The Secretary-General's remarks in his statement at the beginning of this debate about the need to reconcile universal legitimacy with effectiveness in defence of human rights were most timely. |
Замечания Генерального секретаря в начале этих прений о необходимости примирить универсальную законность с эффективностью при защите прав человека были самыми своевременными. |
I would also like to thank you for the kind remarks you made about my country as you assumed your high position. |
Я также хотел бы поблагодарить Вас за любезные слова в адрес моей страны, сказанные Вами при вступлении на этот высокий пост. |
During his first of two missions to China last year, Kim Jung Il asked President Jiang Zemin about how to move towards a market economy yet maintain an authoritarian dictatorship. |
Во время первого из двух своих визитов в Китай в прошлом году, Ким Йонг Иль спросил президента Йянга Земина о том, как перейти к рыночной экономике и при этом сохранить авторитарное диктаторство. |
The Committee expresses concern about the long delays in judicial proceedings which are incompatible with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу длительных задержек при проведении судебных разбирательств, что несовместимо с требованиями статей 9 и 14 Пакта. |
UNCTAD might support those with the most difficulties in becoming duly informed, especially developing countries and SMEs, about the main targets in designing a strategy to achieve sustainability. |
ЮНКТАД могла бы оказывать поддержку тем, кто сталкивается с наиболее серьезными трудностями, в особенности развивающимся странам и МСП, в получении надлежащей информации об основных целях при разработке стратегии, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
We must also work to understand and address the concerns of those States that remain hesitant about the Court - without diluting its effectiveness. |
Нам предстоит также изучить и понять позиции тех государств, которые по-прежнему испытывают сомнения по поводу Суда, не ослабляя при этом его эффективность. |
The main proposal here is that this analysis be done in money terms but there are ambiguities about the appropriate valuation of unpaid work. |
Главное состоит в том, что показатели предлагается анализировать в денежном выражении, хотя при этом не ясно, как оценивать безвозмездную работу. |
Concern is also expressed regarding allegations about the excessive use of force by the police in connection with arrests. |
Выражается также озабоченность в связи с чрезмерным применением силы со стороны полиции при производстве арестов. |
This is why Portugal and others have struggled to help bring about a more transparent Council, with full participation by Member States. |
Вот почему Португалия и другие члены Совета борются за то, чтобы придать деятельности Совета большую транспарентность при полном участии всех государств-членов. |
But since perfection always lies out of reach, we need to be responsive to changing times and new events as we set about our joint task. |
Но поскольку никогда невозможно достичь совершенства, мы должны реагировать на меняющиеся времена и новые события при определении нашей совместной задачи. |
Quality Assurance Programmes are becoming an essential element of today's food business because of consumer concerns about safety and health in relation to food. |
Программы обеспечения качества в настоящее время представляют собой один из основных элементов коммерческой деятельности, связанной с пищевыми продуктами, поскольку потребители тревожатся о своей безопасности и здоровье при потреблении пищи. |
Under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, 1994 protection is provided against discrimination for those employees who exercise freedom of choice about union membership. |
В соответствии с Законом Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками защита от дискриминации обеспечивается работникам, пользующимся свободой выбора при решении вопроса о вступлении в профсоюз. |
This tradition needed to be nurtured, and one way of doing so would be for delegations to be more conscientious about consultations. |
Эту традицию необходимо беречь, и сделать это можно, в частности, при более добросовестном отношении делегаций к консультациям. |
Uruguay was next at 6.5 per cent and most of the other economies grew by about 3 to 5 per cent. |
Далее следовал Уругвай при росте в 6,5 процента, а у большинства остальных стран этот показатель составил около 3-5 процентов. |
To dispel doubts about Guatemala's determination to respect its international commitments, these commitments should be taken into consideration whenever laws are enacted and/or implemented and interpreted. |
Для того чтобы развеять все сомнения относительно готовности Гватемалы к выполнению своих международных обязательств, крайне важно учитывать эти обязательства при издании законов и/или их применении и толковании. |
A further recommendation about the value of the adoption of targets for poverty reduction and eradication supported by national strategies would be one obvious possible conclusion. |
Одним из возможных итогов станет, очевидно, принятие очередной рекомендации в отношении важности установления целевых показателей сокращения масштабов нищеты и ее искоренения при помощи национальных стратегий. |
Military expenditure has declined in many regions of the world, in some cases by about one third over the past 10 years. |
Объем военных расходов во многих регионах мира сократился, при этом за последние 10 лет в некоторых случаях такие расходы уменьшились приблизительно на одну треть. |
In the absence of information about local conditions in foreign markets, a change in perceptions can precipitate a disproportionately large reaction in financial markets. |
При отсутствии информации о местных условиях на иностранных рынках изменение представлений может привести к непропорционально бурной реакции на финансовых рынках. |
Similarly, the entry of foreign print and electronic media into the country has provoked a controversy, with the Government still undecided about its stand. |
Аналогичным образом ввоз в страну иностранных печатных и электронных средств информации стал предметом спора, при этом правительство по-прежнему не может определить свою позицию. |
The level of poverty in the region is estimated to affect about 34 per cent of the population with substantial variations at the country level. |
Примерно 34 процента населения региона живет в нищете при наличии существенного разброса по степени остроты проблемы нищеты на страновом уровне. |
For example, there has been an extensive debate about whether State responsibility can exist in the absence of damage or injury to another State or States. |
Например, обстоятельно обсуждался вопрос о том, наступает ли ответственность государства при отсутствии ущерба или вреда другому государству или государствам. |
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. |
В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. |
That leaves both UNMIK and the Council in a difficult position on how to proceed, even if there is clarity about what is required. |
В результате МООНК и Совету сейчас трудно решить, как же им действовать дальше, даже при наличии ясности относительно требуемых подвижек. |
A number of speakers expressed concerns about late contributions and urged countries that had not paid their contributions in full to do so at the earliest opportunity. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность по поводу позднего внесения взносов и призвали страны, которые еще не в полной мере выплатили свои взносы, сделать это при ближайшей возможности. |
While we have no reservations about what we need to do, we must also recognize the added burden placed on States in implementing these provisions. |
Хотя у нас нет оговорок в отношении того, что нам предстоит сделать, мы должны также признать дополнительное бремя, возлагаемое на государства при выполнении этих положений. |