| Meanwhile, concerns persist about the continued presence of arsenals of weapons of mass destruction and the renewal of doctrines concerning them. | При этом сохраняется обеспокоенность, вызываемая существованием арсеналов оружия массового уничтожения и обновлением доктрин его применения. |
| Women may still, for example in job interviews, be inquired about possible pregnancies or plans to establish a family. | Так, например, при проведении собеседований при найме на работу женщинам по-прежнему могут задаваться вопросы о возможности беременности или планах по созданию семьи. |
| A misunderstanding might have been brought about by an error in the translation of the delegation's statement. | Неправильное понимание, возможно, вызвано ошибкой, которая была допущена при переводе заявления его делегации. |
| In 2003, UNU collaborated with about 40 organizations in the United Nations system in implementing its activities. | В 2003 году при осуществлении своих мероприятий УООН сотрудничал примерно с 40 организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The fourth lesson we learned was about the difficulties in the implementation of sanctions. | Четвертый извлеченный нами урок касается трудностей при осуществлении санкций. |
| We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. | В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
| Disability rates, measuring only the survivors, were about 0.9 per cent in both Afghanistan and Cambodia. | Коэффициент инвалидности при учете только выживших людей составляет около 0,5 процента как в Афганистане, так и Камбодже. |
| The papers also raise important questions about regulation, and the means by which rules, laws and regulations can be enforced. | В докладах также рассматриваются важные вопросы, касающиеся регулирования тех средств, при помощи которых можно обеспечить соблюдение норм, законов и правил. |
| He noted the positive remarks about the Department's work on the introduction of new communications technologies accompanied by continuing use of traditional information supports. | Оратор отмечает положительную оценку, которой удостоилась работа Департамента над внедрением новых коммуникационных технологий при продолжающемся использовании традиционных носителей информации. |
| Antenatal sero-prevalence remains at about 35 per cent, with 12 per cent of children born infected. | Показатель инфицирования беременных женщин составляет порядка 35 процентов, при этом 12 процентов детей рождаются инфицированными. |
| Developing countries have been facing special difficulties in responding to the challenges brought about by globalization. | Развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями при осуществлении мер реагирования на проблемы, сопряженные с глобализацией. |
| Voluntary action brings about the best results in forest conservation. | Наилучшие результаты при принятии лесоохранных мер достигаются в тех случаях, когда такие меры осуществляются на добровольной основе. |
| The cross-sectoral thematic approach could help the Council to bring about greater coherence and effectiveness in the exercise of its managerial and coordination responsibilities. | Межсекторальный тематический подход также мог бы помочь Совету повысить уровень согласованности и эффективности при выполнении им своих управленческих и координационных функций. |
| Consequently: The owners of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business. | В связи с этим: собственники нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. |
| For about a decade now, Ghana has been utilizing radiation processing to preserve food and sterilize medical products. | Вот уже в течение десяти лет Гана использует радиационную обработку при консервации продуктов питания и стерилизации лекарственных препаратов. |
| More is also being learned about the new direct marketing opportunities presented by the development of the Internet. | Все более широкие горизонты открываются при изучении новых возможностей продажи товаров непосредственно покупателям, которые обеспечивает развитие Интернета. |
| With coal emitting about 2.2 tonnes of CO2 when burnt, the marginal cost will increase by that factor. | Поскольку при сжигании угля выделяется около 2,2 т СО2, приростные издержки возрастут на соответствующий коэффициент. |
| While recognizing that this is a step forward, concerns remained about the development of such programmes. | Было признано, что это представляет собой шаг вперед, но при этом было отмечено, что сохраняется озабоченность по поводу разработки подобных программ. |
| The contact network, currently operating in about 40 countries, had proved to be effective in cases involving computer-related crime. | Эта сеть, охватывающая в настоящее время около 40 стран, весьма эффективно используется при расследовании компьютерных преступлений. |
| At the Tajikistan country office, 92 suppliers were recorded in the Programme Manager System, and information about only 19 suppliers had been compiled. | В страновом отделении в Таджикистане 92 поставщика были зарегистрированы в базе данных системы управления программами ЮНИСЕФ, при этом была собрана информация о всего лишь 19 поставщиках. |
| The project is fully funded with about 60 per cent of the total cost pledged by donors. | Этот проект полностью обеспечен финансированием, при этом доноры взяли на себя обязательство покрыть около 60 процентов общего объема расходов. |
| There is a growing consensus about the need for greater universalism and inclusivity in the provision of social protection. | Все шире признается необходимость обеспечения большей универсальности и большего социального охвата при предоставлении социальной защиты. |
| It expressed concern about the difficulties that were reported in undertaking the study. | Она выразила озабоченность по поводу трудностей, возникших при проведении исследования. |
| The logo may be used beyond June 2012 in reference to publications about the International Year of Forests. | После июня 2012 года логотип может использоваться при ссылке на публикации, посвященные Международному году лесов. |
| Every year, about 10 million women endure life-threatening complications during pregnancy and childbirth, sometimes leading to long-term disability. | Каждый год около 10 миллионов женщин страдают от осложнений при беременности и родах, угрожающих их жизни и иногда приводящих к долгосрочной инвалидности. |