедливое, мирное и демократическое урегулирование, приемлемое для всех сторон. |
Since the adoption of the National Environmental Policy, most programmes take environmental concerns in general, and concerns about desertification in particular, as their starting point. |
Благодаря проводимой в стране политике в области охраны окружающей среды при осуществлении большинства программ будет учитываться обеспокоенность состоянием окружающей среды в целом и проблемой борьбы с опустыниванием в частности. |
Ambassador Kamalesh Sharma, Permanent Representative of India to the United Nations, presented a micro-level analysis of dialogue among civilizations, and concurred with Professor Mazrouie that civilizations are about people and people are in small groups. |
Посол Камалеш Шарма, Постоянный представитель Индии при Организации Объединенных Наций, проанализировал диалог между цивилизациями на микроуровне и согласился с профессором Мазруйе в том, что цивилизации - это люди, а люди составляют небольшие группы. |
Consequently, due to uncertainty about the receipt of subsequent instalments and delayed receipt of funds, most of the project activities were carried out in the last few months of the year with a part of them spilling over to the subsequent year. |
В результате этого, по причине неопределенности в отношении поступления последующих платежей и задержек в получении средств, большинство мероприятий проекта осуществлялось в последние несколько месяцев года, при этом часть их была перенесена на начало следующего года. |
Information about the distribution of the poor between the countryside and the cities of developing countries - and hence the priority to be given to rural and urban areas when designing programmes for poverty reduction - is very limited. |
Сведения о распределении бедноты по сельским районам и городам развивающихся стран - а следовательно, важности уделения особого внимания сельским и городским районам при разработке программ ликвидации нищеты - очень ограничены. |
Therefore, in order to bring about uniformity in computation methods for all consumption groups and in order to reduce upward bias that may be found when applying the moving weights method (see below) - the constant weights method was applied. |
В связи с этим в целях обеспечения единообразия методов расчета для всех товарных групп и в целях сокращения смещения в сторону завышения, которое может возникнуть при применении метода переменных весов (см. ниже), стал применяться метод постоянных весов. |
While moving to the monthly calculation of a CPI, the weekly calculation of the index has been preserved and provided to the governmental bodies with information about the likely value of the index for the month in course. |
При переходе на ежемесячную практику расчета ИПЦ были сохранены еженедельные ИПЦ, которые представляются государственным органам с целью их информирования о вероятной динамике индекса в текущий месяц. |
When taking a decision about the separation of a child from his/her parents, the court must establish "measures of maintenance of relations between children and their parents" (Marital and Family Code, art. 67). |
При принятии решения о разлучении ребенка с его родителями суд обязан предусмотреть "меры по поддержанию отношений между детьми и их родителями" (статья 67 Кодекса о браке и семье). |
It is important to bear these issues in mind when considering the role of non-governmental organizations in shelter delivery and to be realistic about the potential contribution that non-governmental organizations can make. |
Важно учитывать эти аспекты при рассмотрении роли неправительственных организаций в деятельности по обеспечению жилья и быть реалистичным в том, что касается потенциального вклада, который могут внести неправительственные организации. |
I further noted that, to reduce the strength of UNAMIR by one third, while maintaining a mandate essentially unchanged from the one it had received in June, was to create false expectations about what UNAMIR could realistically achieve. |
Я также отметил, что сократить численность МООНПР на одну треть и при этом сохранить ее мандат по существу неизменным по сравнению с тем, который был дан Миссии в июне, значит создать ложное представление о том, чего МООНПР могла бы реально добиться. |
States need to be made aware of the importance of wetlands preservation and about new ways to allow development to proceed without destroying wetlands in the process. |
Необходимо обеспечить осознание государствами важности сохранения водно-болотных угодий и их информирование о новых путях, позволяющих осуществлять процесс развития без уничтожения при этом водно-болотных угодий. |
Work to be undertaken: A group of legal experts, designated by the Parties, will provide an advisory service with the assistance of the secretariat, and report to the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, about its activities. |
Предстоящая работа: Группа назначенных Сторонами экспертов по правовым вопросам будет обеспечивать консультативное обслуживание при содействии секретариата и представит доклад о своей деятельности Целевой группе по правовым и административным аспектам, возглавляемой Грецией. |
The report of the Secretary-General on the review of the effectiveness of the international arrangement on forests concludes that the current arrangement should be strengthened, but it also refers to the differing views about achieving this. |
При том, что в докладе Генерального секретаря об обзоре эффективности международного механизма по лесам делается вывод о необходимости укрепления существующего механизма, в нем также отмечается разногласие мнений по поводу того, как этого можно добиться. |