| The Special Rapporteur has no illusions about the challenges ahead in the implementation of his mandate. | Специальный докладчик не питает иллюзий по поводу сложностей, с которыми он столкнется при осуществлении своего мандата. |
| It also informs users about obligations to wear seat belts in cars and safety helmets on bikes and motorbikes. | Оно также оповещает пользователей об обязательном использовании ремней безопасности в автомобилях и ношении шлемов при езде на велосипеде или мотоцикле. |
| The Committee will also be informed about two amendment proposals on driver assistance systems and registration plates to the 1968 Convention on Road Traffic. | Комитет будет также проинформирован о двух предложениях по поправкам, касающимся систем помощи при вождении и регистрационных знаков, к Конвенции о дорожном движении 1968 года. |
| Many members expressed concern about evident problems with upholding the arms embargo in the absence of effective control by the Libyan authorities. | Многие члены выразили обеспокоенность по поводу очевидных проблем с соблюдением оружейного эмбарго при отсутствии эффективного контроля со стороны ливийских властей. |
| The contractor, however, was not informed about this additional work. | При этом подрядчик не был уведомлен об этой дополнительной работе. |
| Each of the Geneva Dialogues attracted about 300 participants. | При проведении каждого из Женевских диалогов насчитывалось около 300 участников. |
| Opposition parties also expressed concerns about the allegations of corruption in the disbursement of State funds. | Оппозиционные партии также выразили обеспокоенность по поводу сообщений о случаях коррупции при распределении государственных средств. |
| A representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) spoke about capacity-building in adaptation practices. | Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) говорил об укреплении потенциала при применении адаптационной практики. |
| The Committee expressed concern about the difficulties encountered by some persons with disabilities in obtaining health insurance coverage. | Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются некоторые инвалиды при получении медицинской страховки. |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| While supportive of needs-based budgeting, UNHCR was asked about the sustainability of such growth. | При том что было поддержано формирование бюджета на основе потребностей, УВКБ был задан вопрос об устойчивости такого роста. |
| She inquired about factors that could be used to determine when refugees could be repatriated. | Она интересуется факторами, которые могут быть использованы при определении сроков, когда беженцев можно будет репатриировать. |
| Accuracy in reporting must prevail over apprehension about reporting. | При составлении докладов должно преобладать стремление предоставить точную информацию. |
| The adequacy of these measures and the consultations about them will also be factors in the calculus of proportionality in regard to any limitations on rights. | Эффективность этих мер и проведенных по ним консультаций также будет служить факторами при расчете соразмерности любого ограничения прав. |
| These alternative ways of thinking about economic success and failure direct attention to two sets of issues that are fundamental for policy-making. | При использовании этих альтернативных способов оценки экономических успехов и неудач внимание уделяется двум вопросам, имеющим для директивных органов огромное значение. |
| The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. | Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |
| CBR initiatives, however, are limited, with about 10 Governments implementing such programmes, some at very early stages. | Вместе с тем, инициативы СБР носят ограниченный характер, при этом, около 10 правительств осуществляют такие программы, и некоторые из них на весьма ранних этапах. |
| In addition, the Committee is worried about the different standards employed by doctors in approving the disability allowance. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что врачи применяют различные стандарты при утверждении пособий по инвалидности. |
| Stable and inclusive political, economic and legal institutions are vital for poverty eradication, a factor that is sometimes overlooked in discussions about empowerment. | Стабильные и всеохватные политические, экономические и правовые структуры имеют важнейшее значение для искоренения нищеты, о чем иногда забывают при обсуждении вопросов расширения прав и возможностей. |
| General censuses also provide information about affiliation to nationality, religion and denomination. | При проведении всеобщих переписей обеспечивается также сбор данных о национальной принадлежности, религии и вероисповедании. |
| Also, the persons who want to get married shall inform each other about their health condition... | При этом лица, вступающие в брак, обязаны сообщить друг другу о состоянии своего здоровья. |
| Also, we note the polarity of opinions in the society about the children born out of the wedlock. | При этом следует отметить полярность мнений в обществе по поводу детей, рожденных вне брака. |
| Theme days have been celebrated in purposeful ways through reflection and promotion of positive messages about women and men. | Тематические дни отмечались целенаправленным образом, при этом внимание уделялось размышлениям и популяризации позитивной информации о женщинах и мужчинах. |
| The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. | Отделения на местах не сообщают в штаб-квартиру о проблемах, с которыми они сталкиваются при использовании системы. |
| Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. | Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |