| With this in mind, the expert has chosen to be particularly forthright in making recommendations about future activities and priority actions. | С учетом этого эксперт предпочла предельную откровенность при вынесении рекомендаций относительно их деятельности в будущем и приоритетных мер. |
| Such systems have been established with the assistance of FAO in about 40 countries. | Такие системы были созданы при содействии ФАО примерно в 40 странах. |
| Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. | Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
| These are the 12 points that I feel are most important when thinking about the needed reform of the United Nations. | Таковы те 12 аспектов, которые я считаю наиболее важными при обдумывании необходимых реформ Организации Объединенных Наций. |
| When gaps were identified, information about them was communicated to the Independent Electoral Commission and relevant NGOs. | При обнаружении недостатков информация о них передавалась в Независимую избирательную комиссию и в соответствующие неправительственные организации. |
| The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
| An alternative approach is to give preference to women in hiring and promotion, perhaps whenever they are about equal in qualifications. | Один из альтернативных подходов заключается в обеспечении предпочтительного отношения к женщинам при принятии на работу и продвижении по службе в том случае, если они обладают приблизительно равной квалификацией. |
| I have spoken about the factors that need to be taken into account in managing peace-keeping operations. | Я пока вел речь о факторах, которые необходимо принимать во внимание при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| The Statement also provided for consultations in the event a question should arise about the application of those confidence-building measures. | Заявление также предусматривает проведение консультаций при возникновении вопросов, касающихся применения вышеупомянутых мер укрепления доверия. |
| In the current instance, it had taken only about a month to draw up the budget because standard costs had been utilized. | В данном случае составление бюджета заняло лишь около месяца, поскольку при этом использовались стандартные статьи расходов. |
| The Government's concern about possible gender bias in the judiciary had resulted in an inquiry by a Senate Standing Committee. | Озабоченность правительства возможными случаями дискриминации при назначении судей стала причиной того, что один из постоянных комитетов Сената занялся изучением этого вопроса. |
| Well, you were pretty polite about it, all things considered. | При этом вы были весьма вежливы, учитывая все обстоятельства. |
| We'll worry about you testifying in court and all that when we catch our pock-marked man. | Мы будем беспокоиться о вас при дачи показаний в суде и обо всём, когда поймаем нашего рябого мужчину. |
| With this weakness in police investigations and judicial procedures, popular mistrust of or scepticism about these institutions have continued. | При таких недостатках в полицейском расследовании и судопроизводстве сохраняется недоверие или скептическое отношение населения к этим структурам. |
| The rules about restriction of movement to one municipality for aliens in certain circumstances have been abolished. | Правила, согласно которым при определенных обстоятельствах передвижение иностранцев ограничивалось лишь одним районом, были отменены. |
| Well, this isn't about you. | Ты здесь вообще не при чём. |
| This will promote reconciliation between the communities and help the numerous refugees and displaced persons feel safe about returning to their homes. | Это будет содействовать примирению между общинами и способствовать тому, чтобы многочисленные беженцы и перемещенные лица чувствовали себя в безопасности при возвращении домой. |
| So keep your wits about you. | Так что, держи все при себе. |
| Maybe don't talk to your teachers about that. | Не стоит упоминать это при учителях . |
| But he can't tell us about it in advance. | При этом он даже не может сказать нам заранее. |
| FBI approached Corvis about testifying against Janstar and he agreed on one condition. | Корвис согласился дать показания ФБР против Джанстар при одном условии. |
| Number of instances in which he seems to be bragging about the worst police misconduct. | Несколько раз, когда он почти хвастается худшими злоупотреблениями при исполнении. |
| I read one of your satires about life here at court. | Я читал одну из ваших сатир о жизни при Дворе. |
| In considering the expansion of the membership of the Security Council, Malaysia has serious reservations about the idea of increasing the number of permanent members. | При рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности Малайзия имеет серьезные оговорки относительно идеи увеличить число постоянных членов. |
| The members of the delegation also expressed their concern about the lack of due process received by criminal defendants before Nigerian courts. | Члены делегации выразили также озабоченность по поводу отсутствия процессуальных гарантий при рассмотрении в судах Нигерии уголовных дел. |