As well, the checklist developed in the course of the study will be used by the Federal Equal Opportunities Service in examining complaints about sexist advertising that may be submitted to it. |
Кроме того, контрольный перечень, разработанный в рамках вышеуказанного исследования, будет использован Федеральной службой по обеспечению равенства возможностей при рассмотрении любой жалобы, которая будет ей направляться в случае выявления дискриминационной для женщин рекламной продукции. |
Mr. Sial (Pakistan), referring to the OIOS comments on staffing levels, said that he would be interested to learn more about the mechanisms OIOS used when making such recommendations. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), ссылаясь на замечания УСВН относительно уровней укомплектованности кадрами, говорит, что ему хотелось бы получить дополнительную информацию о механизмах, используемых УСВН при вынесении таких рекомендаций. |
Iraqis who have approached my Special Representative and his staff have expressed concern about the treatment and conditions of detention of these prisoners, themselves citing the obligation of humane treatment under international humanitarian law. |
Иракцы, которые обращались к моему Специальному представителю и его сотрудникам, заявили, что их беспокоит обращение с этими заключенными и условия их содержания, при этом они сами напоминали об обязательстве в отношении гуманного обращения согласно международному гуманитарному праву. |
The most intensive operation was launched with support from the de facto Ministry of Interior between 23 and 29 May, principally to address reports about the presence of illegal armed groups on the eve of Georgia's Independence Day, 26 May. |
Наиболее масштабная операция была проведена с 23 по 29 мая при поддержке министерства внутренних дел де-факто главным образом в целях принятия мер по сообщениям о присутствии незаконных вооруженных групп накануне Дня независимости Грузии 26 мая. |
Within such a framework, the Council has proposed that public and private institutions do not enquire about people's religion, belief or opinions in the processes of selection of personnel and the training for the improvement of professional skills. |
В данном контексте Совет внес предложение о том, чтобы при подборе, подготовке и повышении квалификации сотрудников персонала государственными учреждениями и частными структурами не выяснялись сведения, касающиеся религии, убеждений или взглядов кандидатов. |
It is ironic that, in spite of its large energy potential, with the capability of meeting sustainable worldwide energy needs without any real or significant environmental impact, the unfounded misconceptions about nuclear energy still dominate and have impeded sustainable development. |
Странным является то, что, несмотря на свой огромный энергетический потенциал и способность удовлетворять устойчивые энергетические потребности населения всего мира, не нанося при этом какого-либо реального или существенного ущерба окружающей среде, по-прежнему широко распространены необоснованные ошибочные представления о ядерной энергетике, которые сдерживают процесс устойчивого развития. |
Subject to the timely achievement of certification targets, it is projected that the civilian police strength will be reduced by an average of 5 per cent every month, leaving about 100 officers by January 2004, who would have purely advisory functions. |
При условии своевременного достижения показателей в области аттестации предполагается, что численность гражданских полицейских будет сокращаться в среднем на 5 процентов в месяц и достигнет к январю 2004 года приблизительно 100 сотрудников, которые будут выполнять чисто консультативные функции. |
The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. |
Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
With proper resources, fistulas are highly treatable, and one of the most important roles of the Addis Ababa Fistula Hospital comprises spreading the message about treatment; training young medical doctors in fistula surgical techniques; and subsidizing fistula care to the extent possible. |
При наличии достаточных ресурсов свищи легко поддаются лечению, и одной из важнейших функций госпиталя в Аддис-Абебе является распространение информации о лечении этой болезни, обучение молодых врачей хирургическим методам лечения свищей и субсидирование в максимальном объеме ухода за больными. |
Such reports provided policy makers interested in reforming corporate governance practices in their countries with useful information about approaches that other countries were taking to address corporate governance issues. |
Такие доклады обеспечивают директивные органы, заинтересованные в реформировании методов корпоративного управления в своих странах, полезной информацией о подходах, принимаемых на вооружение другими странами при решении вопросов корпоративного управления. |
Sales by foreign affiliates were about $18 trillion, compared with global exports of $8 trillion. |
Продажи зарубежных филиалов равны порядка 18 трлн. долл., при том что глобальный экспорт составляет лишь 8 трлн. долларов. |
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. |
Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
His delegation would join the consensus on the understanding that the Secretariat would take into account all the issues referred to in informal consultations, particularly the concerns raised about rations and used vehicles. |
Делегация его страны готова присоединиться к консенсусу при том понимании, что Секретариат учтет все вопросы, которые поднимались в ходе неофициальных консультаций, в частности опасения, высказывавшиеся в отношении продовольственных пайков и подержанных автомобилей. |
With the present resources, it is estimated that the ICTR would, by that target date, be able to complete trials involving about eight of the 42 persons at large. |
Согласно оценкам, при нынешнем объеме ресурсов МУТР сможет к установленному сроку завершить судебные процессы по делам примерно 8 из 42 лиц, находящихся на свободе. |
It was suggested that that text allowed a State greater flexibility in dealing with any concerns it might have about the relationship of the draft convention to other international instruments to which it might be a party. |
Было высказано предположение о том, что этот текст предоставляет в распоряжение государств более значительные возможности для проявления гибкости при снятии любых обеспокоенностей, которые они могут испытывать относительно взаимосвязи между проектом конвенции и другими международными документами, сторонами которых они могут являться. |
In particular, according to those delegations, it would be worthwhile to explore giving the conference of the parties guidance in the convention about the modalities at its disposal to perform its tasks, while avoiding going into excessive detail. |
В частности, по мнению этих делегаций, было бы целесообразным изучить вопрос о том, чтобы включить в конвенцию рекомендацию конференции участников в отношении имеющихся в ее распоряжении возможных вариантов выполнения ее задач, хотя и не вдаваясь при этом в чрезмерную детализацию. |
If information is available on how long it takes for the source to update the registration of new units, and about the average number of updates during a time period, this could give a measurement of coverage due to the time lag. |
При наличии информации о сроках, которые требуются конкретному источнику для обновления регистрации новых единиц, и его среднем числе изменений, внесенных за определенный период времени, появляется возможность определить рамки охвата на основе временного лага. |
She noted that there appeared to be a number of different bodies responsible for implementing the Convention, and wondered how they were related, and asked for information about the procedure for proposing amendments to legislators. |
Она отмечает, что, по-видимому, существует ряд различных органов, отвечающих за осуществление Конвенции, и интересуется, насколько они взаимосвязаны между собой, при этом она просит представить информацию о процедуре предложения законодателям соответствующих поправок. |
Ms. Kwaku enquired about the reasons for the State party's late submission of its reports, noting that its previous report had been considered in 1989. |
Г-жа Кваку интересуется причинами позднего представления государством-участником своих докладов, отмечая при этом, что его предыдущий доклад должен был быть рассмотрен в 1989 году. |
As one of two full-time Australian parliamentary delegates to this General Assembly, I would like to make a few remarks about another draft resolution, namely on cooperation with the Inter-Parliamentary Union, introduced under agenda item 22 (h). |
В качестве одного из двух аккредитованных в полном объеме австралийских делегатов-парламентариев при Генеральной Ассамблее я хотел бы сделать несколько замечаний по еще одному проекту резолюции, а именно по сотрудничеству с Межпарламентским союзом, представленным по пункту 22(h) повестки дня. |
The role of the mass media is emphasized; and efforts to raise awareness about basic State policies on gender equality and gender issues are stepped up, with a view to creating a better social environment for women's development. |
При этом подчеркивается роль средств массовой информации и предпринимаются активные шаги по повышению осведомленности общества об основных направлениях государственной политики в области гендерного равенства и гендерной проблематики в целях создания более благоприятной для развития женщин социальной среды. |
He wondered why, in the third subparagraph, a request was made for information about the position of the public authorities on the concept of due obedience as criminal law defence. |
Ему не вполне понятно, почему в третьем подпункте содержится просьба о представлении информации об отношении государственных органов власти к концепции должного повиновения как средству защиты при уголовном преследовании. |
At this time, the one critical institution that Guinea-Bissau does not have is a parliament of elected representatives who can make decisions about the direction the country needs to follow in addressing political, economic and social matters. |
В то же время в Гвинее-Бисау отсутствует один чрезвычайно важный институт - парламент избранных представителей, которые могли бы принимать решения о направлении дальнейших шагов этой страны при решении политических, экономических и социальных вопросов. |
The Human Rights Committee, which has considered the issue of solitary confinement in the examination of individual complaints, country reports and general comments, has expressed its concern about its practice. |
Комитет по правам человека, который рассматривал вопрос об одиночном заключении при рассмотрении индивидуальных жалоб, докладов государств и замечаний общего порядка, также выражал свою озабоченность в связи с этой практикой. |
All in all, in 2003 and 2004, UNU collaborated with about 40 organizations in the United Nations system, from policy and operational to research and specialized agencies, in implementing its activities. |
В целом за 2003 - 2004 годы УООН сотрудничал при осуществлении своих мероприятий примерно с 40 организациями системы Организации Объединенных Наций, от директивных и оперативных до исследовательских и специализированных учреждений. |