Meanwhile, concerns persist about the continued presence of arsenals of weapons of mass destruction and the renewal of doctrines concerning them. |
При этом сохраняется обеспокоенность, вызываемая существованием арсеналов оружия массового уничтожения и обновлением доктрин его применения. |
Women may still, for example in job interviews, be inquired about possible pregnancies or plans to establish a family. |
Так, например, при проведении собеседований при найме на работу женщинам по-прежнему могут задаваться вопросы о возможности беременности или планах по созданию семьи. |
A misunderstanding might have been brought about by an error in the translation of the delegation's statement. |
Неправильное понимание, возможно, вызвано ошибкой, которая была допущена при переводе заявления его делегации. |
In 2003, UNU collaborated with about 40 organizations in the United Nations system in implementing its activities. |
В 2003 году при осуществлении своих мероприятий УООН сотрудничал примерно с 40 организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The fourth lesson we learned was about the difficulties in the implementation of sanctions. |
Четвертый извлеченный нами урок касается трудностей при осуществлении санкций. |
We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. |
В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
Disability rates, measuring only the survivors, were about 0.9 per cent in both Afghanistan and Cambodia. |
Коэффициент инвалидности при учете только выживших людей составляет около 0,5 процента как в Афганистане, так и Камбодже. |
The papers also raise important questions about regulation, and the means by which rules, laws and regulations can be enforced. |
В докладах также рассматриваются важные вопросы, касающиеся регулирования тех средств, при помощи которых можно обеспечить соблюдение норм, законов и правил. |
He noted the positive remarks about the Department's work on the introduction of new communications technologies accompanied by continuing use of traditional information supports. |
Оратор отмечает положительную оценку, которой удостоилась работа Департамента над внедрением новых коммуникационных технологий при продолжающемся использовании традиционных носителей информации. |
Antenatal sero-prevalence remains at about 35 per cent, with 12 per cent of children born infected. |
Показатель инфицирования беременных женщин составляет порядка 35 процентов, при этом 12 процентов детей рождаются инфицированными. |
Developing countries have been facing special difficulties in responding to the challenges brought about by globalization. |
Развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями при осуществлении мер реагирования на проблемы, сопряженные с глобализацией. |
Voluntary action brings about the best results in forest conservation. |
Наилучшие результаты при принятии лесоохранных мер достигаются в тех случаях, когда такие меры осуществляются на добровольной основе. |
The cross-sectoral thematic approach could help the Council to bring about greater coherence and effectiveness in the exercise of its managerial and coordination responsibilities. |
Межсекторальный тематический подход также мог бы помочь Совету повысить уровень согласованности и эффективности при выполнении им своих управленческих и координационных функций. |
Consequently: The owners of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business. |
В связи с этим: собственники нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. |
For about a decade now, Ghana has been utilizing radiation processing to preserve food and sterilize medical products. |
Вот уже в течение десяти лет Гана использует радиационную обработку при консервации продуктов питания и стерилизации лекарственных препаратов. |
More is also being learned about the new direct marketing opportunities presented by the development of the Internet. |
Все более широкие горизонты открываются при изучении новых возможностей продажи товаров непосредственно покупателям, которые обеспечивает развитие Интернета. |
With coal emitting about 2.2 tonnes of CO2 when burnt, the marginal cost will increase by that factor. |
Поскольку при сжигании угля выделяется около 2,2 т СО2, приростные издержки возрастут на соответствующий коэффициент. |
While recognizing that this is a step forward, concerns remained about the development of such programmes. |
Было признано, что это представляет собой шаг вперед, но при этом было отмечено, что сохраняется озабоченность по поводу разработки подобных программ. |
The contact network, currently operating in about 40 countries, had proved to be effective in cases involving computer-related crime. |
Эта сеть, охватывающая в настоящее время около 40 стран, весьма эффективно используется при расследовании компьютерных преступлений. |
At the Tajikistan country office, 92 suppliers were recorded in the Programme Manager System, and information about only 19 suppliers had been compiled. |
В страновом отделении в Таджикистане 92 поставщика были зарегистрированы в базе данных системы управления программами ЮНИСЕФ, при этом была собрана информация о всего лишь 19 поставщиках. |
The project is fully funded with about 60 per cent of the total cost pledged by donors. |
Этот проект полностью обеспечен финансированием, при этом доноры взяли на себя обязательство покрыть около 60 процентов общего объема расходов. |
There is a growing consensus about the need for greater universalism and inclusivity in the provision of social protection. |
Все шире признается необходимость обеспечения большей универсальности и большего социального охвата при предоставлении социальной защиты. |
It expressed concern about the difficulties that were reported in undertaking the study. |
Она выразила озабоченность по поводу трудностей, возникших при проведении исследования. |
The logo may be used beyond June 2012 in reference to publications about the International Year of Forests. |
После июня 2012 года логотип может использоваться при ссылке на публикации, посвященные Международному году лесов. |
Every year, about 10 million women endure life-threatening complications during pregnancy and childbirth, sometimes leading to long-term disability. |
Каждый год около 10 миллионов женщин страдают от осложнений при беременности и родах, угрожающих их жизни и иногда приводящих к долгосрочной инвалидности. |