Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка.
From 2010 to June 2014, about 12 thousand people across the country found employment with the assistance of the National Employment Service (about 50% women). С 2010 года по июнь 2014 года около 12 тыс. человек по всей стране нашли работу при содействии Национальной службы занятости (около 50 процентов из них - женщины).
In another State party, the website of the central authority provided detailed information about how the central authority could assist foreign States in the provision of mutual legal assistance, links to domestic legislation and information about applicable bilateral and multilateral agreements. В другом государстве-участнике на веб-сайте центрального органа размещена подробная информация о том, каким образом центральный орган мог бы оказать содействие зарубежным государствам при предоставлении взаимной правовой помощи, ссылки на внутреннее законодательство и информация о применимых двусторонних и многосторонних соглашениях.
The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций.
What I do know is that this is not about me. It's- It's about Leora, I think. Но я знаю, что я тут ни при чем, это, это все Леора, я думаю.
Efforts must also ensure that the perspectives of girls, including adolescent girls, are included in discussions about humanitarian preparedness, response and recovery, institutionalizing opportunities for them to speak about their distinct concerns and formulating recommendations on how to address them. Следует также приложить усилия для обеспечения учета интересов девочек, в том числе девочек-подростков, при обсуждении вопросов готовности к гуманитарным кризисам и мер по смягчению и преодолению их последствий, посредством институционального закрепления их возможности выступать по тревожащим их проблемам и формулировать рекомендации по их решению.
Pending the legislation that would identify the conditions under which abortions could be performed, further information should be provided about the use and application of the Government policy on abortion and about the availability of abortion services. В ожидании принятия законодательства, которое определит условия, при которых могут производиться аборты, необходимо предоставить информацию о применении проводимой правительством политики, касающейся абортов, и о доступности услуг по прерыванию беременности.
The payload mass is about 1000 kg, the dry mass is about 3170 kg, the launch mass was 6100 kg. Масса полезной нагрузки около 1000 кг, сухая масса составляет около 3170 кг, масса при запуске была 6100 кг.
And I revisit this world thinking about the image or cliché about what we want to do, and what are the words, colloquialisms, that we have with the expressions. Я возвращаюсь к этому миру, думая об образе или клише того, что мы хотим сделать, и какие слова и разговорные выражения мы при этом используем.
Estimations show that the total volume of forest wood is about 40 million m3, with about 90 m3 of wood per hectare. Общая площадь лесных массивов составляет около 40 млн м², при этом плотность составляет около 90 м³ древесины на гектар.
But we're not really thinking too much about, you know, how it makes us feel on the inside or, you know, how the other person feels about it. Но мы действительно не думаем слишком много об этом, ну знаешь, что при этом чувствуешь внутри, знаешь, и как другой человек чувствует себя.
The Committee might further wish to enquire about procedures to protect children from violence in the context of interception, apprehension and deportation, including training for law enforcement officials, and about legislation prohibiting the use of force against children in the context of border controls. Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о процедурах защиты детей от насилия во время задержания, ареста и депортации, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, и о законодательстве, запрещающем применение силы по отношению к детям при осуществлении пограничного контроля.
Bundsch had no need for the trick when he was asked about Samantha Wabash, but he did it again when asked about his whereabouts last night. Бундшу не нужен был этот трюк, когда его спросили о Саманте Уобаш, но он опять его повторил, при вопросе о том, где он был прошлой ночью.
The thing about science - natural science - is that we can spin fantastic theories about the cosmos, and have complete confidence that the cosmos is completely indifferent to our theories. Суть естественных наук состоит в том, что мы можем развивать фантастические теории о космосе, при этом прекрасно понимая, что космосу абсолютно наплевать на наши с вами теории.
That is very general and vague, since it says nothing about the theft of the boats or about those who build makeshift boats and endanger the lives of those who use them. Это понятие очень общее и расплывчатое, поскольку при этом ничего не говорится об ограблениях судов и о лицах, изготавливающих самодельные суда и подвергающих опасности жизнь тех, кто ими пользуется.
My country, Malaysia, continues to have serious doubts about the commitment to bring about a just and honourable peace in Bosnia and Herzegovina, even when at every turn and opportunity we insist and plead for one. Моя страна Малайзия по-прежнему испытывает серьезные сомнения в том, что касается решимости обеспечить справедливый и достойный мир в Боснии и Герцеговине, даже тогда, когда мы настаиваем на этом на каждом этапе и при каждой возможности и ратуем за это.
In more recent years, the rationale of energy conservation has shifted from apprehensions about the adequacy of reserves to concern about environmental degradation, which is partly caused by the increasing consumption of fossil fuels; the fear of climate change is especially prevalent. В последние годы акцент в вопросах, касающихся энергосбережения, сместился от опасений относительно нехватки запасов к опасениям по поводу ухудшения качества окружающей среды, что отчасти вызвано ростом потребления органических видов топлива; при этом особо выражается обеспокоенность по поводу изменения климата.
The total indebtedness of the region had risen to about 93 per cent of GDP in 1992, and debt service now consumes about 32 per cent of Africa's exports of goods and services. Совокупный объем задолженности стран региона в 1992 году возрос приблизительно до уровня 93 процентов от ВВП, при этом на обслуживание долга в настоящее время идет примерно 32 процента выручки африканских стран от экспорта товаров и услуг.
And okay, that was about me, and I know this isn't about me. Ладно, это для меня, а я знаю, что я тут ни при чём.
To take appropriate action to enhance cooperation to facilitate access to documents and records about transactions and about identities of persons engaged in bribery in international commercial transactions; предпринимать необходимые действия по укреплению сотрудничества в целях содействия облегчению доступа к документам и сведениям об операциях и личности тех, кто занимается взяточничеством при осуществлении международных коммерческих операций;
There was also a great deal of interest in how people and city governments would be affected by the abundance of information, concern about the plethora of communications media and questions about the accessibility of information to all citizens. Большой интерес представляет вопрос о том, какое воздействие обилие информации окажет на население городов и органов городского управления; при этом высказывается озабоченность по поводу многообразия средств связи и поднимаются вопросы относительно доступа всех граждан к информации.
Turning to the issues raised about the domestic situation in Hong Kong, he referred to the question about the status of the emergency regulations in relation to article 4 of the Covenant. ЗЗ. Обращаясь к поднятым вопросам относительно внутреннего положения в Гонконге, он указывает на вопрос о статусе мер при чрезвычайном положении в связи со статьей 4 Пакта.
Employers of young people under the age of 18 must inform them fully about the nature of their duties and the associated potential dangers, and about opportunities for education and training. При найме молодых людей в возрасте до 18 лет работодатели должны в полной мере проинформировать о характере их обязанностей и связанных с ними потенциальных рисках, а также о возможностях в области образования и профессиональной подготовки.
With regard to specialized education and "open" courses, almost 4,000 university extension courses for adults had been offered in about 400 universities, with close to 500,000 participants, about 113,000 of them men and 134,000 women. Что касается специального образования и "открытых" учебных программ, то примерно при 400 университетах функционируют почти 4000 университетских заочных и вечерних курсов для взрослых, на которых обучаются около 500000 человек, в том числе примерно 113000 мужчин и 134000 женщин.
FAO and other relevant technical and financial organizations were invited to cooperate in providing States with access to technical advice and information about effective management regimes and about experience for such arrangements, as well as other support, devoting special attention to developing countries. ФАО и другим соответствующим техническим и финансовым организациям было предложено сотрудничать в деле предоставления государствам доступа к техническим рекомендациям и сведениям об эффективных режимах управления, ознакомления их с опытом функционирования подобных механизмов и оказания им другой поддержки, уделяя при этом особое внимание развивающимся странам.